Введение
Глава 1. Игровое постмодернистское пространство
1.1 Развитие понятия игры в онтологической перспективе
1.2 От модернизма к постмодернизму: герменевтический срез
1.3 Модальность игрового постмодернистского дискурса
Выводы
Глава 2. Переводчик-постмодернист и языковые игры
2.1 Манифестация языковой игры в постмодернистском пространстве
2.2 Основные этапы процесса перевода: выделение игровой языковой единицы
2.3 Проблемы воспроизведения игровых языковых единиц на другом языке в условиях плюрализма смыслов и отсутствия смысла
Выводы
Глава 3. Анализ передачи языковых средств в контексте
игрового дискурса постмодернизма (на примере переводов на
русский язык романов Ж. Эшноза «Un an» и «Au piano»)
3.1 Специфика классификации языкового материала исследования
3.2 Передача игровых языковых единиц на уровне формальных элементов текста
3.3 Передача игровых языковых единиц на уровне лексических особенностей текста
3.4 Передача игровых языковых единиц на уровне стилистических особенностей текста
3.5 Передача игровых языковых единиц на уровне органичности текста
Выводы
Заключение
Список используемых источников
Данная работа посвящена особенностям интерпретации и передачи языковых единиц игрового дискурса постмодернизма на материале переводов на русский язык текстов Ж. Эшноза «Un an» и «Au piano» и носит интердисциплинарный характер.
Актуальность исследования выражается прежде всего повышенным интересом, наблюдающимся в последнее время, к явлению постмодернизма в гуманитарной сфере исследований. Одним из ключевых аспектов в изучении постмодернистской эстетики является игровой дискурс. Данный аспект интерпретировали в своих работах такие известные авторы, как Ж. Деррида, Ж. Делёз, Ж. Бодрийяр, Л. Витгенштейн, Р Барт, И. Ильин и др. В работе затронута в первую очередь лингвистическая сторона данного вопроса, требующая более подробного освещения, поскольку собственно языковые средства игрового дискурса постмодернизма остаются изученными в меньшей степени. Тема данной работы, однако, поддерживается другими тесно связанными с лингвистикой гуманитарными дисциплинами, главным образом, литературоведением и философией. Поэтому для реализации собственно лингвистических задач нашего исследования, мы обращались к философским и литературоведческим источникам.
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые проводится исследование игрового дискурса постмодернизма с точки зрения специфики передачи его языковых особенностей с языка оригинала на язык перевода. Нами рассматриваются способы передачи языковых особенностей игрового дискурса постмодернизма с французского языка на русский на примере произведений яркого представителя постмодернизма Ж. Эшноза и их переводов на русский язык. Если проблемы интерпретации переводчиком постмодернистских текстов, равно как и языковых игр, оказываются в той или иной степени изученными, то попытка синтезировать оба явления в проекции на перевод предпринимается впервые. Следует также отметить, что языковая игра в постмодернистском дискурсе имеет специфический характер, что предполагает обратить особое внимание на переводческие возможности и компетенции в данной области.
Целью настоящего исследования является выявление возможности/ невозможности передачи на русский язык лингвистических особенностей игрового дискурса постмодернистских текстов на французском языке и, как следствие, рассмотрение возможных переводческих стратегий.
Для достижения данной цели требовалось решить ряд задач:
1) рассмотреть проявления признаков понятия игры в свете по стмодернистской эстетики и специфику реализации языковых игр в текстовом постмодернистском пространстве;
2) определить потенциальные переводческие проблемы при интерпретации и передачи языковых игр, принимая во внимание особенности постмодернистского дискурса;
3) выделить игровые приёмы на смысловом и, главным образом, на языковом уровне интерпретации французских текстов, представленных в качестве предмета данного исследования, и при этом установить связь между обозначенными уровнями;
4) классифицировать полученные результаты с точки зрения уровней интерпретации языковых единиц;
5) проанализировать выявленные игровые приёмы с точки зрения особенностей лексики, грамматики, синтаксиса, пунктуации и стилистики в текстах на языке оригинала;
6) сопоставить оригинальные и переводные тексты с точки зрения эквивалентности и адекватности передачи игровых приёмов на двух уровнях интерпретации, с учётом обозначенных выше особенности игровых приёмов, выявленных на языковом уровне интерпретации;
7) сделать вывод о том, какой переводческой стратегии следует придерживаться при передаче игровых по стмодернистских приёмов на язык перевода (на русский язык), какие особенности следует принимать во внимание и какие переводческие возможности предоставляет данный дискурс.
Методология, положенная в основу для реализации цели настоящего исследования имеет комплексный характер, включая методы дискурсивного анализа и синтеза, выдвижения научной гипотезы, и герменевтический уровень. На этапе работы с языковым материалом были использованы методы сплошной выборки и классификации. В силу интердисциплинарного характера данного исследования, были применён метод экстраполяции.
В качестве объекта данного исследования выступают языковые игровые приёмы оригинальных и переводных текстов, выявленные в связи со смысловым уровнем интерпретации игрового дискурса постмодернизма на основе изученных теоретических работ философской, литературоведческой и лингвистической направленностей.
В качестве предмета настоящего исследования были использованы два романа современного французского писателя Ж. Эшноза «Un an» и «Au piano» и их переводы на русский язык Е. Баевской и Д. Круглова соответственно. Обращение к произведениям данного писателя обусловлено тем, что именно он является ярким представителем эстетики постмодернизма среди французских авторов.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. В первой главе анализируется процесс эволюции понятия игры в философии, и специфика проявления признаков данного понятия в свете эстетики постмодернизма. Вторая глава посвящена реализации в постмодернизме собственно языковой игры и потенциальным проблемам при переводе игровых дискурсивных практик и выдвигается научная гипотеза. В третьей главе анализируются примеры из указанных произведений в проекции на русский перевод на различных языковых уровнях. В заключении приводятся результаты проведённого исследования, подводятся итоги работы.
В ходе настоящего исследования были проанализированы особенности интерпретации и передачи языковых средств игрового постмодернистского дискурса в паре языков «французский-русский» на основании текстов Ж. Эшноза «Un an» и «Au piano».
В результате сопоставления текстов оригинала и перевода были выявлены проблемы, возникающие при передаче языковых особенностей игрового дискурса постмодернизма, а также предложены пути их решения. Данные проблемы можно разделить на две группы:
• интерпретационные;
• собственно лингвистические.
Интерпретационные проблемы по преимуществу связаны с выявлением игровой языковой единицы. Для успешного решения такого рода проблем переводчику следует принимать во внимание следующие положения:
• игровые языковые единицы являются включенными в дискурсивную практику, т. е. имманентными;
• для игрового дискурса по преимуществу характерны открытость, случайность, интертекстуальность;
• в основе языковой игры лежит итеративная модификация языковых форм;
• игровые языковые единицы функционируют по законам синергии текста, в данном случае они мотивированы плюрализмом смыслов при первичном восприятии и отсутствием смысла при целостном восприятии текста, т. е. имеют диалектическую природу;
• модальность игрового дискурса часто имплицитна, т. е. игровые языковые единицы могут иметь скрытые потенции для манифестации игры;
• интерпретатор занимает промежуточную позицию между участником и зрителем игры, последовательно выступив в указанных ролях.
Собственно лингвистические проблемы связаны с рядом различий в языковой системе пары языков «французский — русский», в частности, затрагивающие деривационные модели, паронимические пары, временную глагольную парадигму, синтаксические конструкции. Различия во временной глагольной парадигме представляет особую проблему, поскольку при отсутствии плана выражения глагольного времени или наклонения в русском языке, решение приходится искать на другом языковом уровне, что снимает часть смысловой нагрузки. Для остальных упомянутых проблем следует выбрать одно из следующих решений:
• поиск адекватных по плану выражения аналогов, образующих идентичные оригиналу языковые связи на основе русских деривационных моделей при нанесении минимального ущерба плану содержания;
• поиск адекватной паронимической пары плану при нанесении минимального ущерба содержания;
• поиск адекватных синтаксическому параллелизму конструкций.
Немаловажно, что комплексное использование выявленных приёмов на коротком текстовом промежутке переводу фактически не подлежит, поэтому следует ориентироваться на выбор в сторону наиболее экспрессивных.
В ходе сопоставления текста оригинала и текста перевода в последнем была замечена тенденция к «улучшению» текста оригинала, в данном случае восстановление нарушенных языковых логико-понятийных связей. Поэтому при переводе следует обратить особое внимание на данный дискурсивный аспект. Нарушение языковых логико-понятийных связей в тексте оригинала имеет как недостаток, так и преимущество в процессе перевода:
• существует риск принятия нарушения языковых логико-понятийных связей оригинала за языковую норму, вследствие чего происходит процесс «улучшения» текста оригинала;
• нарушение языковых логико-понятийных связей оригинала требует идентичного нарушения в тексте перевода, что избавляет переводчика от необходимости придерживаться ряда стилистических и синтаксических норм русского языка.
Из вышесказанного следует, что в процессе перевода игровых языковых единиц в постмодернистском дискурсе на первый план выходит не денотат языкового знака, а экспонент, что фактически нивелирует традиционную систему перевода, в основе которой лежит идея о неизменном сохранении плана содержания. В данном случае при переводе следует сфокусировать внимание на поиске адекватного эквивалента плана выражения игровой языковой единицы на основании экспонентных языковых связей, а также возможных интертекстуальных связей оригинала. Таким образом, гипотеза о том, что методы перевода, направленные на реализацию передачи языковых средств игрового дискурса постмодернизма противоположна традиционным, равно как эстетика постмодернизма противоположна традиционной системе, была доказана.
При привлечении произведений других авторов-постмодернистов в ходе исследования полученные результаты были бы более разносторонними, в частности, с точки зрения языковых особенностей оригинала. Однако в силу универсальности специфики дискурса постмодернизма результаты анализа, проведённого на материале переводов произведений одного автора, могут быть в известной степени экстраполированы на более широкий круг переводческих проблем, связанных с передачей по стмодернистского игрового дискурса, что и было продемонстрировано в настоящем заключении и обусловило теоретическую значимость данного исследования.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. — 352 с.
2. Барт, Р. Семиотика : Поэтика : сб. избр. работ : Р. Барт; пер. с фр. / сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М. : Прогресс, 1989. — 616 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Бодрийяр, Ж. Соблазн / Ж. Бодрийяр; пер. с фр. А. Гараджи; вступ. сл. Е. Петровской. — М. : Ad Marginem, 2000. — 319 с.
5. Вине, Ж.-П. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне; пер. с фр. Туровера Г. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / пер. с англ., нем., фр. / общ. ред. пер. и вступ. ст. В. Н. Комиссарова. — М. : Межд. отнош., 1978. — С. 157-167.
6. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн; пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева // Новое в зарубежной лингвистике. вып. ХМ. — М. : 1985. — С. 79 — 128.
7. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод / Х.-Г. Гадамер; пер. с нем. / общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. — М. : Прогресс, 1988. — 704. с.
8. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка : учебник / Г. В. Гак. — М.: Добросвет, 2000. — 832 с.
9. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. / общ. ред. Г. В. Рамишвили; послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. — 2-е изд. — М. : Прогресс, 200 — 400 с.
10. Делёз, Ж. Различие и повторение / Ж. Делёз; под ред. Н. Б. Маньковской / пер. с фр. Н. Б. Маньковской и Э. П. Юровской. — СПб. : Петрополис, 1998. — 384 с.
11. Деррида, Ж. Письмо и различие / Ж. Деррида; пер. с. фр. А. Гараджи, В. Лапицкого и С. Фокина / сост. и общ. ред. В. Лапицкого. — М. : Академический проект, 2000. — 495 с.
12. Долинин, К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. —
2- е изд., дораб. — М. : Просвещение, 1987. — 303 с.
13. Ильин, И. П. Постмодернизм от истоков до конца столетия : эволюция научного мифа / И. П. Ильин. — М. : Интрада, 1998. — 250 с.
14. Канделаки, Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т. Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. — М. : Наука, 1970. — С. 5 — 12.
15. Кант, И. Критика способности суждения / И. Кант; пер. с нем. Н. Лосского // Кант, И. Собр. соч. : В 6 т. Т. 5 / пер. с нем. / под общ. ред. А. В. Гулыги. — М. : Мысль, 1966. — С. 161 — 529.
16. Комиссаров, В. Н. Теория перевода : учебник / В. Н. Комиссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
17. Лейчик, В. М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и собственными именами / В. М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж : Изд-во Воронежского Ун-та, 1974. — С. 13 - 24.
18. Лиотар, Ж.-Ф. Состояние постмодерна / Ж.-Ф. Лиотар, пер. с фр. Н. А. Шматко. —М. : Институт экспериментальной социологии; СПб. : Алетейя, 1998. — 160 с.
19. Ляпушкина, Е. И. Введение в герменевтику: учеб. пособие / Е. И. Ляпушкина. — СПб. : изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. — 96 с.
20. Найда, Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда, пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / пер. с англ., нем., фр. / общ. ред. пер. и вступ. ст. В. Н. Комиссарова. — М. : Межд. отнош., 1978. — С. 113 — 141.
21. Пиотровский, Р Г. Синергетика текста : учебное пособие для студентов языковых вузов / Р Г. Пиотровский. — Минск : МГЛУ, 2005. — 156 с.
22. Платон Диалоги / Платон; в пер. и с коммент. Вл. С. Соловьева. — М. : Академический Проект, 2011. — 351 с.
23. Рорти, Р Случайность, ирония и солидарность / Р Рорти; пер. с англ. И. Хестановой, Р Хестанова. — М.: Русское феноменологическое общество, 1996. — 282 с.
24. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир, пер. с англ. / ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. — М. : Прогресс, 1993. — 656 с.
25. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; пер. с фр.
A. М. Сухотина, под ред. и с прим. Р И. Шор. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
26. Финк, Е. Основные феномены человеческого бытия / Е. Финк; пер. с нем. А. Гараджи // Проблема человека в западной философии / пер. с англ., нем., фр. / под ред. Ю. Н. Попова. — М. : Прогресс, 1998. — С. 311 — 324.
27. Хайдеггер, М. Бытие и время / М. Хайдеггер; пер. с нем. В. В. Бибихина ; вступ. ст. И. В. Минакова . — М. : Ad Marginem, 1997. — 452 c.
28. Хёйзинга, Й. Homo Ludens / Й. Хёйзинга; пер., сост. и вступ. ст. Д.
B. Сильвестрова; коммент. Д. Э. Харитоновича. — М. : Прогресс — Традиция, 1997. — 416 с.
29. Чекалина, Е. М. Лексикология французского языка : учеб. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. — СПб. : изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — 236 с.
30. Шиллер, Ф. Письма об эстетическом воспитании человека / Ф. Шиллер; в пер. с нем. Н. Н. Вильмонта // Шиллер Ф. Собр. соч. : В 7 т. Т. 6. Статьи по эстетике / Ф. Шиллер; пер. с нем. / под общ. ред. Н. Н. Вильмонта и Р. М. Самарина / вступ. ст. Н. М. Вильмонта М., 1957. С. 251-359
31. Шкловский, В. Б. Тетива : О несходстве сходного / В. Б. Шкловский . — М. : Советский писатель, 1970. — 376 с.
32. Эпштейн, М. Н. Парадоксы новизны: О литературном развитии XIX — XX веков / М. Н. Эпштейн. — М. : Советский писатель, 1988. — 416 с.
33. Эпштейн М. Н. Постмодернизм в России : Литература и теория / М. Н. Эпштейн. — М. : Р Элинина, 2000. — 368 с.
34. Эшноз, Ж. Один год / Ж. Эшноз; пер. с фр. Е. В. Баевской. — СПб. : Всемирное слово, 2001. — 96 с.
35. Эшноз, Ж. У рояля / Ж. Эшноз; пер. с фр. Д. Круглова; под ред. Е. Тарусиной. — М. : Б.С.Г.-Пресс, 2004. — 240 с.
36. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М. : Азбуковник, 2000. — 940 с.
37. Delisle, J. L’analyse du discours comme methode de traduction : Theorie et pratique / Delisle J.; preface de D. Seleskovitch. — editions de l’Universite d’Ottawa, 1984. — 282 p.
38. Echenoz, J. Un an / J. Echenoz. — Paris : Minuit, 1997. — 89 p.
39. Echenoz, J. Au piano / J. Echenoz. — Paris : Minuit, 2003. — 254 p.
40. Riegel, M. Grammaire methodique du francais / M. Riegel, J.-Chr. Pellat, R. Rioul. — Paris : PUF, 1994. — 272 p.
41. Slakta, D. L’ordre du texte / D. Slakta // Etudes de linguistique appliquee 19 / 1975. — p. 30 — 42.
42. Википедия — свободная энциклопедия [Электронный ресурс. — Режим доступа https://ru.wikipedia.org/(дата обращения 18.03.2017).
43. Грамота.ру [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://gramota.ru(дата обращения 01.03.2017).
44. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / под ред. В. Н. Ярцева. — М. 1990. — Режим доступа:http://tapemark.narod.ru/les/(дата обращения 23.02.2017).
45. Постмодерн — Сайт о культуре и философии постмодерна [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://postmodern.in.ua/?p=1358(дата обращения 10.02.2017).
46. Теоретическая и прикладная лингвистика [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://yazykoznanie.ru(дата обращения 16.03.2017).
47. ABC de la langue frangaise [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.languefrancaise.net(дата обращения 14.04.2017).
48. Desencyclopedie [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://desencyclopedie.wikia.com/wiki/Accueil(дата обращения 11.04.2017).
49. Dictionnaire // L'Internaute : actualite, loisirs, culture et decouvertes [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/(дата обращения 21.04.2017).
50. Dictionnaire des suffixes du frangais // Dictionnaire Le Robert [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://www.lerobert.com/le-robert-illustre/pdf/dictionnaire-des-suffixes.pdf(дата обращения 17.03.2017).
51. Dictionnaire de frangais // Dictionnaires Larousse [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais(дата обращения 21.04.2017).
52. La ponctuation frangaise [Элекстронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.la-ponctuation.com(дата обращения 01.03.2017).
53. Le dictionnaire des expressions frangaises decortiquees [Элекстронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.la-ponctuation.com(дата обращения 16.04. 2017).
54. Le Tresor de la Langue Frangaise informatise // Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.cntrl.fr(дата обращения 07.05.2017).
55. Mediometro [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://www.mediometro.com(дата обращения 23.03.2017).
56. Theoryandpractice [Электронный ресурс]. — Режим доступа:https://theoryandpractice.ru/posts/7426-figuralno-vyrazhayas(дата обращения 14.03.2017).