Тема: ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЕЖИ НА БАЗЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ
ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА БАЗЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ 6
1.1. Язык французской молодежи на фоне общенационального варианта французского 6
1.2. Основные способы словообразования в речи французской молодежи ... 10
1.2.1. Специфические способы
1.2.2. Неспецифические способы 14
1.3. Выводы
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ
ОСОБЕННОСТЕЙ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА БАЗЕ ЗАИМСТОВОВАНИЙОшибка! Закладка не определена.
2.1. Особенности словообразования заимствований из английского языка
2.2. Особенности словообразования заимствований из других языков 50
2.2.1. Заимствования из арабского 50
2.2.2. Заимствования из немецкого .. 5Ошибка! Закладка не определена.
2.2.3. Заимствования из итальянского и
испанского
2.3. Выводы 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
📖 Введение
За последние десятилетия изучение языка французской молодежи привлекло большое количество отечественных и зарубежных ученых. Следует упомянуть работы Л. В. Аминовой, А. Вальтера, Э. М.
Береговской, Т. Н. Громовой, Е. Ф. Гринёвой, Ж.-Л. Кальве, М. М.
Копыленко, Т. И. Ретинской, О. С. Сапожникова, М. Сурдо, И. А.
Стернина, Д. Франсуа-Жежера, Д. С. Лихачева и д.р. Вопросами словообразования занимались следующие ученые: Ж. Багана, Е. А.
Земская, Н. М. Клеймёнова, А. Н. Лангнер, Е. Н. Саблина, Е. Н. Ширяев и д.р.
Тема молодежной речи также широко освещается в известных лингвистических и социолингвистических журналах таких как «Le francais dans le monde», «Langage et societe», «Langue Irancaise» и др.
Стоит заметить, что особенности словообразования в языке французской молодежи на базе заимствований еще мало изучены. Что и характеризует актуальность данной исследовательской работы.
Объектом исследования является изучение особенностей словообразования в языке французской молодежи на базе иноязычных заимствований.
Предметом исследования служит язык французской молодежи.
Цель данной работы состоит в том, чтобы понять механизмы и особенности словообразования языка французской молодежи на базе заимствований и рассмотреть контекст их употребления.
Исходя из цели нашего исследования, предполагается решить следующие задачи:
1. Рассмотреть язык французской молодежи на основе общенационального варианта французского языка
2. Изучить основные способы словообразования в речи молодых людей
3. Рассмотреть причины и особенности иноязычных заимствований
4. Провести анализ и классификацию особенностей словообразования на базе иноязычных заимствований.
В работе были использованы следующие методы исследования: трансформационный, сопоставительный, индуктивно-дедуктивный и описательно-аналитический. Индуктивно-дедуктивный метод позволил нам обобщить и осмыслить теоретический и практический материал. При помощи описательно-аналитического метода мы детально изучили и классифицировали основные словообразовательные механизмы. Трансформационный метод позволил нам понять по каким правилам происходит образование новых слов, в том числе и на базе иноязычной основы.
Материалом для исследования послужили следующие печатные словари: Т. Н. Громовой, Е. Ф. Гриневой «Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильризмов» 2012 г., Boudia Sylla, Cedric Nagau и др. «Lexik des cites illustre» 2007 г., Stephqne Ribeiro «Dico frangais ado» 2016 г. При написании данной работы, мы воспользовались электронными словарями французского арго такими как: urbandico.com;
dictionnaire.reverso.net; linguee.fr и др. Примеры контекстного употребления сленговых слов и выражений были также взяты из франкоязычной прессы, помещенной на официальных сайтах Интернета (leparisien.fr; lemonde.fr; elle.fr и др.).
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении особенностей молодежной речи на фоне общенационального варианта французского языка и в разборе их основных способов словообразования.
Практическая значимость работы состоит в классификации заимствованных слов по способам их словообразования и в сравнении иностранных языков по степени их адаптации в язык французской молодежи. Выводы, полученные на базе исследования, могут быть впоследствии использованы при изучении особенностей словообразования речи французской молодежи на базе иноязычных заимствований.
Работа состоит из введения, двух глав и списка литературы. Список литературы включает в себя 55 наименований. Общий объем работы - 62 страницы.
Апробация работы: основные положения выпускной квалификации были освещены в виде докладов на ежегодных студенческих конференциях в рамках Недели науки, проводимой в НИУ БелГУ (2016¬2017 гг.) По проблематике настоящей выпускной квалификационной работы была опубликована статья в сборнике студенческих работ НИУ БелГУ.
✅ Заключение
В процессе нашего исследования был рассмотрен язык французской молодежи на фоне общенационального варианта французского языка, который имеет ряд особенностей: сохранение обособленности и
самоидентификации, употребление средств, позволяющих сэкономить время, быстрота, эмоциональность и другие. Молодежь имеет тенденцию сокращать слова на письме, используя прописные буквы, произношение которых идентично произношению многих слов или слогов французского языка. В письменной речи молодых людей используется также выпадение или опускание гласных букв, замена некоторых букв и буквосочетаний числительными, употребление англицизмов, замена времен, условных наклонений и другое. В фонетическом аспекте, молодежь предпочитает опускать, добавлять и нейтрализовывать некоторые звуки, а также сочетать различные виды звуковых деформаций.
Нами были рассмотрены различные способы и механизмы словообразования, которые подразделяются на специфические и неспецифические. К специфическим относятся: верлан, "veul" и "yaourt", каламбур, синонимическая субституция, телескопия, клишированная фигура умолчания, ироническая аббревиация, составные местоименные серии, энантиосемия и нулевая глагольная флексия. В состав неспецифических механизмов входят: метафорика, паразитарная аффиксация, усечение, редупликация, сложение корней и заимствования. Все подгруппы механизмов словообразования были подкреплены примерами.
В ходе исследования, были рассмотрены заимствования в составе неспецифических механизмов словообразования, где было дано определение этому явлению. К тому же, мы познакомились с тремя путями его изучения:
1) установление инвентаря заимствованных слов, их хронология и классификация;
2) рассмотрение вопросов влияния системы языка-рецептора на заимствованные элементы и проблема языковой ассимиляции в трех аспектах (фонетическом, морфологическом и словообразовательном);
3) изучение того, как и в какой степени, язык-рецептор воспринимает и адаптируется к новым особенностям, которые появились за счет заимствованных слов.
Помимо путей изучения заимствований, были упомянуты направления их изучения:
1) сосредоточение внимания на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык
2) рассмотрение заимствований в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков.
Были также представлены направления, по которым может протекать деформация заимствований, а именно:
1) замена фонетического облика
2) замена морфологического облика
3) замена или изменение значения слова
В рамках нашего исследования, было выделено три пласта заимствований:
1) заимствования из других языков,
2) заимствования из общего и старого арго,
3) диалектальные заимствования.
Исходя из полученной информации, было решено сосредоточить внимание на иноязычных заимствованиях, которые представляют наибольший интерес. Проанализировав состав иноязычных заимствований, был сделан вывод, что наибольшее число заимствований пришло из английского языка, чуть меньшее количество из арабского, немецкого, итальянского и испанского.
При детальном изучении механизмов словообразования на базе данных заимствований можно прийти к заключению, что заимствования из английского наиболее подвержены всем типам ассимиляции (фонетической, морфологической, семантической). Нами было рассмотрено большое количество производных слов из английской основы, образованых путем добавления французских суффиксов и окончаний (-er,-ant, -ante -eux, -euse, et, -ette, -eur и др.). Стоит отметить, что французская молодежь активно использует усечение. По сравнению с заимствованиями с английского языка, в словах арабского происхождения редко прослеживается морфологическая и синтаксическая ассимиляция. В тех редких случаях, когда происходит морфологическая ассимиляция, чаще всего используются следующие типы словообразования - верлан и усечение. Заимствованная лексика из итальянского и испанского подвержена лишь небольшой фонетической ассимиляции, но не синтаксической и морфологической. Заимствования из немецкого, напротив, проходят процесс морфологической ассимиляции (добавление к основе французского окончания -er для образования глагола и др.).
Таким образом, можно сделать вывод, что ассимиляция и конкретный ее вид зависят от языковой группы заимствований. Языки германской группы (английский и немецкий) наиболее подвержены морфологической ассимиляции, в то время как языки романской группы (испанский и итальянский) наименее. Фонетической ассимиляции подвержены в той или иной степени все иноязычные заимствования. Синтаксическая ассимиляция встречается редко, и в большинстве случаев в заимствованиях из английского языка.



