Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Русские устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)

Работа №66199

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

русский язык

Объем работы92
Год сдачи2017
Стоимость4000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
309
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1.Теоретические вопросы изучения устойчивых сравнений во
фразеологии и лингвокультурологии 10Фразеология как научная дисциплина в свете дискуссии о составе
фразеологических единиц языка 10
1.1. Устойчивые сравнения как особый класс фразеологических единиц в
составе фразеологии 13
1.2. Лингвокультурология как научная дисциплина и основные понятия
лингвокультурологии 22
Выводы 32
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений на фоне китайского языка 35
2.1. Идеографические классификации русских и китайских устойчивых
сравнений, характеризующих образ жизни человека
35
2.1.1. Общие принципы классификации УС, характеризующих образ жизни
человека, и состав идеографических групп
35
2.1.2. Состав и идеографическая классификация русских устойчивых
сравнений 37
2.1.3. Состав и идеографическая классификация китайских устойчивых
сравнений 41
2.2.1. Устойчивые сравнения, характеризующие отношение человека к
работе 46
2.2.2. Устойчивые сравнения, характеризующие бытовые и материальные
условия жизни человека 59
2.2.3. Устойчивые сравнения, характеризующие социальные и семейные
связи
75
2.2.4. Устойчивы е сравнения, характеризующие жизненную позицию
человека 91
Выводы 79
Заключение 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 91



Данное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка, характеризующих образ жизни человека, на фоне аналогичных единиц китайского языка.
Сравнение - это универсальный способ постижения мира человеком. В языке сравнение выражается разными способами, однако наиболее ярким и экспрессивным из них являются устойчивые сравнения. Устойчивые сравнения, относимые большинством исследователей к фразеологии, занимают особое место в фразеологической системе русского языка, по скольку со ставляют один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами: их компаративная семантика строится с помощью сравнительного союзов как, словно, точно, будто. Это «образные компаративные единицы языка, которые характеризуются воспроизводимостью, т.е. активно используются носителями данного языка в
повседневной речи, причём в неизменном виде. Их языковое назначение состоит в «выражении представления о признаке предмета, признаке действия или признаке признака» (Огольцев 1996: 78). Эти единицы являются употребительными как в разговорной речи, так и в художественных текстах. Устойчивые сравнения, как отмечают исследователи, являются «средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно ее оценивания в образах -эталонах, имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей языка, к их культуре, обычаям и традициям» (Якушева 2011: 227). Этим обстоятельством объясняется интерес лингвистов к этим фразеологическим единицам, которые в последнее время активно изучаются с позиций фразеологического направления лингвокультурологии - одной из ведущих дисциплин современного языкознания (см. работы В.Н. Телия, Е.И. Зиновьевой).
Актуальность темы исследования определяется тем, что изучение с лингвокультурологических позиций семантики различных тематических групп устойчивых сравнений одного языка на фоне другого языка является важной лингвометодической и лингвистической задачей, так как позволяет выявить о собенности их национальной специфики, а значит, лучше понять особенности мировидения народа, избежать ошибок при толковании и использовании фразеологических единиц в речи.
В.Н. Телия отмечала, что соотнесенность фразеологических единиц с «языком культуры» может быть выявлена с помощью идеографических полей (типа «свойства лица», «чувства», «поведение» человека) (Телия 1996:23). Такие исследования в последнее время проводились на материале разных языков - например, шведского на фоне русского (Алешин 2011), английского и русского (Подхомутников 2002).
Объектом исследования данной работы являются устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека в русском 4
языке.
Предмет исследования - эталоны и основания сравнения, характер образности данных единиц в русской лингвокультуре на фоне китайской лингвокультуры.
Цель исследования — описать устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека в русском языке, с точки зрения их национальной специфики на фоне китайского языка.
Цель предполагает решение следующих задач:
на основе теоретических работ исследователей, посвященных УС, разработать теоретическую базу исследования;
произвести выборку устойчивых сочетаний с союзом как, характеризующих образ жизни, из различных лексикографических источников и отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;
разработать классификацию отобранных русских устойчивых сравнений на фоне аналогичных им единиц китайского языка;
провести лингвокультурологический анализ русских единиц представленных идеографических групп на фоне их китайских аналогов;
сделать выводы о рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков.
Для достижения цели исследования и решения задач были использованы следующие методы и приемы исследования:
- прием сплошной выборки материала из словарей устойчивых сравнений: «Словарь устойчивых сравнений» В.М. Огольцева, «Устойчивые сравнения русского языка» Л.А. Лебедевой, «Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко; прием сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка; прием направленной выборки иллюстративного
5
материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru); методы лингвокультурологического анализа, анализа по тематическим группам и сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; прием анкетирования носителей китайского языка; прием статистической, стилистической и частотной характеристики.
Материалом исследования служат данные словаря В.М.Мокиенко «Словарь сравнений русского языка», данные словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь», данные «Словаря сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича, данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой, иллюстартивный материал с сайта «Национальный корпус русского языка» (www.ruscorpora.ru), данные фразеологического словаря китайского языка, результаты проведенного анкетирования носителей китайского языка.
Научная новизна работы заключается в том, что устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека, анализируются в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка.
Гипотеза исследования: изучение особенностей семантики, функционирования, мотивированности и культурной маркированности русских устойчивых сравнений, описывающих образ жизни человека, на фоне аналогичных выражений в китайском языке позволит выявить некоторые общие и специфические черты мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах, получить сквозь призму устойчивых сравнений представление об общечеловеческих и национально-окрашенных представлениях об образе жизни человека.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в практике учебной лексикографии и в преподавании русского языка как иностранного, при написании учебных пособий.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем изучения языковой картины мира, устойчивых сравнений и теории лингвокультурологии.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей .
Во введении обосновывается актуальность работы, обозначаются основные проблемы, цели, задачи работы, уточняются методы анализа, раскрывается научная новизна, область теоретического и практического применения, описывается структура исследования.
В I главе «Теоретические вопросы изучения устойчивых сравнений русского языка во фразеологии и лингвокультурологии» излагается теоретический материал исследования.
Во II главе «Устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека» представлен анализ исследуемых языковых единиц в лингвокультурологическом аспекте, проведенный на основании идеографических классификаций русского и китайского языков.
Заключение содержит основные выводы исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенный лингвокультурологический анализ УС русского языка, характеризующих образ жизни человека, на фоне аналогичных единиц китайского языка позволяет сделать следующие выводы.
Анализ структурных моделей устойчивых сравнений русского языка и китайских компаративных фразеологизмов позволяет выделить в рассматриваемых языках группу устойчивых сравнений с союзом как, которые выступили в качестве материала исследования: русские УС представлены 146 единицами, китайские УС - 109 единиц .
Идеографическая классификация собранных единиц на фоне китайского языка показала, что основные тематические группы УС русского языка совпадают с тематическими группами китайского языка, что свидетельствует о совпадении языковых картин мира, характеризуемых с помощью УС. Наибольшей номинативной плотностью характеризуются ИГ «Трудовая деятельность» (46 русских / 29 китайских УС), «Бытовые и материальные условия жизни человека» (42 русских / 29 китайских УС), «Социальные и внутрисемейные связи человека» (39 русских / 37 китайских УС), что говорит о значимости этих фрагментов картины мира для носителей русского языка. Только в русском языке представлены УС со значением «работать четко, без перерывов», «работать с энтузиазмом», «отрицательное отношение к работе», «безответственное равнодушное отношение к жизни», «жить в добровольном самоограничении и одиночестве», «жить в соответствии с нормами общества». Подавляющее большинство рассмотренных УС как в русском языке, так и в китайском имеют отрицательную оценку и сопровождаются пометой «неодобрительное». УС с положительной оценкой малочисленны (например, работать как муравей, как пчела, жить душа в душу, жить как все, жить как люди, жить как голубь с голубкой, жить как король /королева, жить как у бога за пазухой, жить как в сказке, жить как в раю. При одинаковой форме УС можетнаблюдаться разница в оценке. Так, УС жить как помещик в русском языке не фиксируется с пометой «неодобрительное». В китайской языке оноимеет отрицательную коннотацию, так как помещик однозначно воспринимается как лицо, угнетающее других людей. Проведенный анализ показал сходство фрагмента русской и китайской языковых картин мира, характеризующего образ жизни человека, что объясняется универсальностью взглядов на поведение человека как члена общества. Так, в обеих культурах положительно оценивается трудолюбие человека, его семейственность, но однозначно о суждается кочевой и паразитический образ жизни, отсутствие у человека стремления к прочным дружеским отношениям с людьми, как в социальном плане, так и в семье, излишняя опека по отношению к детям, а также лень, неряшливость.
Анализ системы эталонов сравнения русского языка на фоне китайского позволяет сделать вывод о представленности в них основных тематических групп эталонов. Наиболее многочисленные группы - это наименования лиц (в русском 30 единиц; в китайском: 42 единиц) , зоонимы (в русском 26 единиц; в китайском: 22 единиц). Не так многочисленны фитонимы и их части (в русском 5 единиц; в китайском: 4 единиц), единичными являются мифологемы (в русском 7 единиц; в китайском: 3 единиц). Также встречаются прецедентные имена: в русском Иванушка, папа Карло, в двух языках Золушка и в китайском языке имена реальных людей Ван Диньси и Цзяо Юйлун и герой известного мультфильма Ленивый ягненок. Из наименований лиц эквивалентными являются номинации со значением социального статуса человека, что говорит об общности социально-культурного опыта носителей языков. Однако в китайском языке в качестве эталонов сравнений чаще встречаются наименований людей по профессии ( врач, грузчик, преподаватель) и по родственным связям (братья, сестры, двойня). Для китайской культуры не типично сравнение тяжело работающего человека с человеком ненормальным или сумасшедшим. Также в китайских УС лакунарной является группа УС, характеризующая отрицательное отношение к работе. Среди эталонов -зоонимов, положительно характеризующих отношение человека к работе, эквивалентами являются муравей и пчела, эталонами тяжелого труда в обеих культурах являются вол, ишак, осел, бобик. И в китайском и в русском языках эталоны собака, бездомный кобель и свинья используются в УС с негативной оценкой условий жизни человека, а эталон кошка с собакой - при характеристике внутрисемейных отношений. В русской культуре замкнутый, одинокий образ жизни ассоциируются с животными, ведущими ночной образ жизни и селящимися в замкнутых, ограниченных пространствах. Для китайской культуры такие сравнения не характерны. Человека, ведущего замкнутый образ жизни, обычно сравнивают не с животным, а с лицом, для которого такой образ жизни характерен. В эталонах УС рассматриваемой группы в двух языках также используются названия построек и мест (квартира, дом, проходной двор, постоялый двор, вокзал - в русском языке, собачья конура, хостел, лагерь для беженцев, трущобы, свинарник - в китайском). Национально обусловленными, восходящими к религиозной традиции являются русские эталоны черт, бог, Христос. Экивалентами выступают эталоны -мифологемы рай, ад как широко известные и употребляемые в разных культурах названия мест, где пребывают праведники и грешники. Национально специфичными можно считать эталоны как рыба и вода, как цветы и листья, как мандаринки, как кусок мяса, как ленивое яйцо, что объясняется наблюдательностью и вниманием китайцев к природному миру. Различия в эталонах и образных основаниях устойчивых сравнений русского и китайского языков объясняются национально обусловленными стереотипными представлениями, которые зависят от обиходно-культурного опыта представителей этносов.



1. Алёшин А.С. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека (лингвокультурологический аспект): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 - СПб., 2011. - 263 с.
2. Бойко Л.Г. Культурно маркированное содержание устойчивых сравнений русского языка: Автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Волгоград, 2009. - 26 с.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография.
- М.: Наука, 1977. - С. 140-160.
4. Воробьев ВВ. Лннгвокультурология: теория и методы. - М.: Лабиринт, 1997.
- 336 с.
5. Гак В. Г. Национально - культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. - М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999. - С. 260-265.
6. Гюлумянц К.М. О характере лексической сочетаемости устойчивых сравнений / К.М. Гюлумянц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Метериалы межвузовского симпозиума. - Вып. 1. -Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1968. - С. 228-229.
7.Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. - СПБ.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. - 291 с.
8. Ионова, И.А. Адъективные фразеологические единицы со структурой сравнения в современном русском языке / И.А. Ионова // Русский язык в школе. -1975. - №5. - С.97-101.
9. Касевич В.Б. Буддизм. Картина Мира. Язык / В.Б. Касевич. СПб.: Центр «Петерб. Востоковедение», 2004. - 284 с.
10. Карцевский С. Сравнение // Вопросы языкознания. №1.1976.-с.107 -112
11. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2003. — 349 с.
12. Кочедыков Л.Г. Варианты фразеологических единиц (На примереустойчивых сравнений русского языка) // Вопросы теории и методики русского языка / Труды XI Зональной научной конференции. - Ульяновск 1969.- С. 104-113.
13. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М.: «Гнозис», 2003. - 375 с.
14. Красных, В.В. Грамматика лингвокультуры, или что держит языковую картину мира? / В.В. Красных // Экология языка и коммуникативная практика. -2013. -№ 1. - С. 122-130.
15. Кунин А. В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. - 1969. - № 3. - С. 80-86.
16. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.:Высшая школа, 1996. 381 с.
17. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. - Краснодар, 1999. - 148 с.
18. Ли Ч. Устойчивые сравнения, описывающие характер человека, в русском и китайском языках / Ч. Ли // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2014. - № 2. - С. 90-93.
19. Малькова В.В. Реализация тематического поля «внешность человека» в устойчивых сравнениях русского и немецкого языков / В.В. Малькова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2013. - № 4. - С. 39-43.
20. Марьянчик В.А. Аксиологическая функция устойчивых сравнений в медиа-политическом тексте / В.А. Марьянчик // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2009. -№ 1. - С. 97-102.
21. Маслова В.А. Лингвокультуролопм. - М.: Академия, 2001. - 2829с.
22. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Академия, 2004, - 208 с.
23. Маслова В. А. Сравнение-стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика // Языковое сознание и образ мира:Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М.:Ин-т языкознания РАН, 1997. - С. 101-102.
24. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 286 с.
25. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 284с.
26. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии:
Монография. - Л.: Просвещение, 1978 . - 159 с.
27. Подхомутников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивыхсравнений в русском и английском языках: (на примере идеографического поля "Внешность"): Автореф. ... дис... канд. филол. наук. - Омск, 2002. - 19с.
28. Ройзензон, Л. И., Шугурова, З. А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы IX Всесоюзного координационного совещания. - Баку: АН АзССР, 1964. - С. 12-21.
29. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М. Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
30. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. -192 с.
31. Шмелева Т. В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 120-124.
32. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иносранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Научно- методические матер. - СПБ., 2003. - С. 8-22.
33. Яковлева Е. С. К описанию языковой картина мира // Русский язык за рубежом. - 1996. - № 1-3. С. 47-56.
Список словарей и источников и их условных обозначений
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с. (Ахманова).
2. https://bkrs.info/ («Большой Китайско-Русский Словарь»)
3. Воропаев, Н.Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая / Н.Н. Воропаев. - М.: Издательство ВКН, 2015. - 384 с. (Воропаев).
4. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке: около 1 300 словарных статей. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - 285, [3] с. (Горбачевич).
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 2. И-О- СПб., М.: Издание Вольфа, 1905. с., 2030 стб.. (Даль).
6. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка : краткий тематический словарь. - М. : ФЛИНТА, 2011. - 300 с. (Лебедева).
7. Национальный корпус русского языка. - Режим доступа : http:// ruscorpora.ru / (НКРЯ).
8.Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка - М.: Русские словари, 2001. - 800 с. (Огольцев).
9. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка. — СПБ.: Норинт, 2003. - 608 с. (Мокиенко).
10. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова.- М.: Издательский центр «Азбуковник»,2007.- 1175 с. (Шведова).
11. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. - М,: “Аделант”, 2014. - 800с. (Ушаков).
12. Ж^ЖЮШ 2002 ^ 1 Ц («Фразеологический словарь китайского языка
Синьхуа». Составитель: Центр исследования словарей при издательстве «Шанъу». Издательство: «Шанъу», 2002).
13. ^^^ЖД, 2009 ^ 6 Ц («Фразеологический словарь китайского языка
Синьхуа». Составитель: Центр исследования словарей при издательстве «Коммерческая Пресса». Издательство: «Коммерческая Пресса», 2009).



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ