Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ, МОТИВИРОВАННЫЕ СЦЕНАРИЯМИ ОБЩЕЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ СО СЛОВАМИ DEVIL, HELL, ЧЕРТ, АД И ИХ КВАЗИСИНОНИМАМИ)

Работа №66630

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы94
Год сдачи2016
Стоимость4940 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
262
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Разные языки - одинаковые идиомы? 6
1.1. Представления об идиоме в рамках денотативно-референциальной
теории значения слова 6
1.2. Идиома как феномен культуры. Подход к определению идиомы,
основанный на принципах фреймовой семантики 12
1.3. Сопоставительные исследования в современной фразеологии 24
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Русские и английские идиомы со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами в контексте 40
2.1. Анализ полисемии слов devil, hell, черт, ад и их квазисинонимов 40
2.2. Сопоставительный анализ русских и английских идиом со словами
devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами 59
2.2.1. sell one’s soul to the devil - продать душу дьяволу/черту 59
2.2.2. go to (or through) hell and back - пройти все круги ада 66
2.2.3. full of Old Nick, full of the devil - бес сидит в ком, бес вселился в
кого 73
2.2.4. go to hell in a bucket, go to hell in a hand basket - лететь (полететь) к
черту (к чертям) 76
2.2.5. Between the devil and the deep blue sea - между двух огней 79
2.3. Сравнительный анализ идиоматического репертуара со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами в английском и русском языках 83
Выводы по главе 2 86
Заключение 87
Список использованной литературы

Данная работа посвящена сопоставительному анализу семантики англоязычных идиом со словами devil, hell и русскоязычных идиом со словами ад, черт и их квазисинонимами в русле сложившегося в последние годы нового подхода к трактовке идиом как текстовых феноменов.
Актуальность работы объясняется тем, что с появлением корпусов текстов накапливается все больше данных о том, что функционирование идиом в тексте противоречит представлениям об идиомах как о переосмысленных словосочетаниях, значение которых не выводимо из значения их составляющих, характерным для денотативно-референциальной теории. В связи с этим, в последнее время появляется все больше работ российских и зарубежных исследователей, посвященных переосмыслению взглядов на природу идиомы.
Объектом нашего исследования являются идиоматические выражения со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимы, а предметом - особенности их функционирования в различных контекстах.
Теоретической основой исследования являются работы российских и зарубежных исследователей по фразеологии (Баранов и Добровольский, Langlotz, Omazic, Толочин) и сопоставительной фразеологии (Piirainen, Райхштейн, Дронов, Wozniak). Цель работы состоит в том, чтобы выявить особенности функционирования идиом с компонентами devil, hell, черт, ад и их синонимами и их иносказательно-оценочный потенциал в английском и русском языках.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Рассмотреть современные теории в области фразеологии и сравнить их с положениями фразеологической теории, основанной на идее переосмысления значения;
2. Проанализировать структуру значения слов devil, hell, черт, ад и их квазисинонимов на основании контекстов их употребления;
3. Рассмотреть определения исследуемых идиом, предлагаемые фразеологическими словарями;
4. Проанализировать материал корпусов английского и русского языков, выявить особенности функционирования исследуемых идиом в контекстах и сопоставить их с определениями, предлагаемыми словарями;
5. Сопоставить англоязычные и русскоязычные эквивалентные идиомы и выявить их специфику.
Материалом исследования являются фразеологические словари английского языка (Oxford Dictionary of Idioms, Dictionary of American Idioms and Phrasal verbs) и русского языка (фразеологический словарь под ред. Тихонова, фразеологический словарь под ред. Федорова), толковые словари английского языка (Oxford Dictionary Online, Merriam Webster, The American Heritage Dictionary) и русского языка (толковый словарь Ефремовой, толковый словарь Ожегова - Шведовой), корпусы английского языка (the British National Corpus, the Corpus of Contemporary American English) и русского языка (Национальный Корпус Русского Языка), а также различные Интернет-источники.
Для достижения данной цели и решения поставленных задач применяются следующие методы: метод семантико-контекстологического анализа лексем и метод анализа идиом с позиций фреймовой семантики, который состоит в выявлении моделей исходных ситуаций, лежащих в их основе, и рассмотрении способов реализации этих моделей в других текстах.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предложен сопоставительный анализ английских и русских идиом со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами в русле фреймовой семантики.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что в ней показан способ сопоставительного анализа идиоматических выражений в русле современного подхода к фразеологии.
4
Практическая значимость состоит в том, что ее результаты можно использовать в курсах лексикологии и фразеологии английского и русского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Трактовки идиом, предлагаемые фразеологическими словарями, не отражают их реального употребления в письменной и устной речи, поскольку они составлены с опорой на представления об устойчивости и переосмысленности идиом.
2. Идиомы представляют собой словосочетания, значение которых выводимо из значений слов-компонентов; они обладают иносказательно-оценочным потенциалом, поскольку отсылают к исходной модели ситуации в тексте и устанавливают аналогию с ней.
3. Для выявления особенностей функционирования идиоматических выражений в тексте необходимо производить анализ полисемии слов- компонентов идиомы с опорой на представление о языке как средстве моделирования человеческого опыта, привлекая контексты употребления.
4. Национальная специфичность проявляется на лексическом уровне, поскольку языки по-разному категоризируют человеческий опыт, формируя различные культуры. Среди рассмотренных русскоязычных и англоязычных идиом отсутствуют точные эквиваленты в силу различия значений слов- компонентов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Анализ англоязычных и русскоязычных идиом со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами показывает, что эти слова полностью сохраняют свое значение в составе рассматриваемых идиоматических выражений. Структура значения слов hell и ад характеризуются полным сходством: человек, попадающий в ситуацию, характеризуемую словом ад, утрачивает контроль над своей жизнью и подвергается ужасным страданиям. Соотношение английского слова devil и русских слов дьявол/черт/бес не столь однозначно, в силу того, что английское слово более полисемантично. Слово devil, помимо основного значения (злая разрушительная сила), обладает большим количеством расширений основного значения, в том числе, такими, в которых наблюдается существенная удаленность от него. Ближайшим эквивалентом основного ЛСВ английского слова devil является основной ЛСВ русского слова дьявол; слово черт, скорее, соотносимо с его производным значением. Национальная специфичность, таким образом, проявляется на лексическом уровне, поскольку разные языки по-разному категоризируют действительность.
Толкования идиом, предлагаемые фразеологическими словарями, зачастую не отражают их иносказательно-оценочный потенциал во всей полноте, потому что эти толкования составлены без опоры на контексты употребления. В действительности, анализ контекстов необходим, так как идиомы проявляют свой иносказательно-оценочный потенциал именно в тексте, устанавливая аналогию между исходной ситуацией и ситуацией,
описываемой в тексте.
Среди 24 английских и 28 русских выражений со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами (частичными синонимами), содержащихся в англоязычных и русскоязычных фразеологических словарях, нами обнаружено лишь 4 потенциальных эквивалента в идиомы (эти выражения обладают сходной лексической структурой и сходным переносным значением). Анализ контекстов данных выражений показывает, что в 2 случаях из 4 одно из двух выражений не является идиомой и что в оставшихся 2 случаях предположение об эквивалентности рассматриваемых идиом не находит подтверждения.
Ряд англоязычных идиом из списка реализует сценарии вступления человека в деловые отношения со сверхъестественными злыми силами (devil), тогда как среди русскоязычных идиом более распространен прототипический сценарий лично-родственных отношений. Кроме того, русскоязычные идиомы характеризуют взаимодействие человека с дьяволом/чертом/бесом как более активное и двустороннее: злобное существо совершает активные действия, направленные против человека, и человек отвечает ему тем же. Наблюдаемые особенности возникают потому, что английское слово devil и русские слова черт, бес, дьявол сохраняют присущие им значения в составе идиом.



1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
3. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001.
4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М., 2008.
5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М., 2001.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.- С. 140-161.
8. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. С. 37-297.
9. Дронов П. С. Лавровый венец и его виды: варьирование идиомы почивать на лаврах в русском, английском и испанском языках // Вестник Воронежского государственного университета - 2014 - №3.
10. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003.
11. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., Дубна, 1996.
12. Мацумото Д. Психология и культура. - СПб., 2003.
13. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
14. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М., 1998.
15. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М., 2007.
16. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1988.
17. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
18. Толочин И. В., Лукьянова Е. А., Коновалова М. Н., Сорокина М. В. Учебник по лексикологии. - СПб., 2014.
19. Charteris-Black J. A prototype based approach to the translation of Malay and English Idioms. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies / S. Granger, J. Lerot, S. Petch-Tyson (Eds.). Amsterdam / NY., 2003. P. 123 - 141.
20. Chun L. A cognitive approach to UP/DOWN metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese. Lexis in Contrast: Corpus-based approaches / B. Altenberg, S. Granger. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2002. P. 151 - 174.
21. Cowie A. P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford,
1998.
22. Dobrovol’skij D. O., Piirainen E. Idioms: Motivation and etymology // Yearbook of Phraseology. Vol. 1. Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2010. P. 73-96.
23. Hanks P. Lexical analysis: Norms and exploitations. - Cambridge, Mass.: MIT Press, 2013.
24. Hunston S. Corpus Approaches to Evaluation: Phraseology and evaluative language. New York / London: Routledge, 2011.
25. Ishida P. Contrastive Idiom Analysis. The case of Japanese and English Idioms of anger. Phraseology: An interdisciplinary perspective / S. Granger, F. Meunier (Eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 275 - 291.
26. Johansson S. Contrastive linguistics and corpora. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies / S. Granger, J. Lerot, S. Petch-Tyson (Eds.). Amsterdam / NY., 2003. P. 33 - 43.
27. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. University of Chicago Press,
2003.
28. Langlotz A. Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom¬Representation and Idiom-Variation in English. Amsterdam: Benjamins, 2006.
29. Lukjanowa E. A., Tolotschin I. V. Smelling the red herring: A closer inspection of the true nature of English idioms. Saint-Petersburg: 2013.
30. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach. Clarendon Press, 1998
31. Neff van Aertselaer J. Contrasting English - Spanish interpersonal discourse phrases. A corpus study. Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching / F. Meunier, S. Granger (Eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2008.
32. Omazic M. Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics. // Phraseology: An interdisciplinary perspective /
S. Granger, F. Meunier (Eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 67-79.
33. Philip G. Reassessing the canon: ‘Fixed’ phrases in general reference
corpora // Phraseology: An interdisciplinary perspective / S. Granger,
F. Meunier (Eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 95¬108.
34. Piirainen E. Europeanism, internationalism or something else? Proposal for a cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms in Europe and beyond. Hermes, Journal of Linguistics 35:45-75, 2005.
35. Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. New York: Peter Lang, 2012.
36. Piirainen E., Dobrovolskij D. Figurative Language. Cross-cultural and Cross-linguistic Perspective. Amsterdam: Elsevier, 2005.
37. Salkie R. Two types of translation equivalence. Lexis in Contrast: Corpus¬based approaches / B. Altenberg, S. Granger. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2002. P. 51 - 72.
38. Schonefeld D. Hot, heiB, and gorjachij: A case study of collocations in English, German and Russian. Phraseology and culture in English / P. Skandera (Ed.). Mouton de Gruyter. 2007. P. 137 - 175.
39. Sinclair J. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
40. Svensson M. A very complex criterion of fixedness: Non-compositionality // Phraseology: An interdisciplinary perspective / S. Granger, F. Meunier (Eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 81 - 93.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ