РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ, МОТИВИРОВАННЫЕ СЦЕНАРИЯМИ ОБЩЕЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМ СО СЛОВАМИ DEVIL, HELL, ЧЕРТ, АД И ИХ КВАЗИСИНОНИМАМИ)
|
Введение 3
Глава 1. Разные языки - одинаковые идиомы? 6
1.1. Представления об идиоме в рамках денотативно-референциальной
теории значения слова 6
1.2. Идиома как феномен культуры. Подход к определению идиомы,
основанный на принципах фреймовой семантики 12
1.3. Сопоставительные исследования в современной фразеологии 24
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Русские и английские идиомы со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами в контексте 40
2.1. Анализ полисемии слов devil, hell, черт, ад и их квазисинонимов 40
2.2. Сопоставительный анализ русских и английских идиом со словами
devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами 59
2.2.1. sell one’s soul to the devil - продать душу дьяволу/черту 59
2.2.2. go to (or through) hell and back - пройти все круги ада 66
2.2.3. full of Old Nick, full of the devil - бес сидит в ком, бес вселился в
кого 73
2.2.4. go to hell in a bucket, go to hell in a hand basket - лететь (полететь) к
черту (к чертям) 76
2.2.5. Between the devil and the deep blue sea - между двух огней 79
2.3. Сравнительный анализ идиоматического репертуара со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами в английском и русском языках 83
Выводы по главе 2 86
Заключение 87
Список использованной литературы
Глава 1. Разные языки - одинаковые идиомы? 6
1.1. Представления об идиоме в рамках денотативно-референциальной
теории значения слова 6
1.2. Идиома как феномен культуры. Подход к определению идиомы,
основанный на принципах фреймовой семантики 12
1.3. Сопоставительные исследования в современной фразеологии 24
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Русские и английские идиомы со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами в контексте 40
2.1. Анализ полисемии слов devil, hell, черт, ад и их квазисинонимов 40
2.2. Сопоставительный анализ русских и английских идиом со словами
devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами 59
2.2.1. sell one’s soul to the devil - продать душу дьяволу/черту 59
2.2.2. go to (or through) hell and back - пройти все круги ада 66
2.2.3. full of Old Nick, full of the devil - бес сидит в ком, бес вселился в
кого 73
2.2.4. go to hell in a bucket, go to hell in a hand basket - лететь (полететь) к
черту (к чертям) 76
2.2.5. Between the devil and the deep blue sea - между двух огней 79
2.3. Сравнительный анализ идиоматического репертуара со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами в английском и русском языках 83
Выводы по главе 2 86
Заключение 87
Список использованной литературы
Данная работа посвящена сопоставительному анализу семантики англоязычных идиом со словами devil, hell и русскоязычных идиом со словами ад, черт и их квазисинонимами в русле сложившегося в последние годы нового подхода к трактовке идиом как текстовых феноменов.
Актуальность работы объясняется тем, что с появлением корпусов текстов накапливается все больше данных о том, что функционирование идиом в тексте противоречит представлениям об идиомах как о переосмысленных словосочетаниях, значение которых не выводимо из значения их составляющих, характерным для денотативно-референциальной теории. В связи с этим, в последнее время появляется все больше работ российских и зарубежных исследователей, посвященных переосмыслению взглядов на природу идиомы.
Объектом нашего исследования являются идиоматические выражения со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимы, а предметом - особенности их функционирования в различных контекстах.
Теоретической основой исследования являются работы российских и зарубежных исследователей по фразеологии (Баранов и Добровольский, Langlotz, Omazic, Толочин) и сопоставительной фразеологии (Piirainen, Райхштейн, Дронов, Wozniak). Цель работы состоит в том, чтобы выявить особенности функционирования идиом с компонентами devil, hell, черт, ад и их синонимами и их иносказательно-оценочный потенциал в английском и русском языках.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Рассмотреть современные теории в области фразеологии и сравнить их с положениями фразеологической теории, основанной на идее переосмысления значения;
2. Проанализировать структуру значения слов devil, hell, черт, ад и их квазисинонимов на основании контекстов их употребления;
3. Рассмотреть определения исследуемых идиом, предлагаемые фразеологическими словарями;
4. Проанализировать материал корпусов английского и русского языков, выявить особенности функционирования исследуемых идиом в контекстах и сопоставить их с определениями, предлагаемыми словарями;
5. Сопоставить англоязычные и русскоязычные эквивалентные идиомы и выявить их специфику.
Материалом исследования являются фразеологические словари английского языка (Oxford Dictionary of Idioms, Dictionary of American Idioms and Phrasal verbs) и русского языка (фразеологический словарь под ред. Тихонова, фразеологический словарь под ред. Федорова), толковые словари английского языка (Oxford Dictionary Online, Merriam Webster, The American Heritage Dictionary) и русского языка (толковый словарь Ефремовой, толковый словарь Ожегова - Шведовой), корпусы английского языка (the British National Corpus, the Corpus of Contemporary American English) и русского языка (Национальный Корпус Русского Языка), а также различные Интернет-источники.
Для достижения данной цели и решения поставленных задач применяются следующие методы: метод семантико-контекстологического анализа лексем и метод анализа идиом с позиций фреймовой семантики, который состоит в выявлении моделей исходных ситуаций, лежащих в их основе, и рассмотрении способов реализации этих моделей в других текстах.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предложен сопоставительный анализ английских и русских идиом со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами в русле фреймовой семантики.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что в ней показан способ сопоставительного анализа идиоматических выражений в русле современного подхода к фразеологии.
4
Практическая значимость состоит в том, что ее результаты можно использовать в курсах лексикологии и фразеологии английского и русского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Трактовки идиом, предлагаемые фразеологическими словарями, не отражают их реального употребления в письменной и устной речи, поскольку они составлены с опорой на представления об устойчивости и переосмысленности идиом.
2. Идиомы представляют собой словосочетания, значение которых выводимо из значений слов-компонентов; они обладают иносказательно-оценочным потенциалом, поскольку отсылают к исходной модели ситуации в тексте и устанавливают аналогию с ней.
3. Для выявления особенностей функционирования идиоматических выражений в тексте необходимо производить анализ полисемии слов- компонентов идиомы с опорой на представление о языке как средстве моделирования человеческого опыта, привлекая контексты употребления.
4. Национальная специфичность проявляется на лексическом уровне, поскольку языки по-разному категоризируют человеческий опыт, формируя различные культуры. Среди рассмотренных русскоязычных и англоязычных идиом отсутствуют точные эквиваленты в силу различия значений слов- компонентов.
Актуальность работы объясняется тем, что с появлением корпусов текстов накапливается все больше данных о том, что функционирование идиом в тексте противоречит представлениям об идиомах как о переосмысленных словосочетаниях, значение которых не выводимо из значения их составляющих, характерным для денотативно-референциальной теории. В связи с этим, в последнее время появляется все больше работ российских и зарубежных исследователей, посвященных переосмыслению взглядов на природу идиомы.
Объектом нашего исследования являются идиоматические выражения со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимы, а предметом - особенности их функционирования в различных контекстах.
Теоретической основой исследования являются работы российских и зарубежных исследователей по фразеологии (Баранов и Добровольский, Langlotz, Omazic, Толочин) и сопоставительной фразеологии (Piirainen, Райхштейн, Дронов, Wozniak). Цель работы состоит в том, чтобы выявить особенности функционирования идиом с компонентами devil, hell, черт, ад и их синонимами и их иносказательно-оценочный потенциал в английском и русском языках.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Рассмотреть современные теории в области фразеологии и сравнить их с положениями фразеологической теории, основанной на идее переосмысления значения;
2. Проанализировать структуру значения слов devil, hell, черт, ад и их квазисинонимов на основании контекстов их употребления;
3. Рассмотреть определения исследуемых идиом, предлагаемые фразеологическими словарями;
4. Проанализировать материал корпусов английского и русского языков, выявить особенности функционирования исследуемых идиом в контекстах и сопоставить их с определениями, предлагаемыми словарями;
5. Сопоставить англоязычные и русскоязычные эквивалентные идиомы и выявить их специфику.
Материалом исследования являются фразеологические словари английского языка (Oxford Dictionary of Idioms, Dictionary of American Idioms and Phrasal verbs) и русского языка (фразеологический словарь под ред. Тихонова, фразеологический словарь под ред. Федорова), толковые словари английского языка (Oxford Dictionary Online, Merriam Webster, The American Heritage Dictionary) и русского языка (толковый словарь Ефремовой, толковый словарь Ожегова - Шведовой), корпусы английского языка (the British National Corpus, the Corpus of Contemporary American English) и русского языка (Национальный Корпус Русского Языка), а также различные Интернет-источники.
Для достижения данной цели и решения поставленных задач применяются следующие методы: метод семантико-контекстологического анализа лексем и метод анализа идиом с позиций фреймовой семантики, который состоит в выявлении моделей исходных ситуаций, лежащих в их основе, и рассмотрении способов реализации этих моделей в других текстах.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предложен сопоставительный анализ английских и русских идиом со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами в русле фреймовой семантики.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что в ней показан способ сопоставительного анализа идиоматических выражений в русле современного подхода к фразеологии.
4
Практическая значимость состоит в том, что ее результаты можно использовать в курсах лексикологии и фразеологии английского и русского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Трактовки идиом, предлагаемые фразеологическими словарями, не отражают их реального употребления в письменной и устной речи, поскольку они составлены с опорой на представления об устойчивости и переосмысленности идиом.
2. Идиомы представляют собой словосочетания, значение которых выводимо из значений слов-компонентов; они обладают иносказательно-оценочным потенциалом, поскольку отсылают к исходной модели ситуации в тексте и устанавливают аналогию с ней.
3. Для выявления особенностей функционирования идиоматических выражений в тексте необходимо производить анализ полисемии слов- компонентов идиомы с опорой на представление о языке как средстве моделирования человеческого опыта, привлекая контексты употребления.
4. Национальная специфичность проявляется на лексическом уровне, поскольку языки по-разному категоризируют человеческий опыт, формируя различные культуры. Среди рассмотренных русскоязычных и англоязычных идиом отсутствуют точные эквиваленты в силу различия значений слов- компонентов.
Анализ англоязычных и русскоязычных идиом со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами показывает, что эти слова полностью сохраняют свое значение в составе рассматриваемых идиоматических выражений. Структура значения слов hell и ад характеризуются полным сходством: человек, попадающий в ситуацию, характеризуемую словом ад, утрачивает контроль над своей жизнью и подвергается ужасным страданиям. Соотношение английского слова devil и русских слов дьявол/черт/бес не столь однозначно, в силу того, что английское слово более полисемантично. Слово devil, помимо основного значения (злая разрушительная сила), обладает большим количеством расширений основного значения, в том числе, такими, в которых наблюдается существенная удаленность от него. Ближайшим эквивалентом основного ЛСВ английского слова devil является основной ЛСВ русского слова дьявол; слово черт, скорее, соотносимо с его производным значением. Национальная специфичность, таким образом, проявляется на лексическом уровне, поскольку разные языки по-разному категоризируют действительность.
Толкования идиом, предлагаемые фразеологическими словарями, зачастую не отражают их иносказательно-оценочный потенциал во всей полноте, потому что эти толкования составлены без опоры на контексты употребления. В действительности, анализ контекстов необходим, так как идиомы проявляют свой иносказательно-оценочный потенциал именно в тексте, устанавливая аналогию между исходной ситуацией и ситуацией,
описываемой в тексте.
Среди 24 английских и 28 русских выражений со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами (частичными синонимами), содержащихся в англоязычных и русскоязычных фразеологических словарях, нами обнаружено лишь 4 потенциальных эквивалента в идиомы (эти выражения обладают сходной лексической структурой и сходным переносным значением). Анализ контекстов данных выражений показывает, что в 2 случаях из 4 одно из двух выражений не является идиомой и что в оставшихся 2 случаях предположение об эквивалентности рассматриваемых идиом не находит подтверждения.
Ряд англоязычных идиом из списка реализует сценарии вступления человека в деловые отношения со сверхъестественными злыми силами (devil), тогда как среди русскоязычных идиом более распространен прототипический сценарий лично-родственных отношений. Кроме того, русскоязычные идиомы характеризуют взаимодействие человека с дьяволом/чертом/бесом как более активное и двустороннее: злобное существо совершает активные действия, направленные против человека, и человек отвечает ему тем же. Наблюдаемые особенности возникают потому, что английское слово devil и русские слова черт, бес, дьявол сохраняют присущие им значения в составе идиом.
Толкования идиом, предлагаемые фразеологическими словарями, зачастую не отражают их иносказательно-оценочный потенциал во всей полноте, потому что эти толкования составлены без опоры на контексты употребления. В действительности, анализ контекстов необходим, так как идиомы проявляют свой иносказательно-оценочный потенциал именно в тексте, устанавливая аналогию между исходной ситуацией и ситуацией,
описываемой в тексте.
Среди 24 английских и 28 русских выражений со словами devil, hell, черт, ад и их квазисинонимами (частичными синонимами), содержащихся в англоязычных и русскоязычных фразеологических словарях, нами обнаружено лишь 4 потенциальных эквивалента в идиомы (эти выражения обладают сходной лексической структурой и сходным переносным значением). Анализ контекстов данных выражений показывает, что в 2 случаях из 4 одно из двух выражений не является идиомой и что в оставшихся 2 случаях предположение об эквивалентности рассматриваемых идиом не находит подтверждения.
Ряд англоязычных идиом из списка реализует сценарии вступления человека в деловые отношения со сверхъестественными злыми силами (devil), тогда как среди русскоязычных идиом более распространен прототипический сценарий лично-родственных отношений. Кроме того, русскоязычные идиомы характеризуют взаимодействие человека с дьяволом/чертом/бесом как более активное и двустороннее: злобное существо совершает активные действия, направленные против человека, и человек отвечает ему тем же. Наблюдаемые особенности возникают потому, что английское слово devil и русские слова черт, бес, дьявол сохраняют присущие им значения в составе идиом.



