ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ SPANGLISH В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ МИРЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ СПАНГЛИШ КАК ОСОБОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ 7
1.1. Лингвокультурология как наука и ее особенности 7
1.2. Исторические и языковые предпосылки возникновения Спанглиш.
Положение испанского языка в США и межъязыковые отношения в американском обществе 10
1.3. Теория происхождения термина «Спанглиш» и его сопоставление с
разновидностями речи 16
1.4. Механизмы речепроизводства Спанглиш: заимствование, кодовое переключение, калькирование и
адаптация 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
1 37
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СПАНГЛИШ И
СФЕРЫ ЕГО
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 39
2.1. Классификация испанских заимствований на функциональном
уровне 39
2.2. Анализ использования механизмов речепроизводства испанских
заимствований в английской
литературе 59
2.2.1. Лингвокультурологические особенности Спанглиш в прозе и поэзии..59
2.2.2. Специфика использования Спанглиш в
Кихот»
75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 85
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ СПАНГЛИШ КАК ОСОБОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ 7
1.1. Лингвокультурология как наука и ее особенности 7
1.2. Исторические и языковые предпосылки возникновения Спанглиш.
Положение испанского языка в США и межъязыковые отношения в американском обществе 10
1.3. Теория происхождения термина «Спанглиш» и его сопоставление с
разновидностями речи 16
1.4. Механизмы речепроизводства Спанглиш: заимствование, кодовое переключение, калькирование и
адаптация 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
1 37
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СПАНГЛИШ И
СФЕРЫ ЕГО
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 39
2.1. Классификация испанских заимствований на функциональном
уровне 39
2.2. Анализ использования механизмов речепроизводства испанских
заимствований в английской
литературе 59
2.2.1. Лингвокультурологические особенности Спанглиш в прозе и поэзии..59
2.2.2. Специфика использования Спанглиш в
Кихот»
75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 85
В эпоху глобализации вопрос многонациональное™ в США вызывает полемику на высших уровнях государственного управления, а также среди обычных граждан. В некоторых обществах к иммигрантам относятся с полной толерантностью, а в других политические лидеры признают безуспешные попытки построить мультикультурную модель социума. Изучение различных типов смешений, адаптаций и изменений, вызванных взаимодействием языков, всегда являлось предметом интереса для лингвистов.
Традиционно Соединенные Штаты Америки являются образцовым государством, которое стало единством из множества составляющих. В отношении к иммигрантам в США исторически применяли
ассимиляционную модель, в рамках которой ключевым для интеграции являлся английский язык. Благодаря подобной модели, государство наблюдало быстрый экономический подъем за счет роста трудовых ресурсов, а иммигранты получали работу и вместе с ней достойное существование для себя и своей семьи. Владение английским языком считалось ключевым пунктом. Однако в конце XX в. многочисленные иммигранты из стран Латинской Америки (преимущественно из Мексики, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики и с Кубы) стали игнорировать этот пункт. У данной группы населения США существует целый ряд испаноязычных пространств жизнедеятельности, которые уменьшают необходимость изучения английского языка. Более того, в последнее десятилетие получил распространение особый лингвистический феномен «Спанглиш», который появился в результате языкового контакта и смешения языков, что позволяет латиноамериканцам в США лавировать между английским и испанским языками в зависимости от ситуации и условий общения, используя при этом различные механизмы речепроизводства.
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения вариативности английского и испанского языков, а также последствий их взаимодействия на территории США в контексте лингвокультурологии.
Объектом исследования является языковое явление «Спанглиш», которое является результатом взаимодействия английского и испанского языков и содержит культурную информацию с ее установками и преференциями человека, создающего эту культуру посредством языка и механизмов речепроизводства.
В качестве предмета исследования выступает процесс изучения феномена «Спанглиш» в различных функциональных сферах.
Вне зависимости от территории США, где проживают выходцы из стран Латинской Америки, владеющие соответствующими вариантами испанского языка, Спанглиш является для них общим коммуникативным средством без определенной зоны распространения. При этом распространение Спанглиш наблюдается с наибольшей концентрацией населения латиноамериканского происхождения в таких штатах как Калифорния, Техас, Флорида, Нью-Йорк и др. Спанглиш распространён, как правило, в устном виде, он продуцируется при определенных условиях, как правило, это происходит в рамках обычного речевого поведения проживающих латиноамериканцев на территории США.
Цель исследования состоит в разработке теоретической базы для определения феномена «Спанглиш» на основе его сопоставления с разновидностями речи, изучении исторических и языковых предпосылок его возникновения, и рассмотрении механизмов речепроизводства в различных функциональных сферах с позиции лингвокультурологии.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
• рассмотрение предмета лингвокультурологии и ее особенностей;
• поиск исторических и языковых предпосылок возникновения Спанглиш;
• классификация испанских заимствований на функциональном уровне;
• изучение и анализ механизмов речепроизводства Спанглиш (заимствование, кодовое переключение, калькирование и адаптация);
Теоретической базой для исследования послужили концепции отечественных и зарубежных исследователей в области лингвокультурологии и лингвистики (Алефиренко Н.Ф., Арнольд И. В, Беликова В.И., Виноградова В.С, Крысина Л.П., Масловой В.А.).
В качестве материала для исследования были использованы:
• романы Хунота Диаса “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao” и Джулии Альварес “In the Time of the Butterflies”;
• стихотворение Джины Вальдес «Откуда ты?»;
• первая глава романа Мигеля де Сервантес «Дон Кихот», переведенная Иланом Ставанс на Спанглиш;
• материалы радиостанций (США) и рекламных роликов.
В дипломной работе используются как теоретические, так и эмпирические методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуального анализа, историко-сопоставительный метод, метод лингвокультурологического анализа.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании лингвокультурологии, стилистики, теории и практике перевода.
Структура работы - традиционная: состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении определяется актуальность, объект, предмет и цель данного исследования.
Глава I посвящена теоретическому аспекту вопроса Спанглиш как особого лингвистического явления в рамках лингвокультурологии, поиску исторических и языковых предпосылок его возникновения, а также изучению механизмов речепроизводства Спанглиш.
В Главе II непосредственно анализируются и выявляются лингвокультурологические особенности Спанглиш на материале произведений, материалов радиостанций и рекламных роликов.
В Заключении формулируются выводы по данному исследованию.
Традиционно Соединенные Штаты Америки являются образцовым государством, которое стало единством из множества составляющих. В отношении к иммигрантам в США исторически применяли
ассимиляционную модель, в рамках которой ключевым для интеграции являлся английский язык. Благодаря подобной модели, государство наблюдало быстрый экономический подъем за счет роста трудовых ресурсов, а иммигранты получали работу и вместе с ней достойное существование для себя и своей семьи. Владение английским языком считалось ключевым пунктом. Однако в конце XX в. многочисленные иммигранты из стран Латинской Америки (преимущественно из Мексики, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики и с Кубы) стали игнорировать этот пункт. У данной группы населения США существует целый ряд испаноязычных пространств жизнедеятельности, которые уменьшают необходимость изучения английского языка. Более того, в последнее десятилетие получил распространение особый лингвистический феномен «Спанглиш», который появился в результате языкового контакта и смешения языков, что позволяет латиноамериканцам в США лавировать между английским и испанским языками в зависимости от ситуации и условий общения, используя при этом различные механизмы речепроизводства.
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения вариативности английского и испанского языков, а также последствий их взаимодействия на территории США в контексте лингвокультурологии.
Объектом исследования является языковое явление «Спанглиш», которое является результатом взаимодействия английского и испанского языков и содержит культурную информацию с ее установками и преференциями человека, создающего эту культуру посредством языка и механизмов речепроизводства.
В качестве предмета исследования выступает процесс изучения феномена «Спанглиш» в различных функциональных сферах.
Вне зависимости от территории США, где проживают выходцы из стран Латинской Америки, владеющие соответствующими вариантами испанского языка, Спанглиш является для них общим коммуникативным средством без определенной зоны распространения. При этом распространение Спанглиш наблюдается с наибольшей концентрацией населения латиноамериканского происхождения в таких штатах как Калифорния, Техас, Флорида, Нью-Йорк и др. Спанглиш распространён, как правило, в устном виде, он продуцируется при определенных условиях, как правило, это происходит в рамках обычного речевого поведения проживающих латиноамериканцев на территории США.
Цель исследования состоит в разработке теоретической базы для определения феномена «Спанглиш» на основе его сопоставления с разновидностями речи, изучении исторических и языковых предпосылок его возникновения, и рассмотрении механизмов речепроизводства в различных функциональных сферах с позиции лингвокультурологии.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
• рассмотрение предмета лингвокультурологии и ее особенностей;
• поиск исторических и языковых предпосылок возникновения Спанглиш;
• классификация испанских заимствований на функциональном уровне;
• изучение и анализ механизмов речепроизводства Спанглиш (заимствование, кодовое переключение, калькирование и адаптация);
Теоретической базой для исследования послужили концепции отечественных и зарубежных исследователей в области лингвокультурологии и лингвистики (Алефиренко Н.Ф., Арнольд И. В, Беликова В.И., Виноградова В.С, Крысина Л.П., Масловой В.А.).
В качестве материала для исследования были использованы:
• романы Хунота Диаса “The Brief Wondrous Life of Oscar Wao” и Джулии Альварес “In the Time of the Butterflies”;
• стихотворение Джины Вальдес «Откуда ты?»;
• первая глава романа Мигеля де Сервантес «Дон Кихот», переведенная Иланом Ставанс на Спанглиш;
• материалы радиостанций (США) и рекламных роликов.
В дипломной работе используются как теоретические, так и эмпирические методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуального анализа, историко-сопоставительный метод, метод лингвокультурологического анализа.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в возможности использования полученных результатов в преподавании лингвокультурологии, стилистики, теории и практике перевода.
Структура работы - традиционная: состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении определяется актуальность, объект, предмет и цель данного исследования.
Глава I посвящена теоретическому аспекту вопроса Спанглиш как особого лингвистического явления в рамках лингвокультурологии, поиску исторических и языковых предпосылок его возникновения, а также изучению механизмов речепроизводства Спанглиш.
В Главе II непосредственно анализируются и выявляются лингвокультурологические особенности Спанглиш на материале произведений, материалов радиостанций и рекламных роликов.
В Заключении формулируются выводы по данному исследованию.
Обзор языковых систем, характеризуемых вариативностью в рамках как одного языка, так и двух, способствовал выявлению статуса феномена «Спанглиш» как лингвистического явления. Сопоставление данного феномена с пиджином, креольским языком, диалектом и т.п. позволило определить основные отличия феномена от данных коммуникативных систем. Выбранные нами механизмы речепроизводства (заимствование, кодовое переключение, калькирование и адаптация) раскрывает главные структурные и функциональные особенности Спанглиш, а именно его гибридный характер.
Фонетически и морфологически адаптированные к матричному языку заимствования, а также примеры калькирования могут закрепляться в речевом обиходе латиноамериканцев и рассматриваться как явления языка. Тем временем кодовое переключение в определенных условиях позволяет рассматривать Спанглиш как явление речи. Ведь при помощи использования кодового переключения, например, в случае с различными радиопередачами и программами, они обретают черты разговорного дискурса, характеризуемого минимумом речевых ограничений, эксплицитным выражением эмоций и раскрепощенностью.
В целом, анализ кодового переключения как одного из механизмов речепроизводства Спанглиш выявил, что главными прагматическими функциями этого вида языкового смешения являются эмфатическая, заместительная, пояснительная, эмоциональная, предметно-тематическая, побудительная и самоидентификационная функции. Особая роль отводится стилистической функции Спанглиш, т.е. использованию данного феномена как способа создания колорита. На примере литературы, где применялся Спанглиш и кодовое переключение, а также использовались лексические единицы из определенных функциональных сфер, мы доказали, что как художественный прием Спанглиш может употребляться не только в прозе и поэзии, но и в разговорной речи.
Первичными факторами, которые обуславливают существование феномена «Спанглиш» в речевом поведении латиноамериканца в США, являются двуязычие индивида и непосредственно его уровень владения языковыми системами. Вторичным фактором, влияющим на реальное применение Спанглиш в процессе коммуникации, является адресат, который должен иметь билингвальные навыки и принадлежать к той же лингвоэтнической группе, что и адресант.
Проведённый анализ функционирования Спанглиш в различных сферах его распространения по определенным критериям демонстрирует важные для нашего исследования результаты. Они наглядно отображают ситуацию с испанским языком в США, свидетельствуют о важном явлении языкового контакта, который развивается в условиях фактического доминирования английского языка, но при растущем влиянии испанского как языка самой крупной миноритарной группы населения США.
В ходе проведения исследования мы выявили, что употребление Спанглиш и особенности его функционирования в речи латиноамериканцев определены социальным статусом говорящих, уровнем их билингвальной компетенции, ситуацией общения и целями коммуникации.
Многие поколения латиноамериканцев занимают важные позиции в таких сферах, как бизнес, искусство, СМИ, следовательно, поэтому распространение феномена «Спанглиш» становится неизбежным процессом. Если взять результаты анализа по критерию социального профиля адресата и адресанта, то можно заключить, что Спанглиш обнаруживает себя не только в речи социально не устроенных, необразованных и малоимущих граждан США латиноамериканского происхождения. Случаи употребления Спанглиш часто встречаются в речи успешных, образованных и влиятельных людей.
Таким образом, поставленные задачи решены в полном объеме, цель разработать теоретическую базу для определения феномена «Спанглиш» на основе его сопоставления с разновидностями речи, изучения исторических и языковых предпосылок его возникновения, и рассмотрения механизмов речепроизводства в различных функциональных сферах в рамках лингвокультурологического анализа, достигнута.
Фонетически и морфологически адаптированные к матричному языку заимствования, а также примеры калькирования могут закрепляться в речевом обиходе латиноамериканцев и рассматриваться как явления языка. Тем временем кодовое переключение в определенных условиях позволяет рассматривать Спанглиш как явление речи. Ведь при помощи использования кодового переключения, например, в случае с различными радиопередачами и программами, они обретают черты разговорного дискурса, характеризуемого минимумом речевых ограничений, эксплицитным выражением эмоций и раскрепощенностью.
В целом, анализ кодового переключения как одного из механизмов речепроизводства Спанглиш выявил, что главными прагматическими функциями этого вида языкового смешения являются эмфатическая, заместительная, пояснительная, эмоциональная, предметно-тематическая, побудительная и самоидентификационная функции. Особая роль отводится стилистической функции Спанглиш, т.е. использованию данного феномена как способа создания колорита. На примере литературы, где применялся Спанглиш и кодовое переключение, а также использовались лексические единицы из определенных функциональных сфер, мы доказали, что как художественный прием Спанглиш может употребляться не только в прозе и поэзии, но и в разговорной речи.
Первичными факторами, которые обуславливают существование феномена «Спанглиш» в речевом поведении латиноамериканца в США, являются двуязычие индивида и непосредственно его уровень владения языковыми системами. Вторичным фактором, влияющим на реальное применение Спанглиш в процессе коммуникации, является адресат, который должен иметь билингвальные навыки и принадлежать к той же лингвоэтнической группе, что и адресант.
Проведённый анализ функционирования Спанглиш в различных сферах его распространения по определенным критериям демонстрирует важные для нашего исследования результаты. Они наглядно отображают ситуацию с испанским языком в США, свидетельствуют о важном явлении языкового контакта, который развивается в условиях фактического доминирования английского языка, но при растущем влиянии испанского как языка самой крупной миноритарной группы населения США.
В ходе проведения исследования мы выявили, что употребление Спанглиш и особенности его функционирования в речи латиноамериканцев определены социальным статусом говорящих, уровнем их билингвальной компетенции, ситуацией общения и целями коммуникации.
Многие поколения латиноамериканцев занимают важные позиции в таких сферах, как бизнес, искусство, СМИ, следовательно, поэтому распространение феномена «Спанглиш» становится неизбежным процессом. Если взять результаты анализа по критерию социального профиля адресата и адресанта, то можно заключить, что Спанглиш обнаруживает себя не только в речи социально не устроенных, необразованных и малоимущих граждан США латиноамериканского происхождения. Случаи употребления Спанглиш часто встречаются в речи успешных, образованных и влиятельных людей.
Таким образом, поставленные задачи решены в полном объеме, цель разработать теоретическую базу для определения феномена «Спанглиш» на основе его сопоставления с разновидностями речи, изучения исторических и языковых предпосылок его возникновения, и рассмотрения механизмов речепроизводства в различных функциональных сферах в рамках лингвокультурологического анализа, достигнута.



