Русские устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1.Теоретические вопросы изучения устойчивых сравнений во
фразеологии и лингвокультурологии 10Фразеология как научная дисциплина в свете дискуссии о составе
фразеологических единиц языка 10
1.1. Устойчивые сравнения как особый класс фразеологических единиц в
составе фразеологии 13
1.2. Лингвокультурология как научная дисциплина и основные понятия
лингвокультурологии 22
Выводы 32
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений на фоне китайского языка 35
2.1. Идеографические классификации русских и китайских устойчивых
сравнений, характеризующих образ жизни человека
35
2.1.1. Общие принципы классификации УС, характеризующих образ жизни
человека, и состав идеографических групп
35
2.1.2. Состав и идеографическая классификация русских устойчивых
сравнений 37
2.1.3. Состав и идеографическая классификация китайских устойчивых
сравнений 41
2.2.1. Устойчивые сравнения, характеризующие отношение человека к
работе 46
2.2.2. Устойчивые сравнения, характеризующие бытовые и материальные
условия жизни человека 59
2.2.3. Устойчивые сравнения, характеризующие социальные и семейные
связи
75
2.2.4. Устойчивы е сравнения, характеризующие жизненную позицию
человека 91
Выводы 79
Заключение 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 91
Глава 1.Теоретические вопросы изучения устойчивых сравнений во
фразеологии и лингвокультурологии 10Фразеология как научная дисциплина в свете дискуссии о составе
фразеологических единиц языка 10
1.1. Устойчивые сравнения как особый класс фразеологических единиц в
составе фразеологии 13
1.2. Лингвокультурология как научная дисциплина и основные понятия
лингвокультурологии 22
Выводы 32
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений на фоне китайского языка 35
2.1. Идеографические классификации русских и китайских устойчивых
сравнений, характеризующих образ жизни человека
35
2.1.1. Общие принципы классификации УС, характеризующих образ жизни
человека, и состав идеографических групп
35
2.1.2. Состав и идеографическая классификация русских устойчивых
сравнений 37
2.1.3. Состав и идеографическая классификация китайских устойчивых
сравнений 41
2.2.1. Устойчивые сравнения, характеризующие отношение человека к
работе 46
2.2.2. Устойчивые сравнения, характеризующие бытовые и материальные
условия жизни человека 59
2.2.3. Устойчивые сравнения, характеризующие социальные и семейные
связи
75
2.2.4. Устойчивы е сравнения, характеризующие жизненную позицию
человека 91
Выводы 79
Заключение 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 91
Данное исследование посвящено изучению национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка, характеризующих образ жизни человека, на фоне аналогичных единиц китайского языка.
Сравнение - это универсальный способ постижения мира человеком. В языке сравнение выражается разными способами, однако наиболее ярким и экспрессивным из них являются устойчивые сравнения. Устойчивые сравнения, относимые большинством исследователей к фразеологии, занимают особое место в фразеологической системе русского языка, по скольку со ставляют один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами: их компаративная семантика строится с помощью сравнительного союзов как, словно, точно, будто. Это «образные компаративные единицы языка, которые характеризуются воспроизводимостью, т.е. активно используются носителями данного языка в
повседневной речи, причём в неизменном виде. Их языковое назначение состоит в «выражении представления о признаке предмета, признаке действия или признаке признака» (Огольцев 1996: 78). Эти единицы являются употребительными как в разговорной речи, так и в художественных текстах. Устойчивые сравнения, как отмечают исследователи, являются «средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно ее оценивания в образах -эталонах, имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей языка, к их культуре, обычаям и традициям» (Якушева 2011: 227). Этим обстоятельством объясняется интерес лингвистов к этим фразеологическим единицам, которые в последнее время активно изучаются с позиций фразеологического направления лингвокультурологии - одной из ведущих дисциплин современного языкознания (см. работы В.Н. Телия, Е.И. Зиновьевой).
Актуальность темы исследования определяется тем, что изучение с лингвокультурологических позиций семантики различных тематических групп устойчивых сравнений одного языка на фоне другого языка является важной лингвометодической и лингвистической задачей, так как позволяет выявить о собенности их национальной специфики, а значит, лучше понять особенности мировидения народа, избежать ошибок при толковании и использовании фразеологических единиц в речи.
В.Н. Телия отмечала, что соотнесенность фразеологических единиц с «языком культуры» может быть выявлена с помощью идеографических полей (типа «свойства лица», «чувства», «поведение» человека) (Телия 1996:23). Такие исследования в последнее время проводились на материале разных языков - например, шведского на фоне русского (Алешин 2011), английского и русского (Подхомутников 2002).
Объектом исследования данной работы являются устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека в русском 4
языке.
Предмет исследования - эталоны и основания сравнения, характер образности данных единиц в русской лингвокультуре на фоне китайской лингвокультуры.
Цель исследования — описать устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека в русском языке, с точки зрения их национальной специфики на фоне китайского языка.
Цель предполагает решение следующих задач:
на основе теоретических работ исследователей, посвященных УС, разработать теоретическую базу исследования;
произвести выборку устойчивых сочетаний с союзом как, характеризующих образ жизни, из различных лексикографических источников и отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;
разработать классификацию отобранных русских устойчивых сравнений на фоне аналогичных им единиц китайского языка;
провести лингвокультурологический анализ русских единиц представленных идеографических групп на фоне их китайских аналогов;
сделать выводы о рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков.
Для достижения цели исследования и решения задач были использованы следующие методы и приемы исследования:
- прием сплошной выборки материала из словарей устойчивых сравнений: «Словарь устойчивых сравнений» В.М. Огольцева, «Устойчивые сравнения русского языка» Л.А. Лебедевой, «Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко; прием сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка; прием направленной выборки иллюстративного
5
материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru); методы лингвокультурологического анализа, анализа по тематическим группам и сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; прием анкетирования носителей китайского языка; прием статистической, стилистической и частотной характеристики.
Материалом исследования служат данные словаря В.М.Мокиенко «Словарь сравнений русского языка», данные словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь», данные «Словаря сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича, данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой, иллюстартивный материал с сайта «Национальный корпус русского языка» (www.ruscorpora.ru), данные фразеологического словаря китайского языка, результаты проведенного анкетирования носителей китайского языка.
Научная новизна работы заключается в том, что устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека, анализируются в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка.
Гипотеза исследования: изучение особенностей семантики, функционирования, мотивированности и культурной маркированности русских устойчивых сравнений, описывающих образ жизни человека, на фоне аналогичных выражений в китайском языке позволит выявить некоторые общие и специфические черты мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах, получить сквозь призму устойчивых сравнений представление об общечеловеческих и национально-окрашенных представлениях об образе жизни человека.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в практике учебной лексикографии и в преподавании русского языка как иностранного, при написании учебных пособий.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем изучения языковой картины мира, устойчивых сравнений и теории лингвокультурологии.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей .
Во введении обосновывается актуальность работы, обозначаются основные проблемы, цели, задачи работы, уточняются методы анализа, раскрывается научная новизна, область теоретического и практического применения, описывается структура исследования.
В I главе «Теоретические вопросы изучения устойчивых сравнений русского языка во фразеологии и лингвокультурологии» излагается теоретический материал исследования.
Во II главе «Устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека» представлен анализ исследуемых языковых единиц в лингвокультурологическом аспекте, проведенный на основании идеографических классификаций русского и китайского языков.
Заключение содержит основные выводы исследования.
Сравнение - это универсальный способ постижения мира человеком. В языке сравнение выражается разными способами, однако наиболее ярким и экспрессивным из них являются устойчивые сравнения. Устойчивые сравнения, относимые большинством исследователей к фразеологии, занимают особое место в фразеологической системе русского языка, по скольку со ставляют один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами: их компаративная семантика строится с помощью сравнительного союзов как, словно, точно, будто. Это «образные компаративные единицы языка, которые характеризуются воспроизводимостью, т.е. активно используются носителями данного языка в
повседневной речи, причём в неизменном виде. Их языковое назначение состоит в «выражении представления о признаке предмета, признаке действия или признаке признака» (Огольцев 1996: 78). Эти единицы являются употребительными как в разговорной речи, так и в художественных текстах. Устойчивые сравнения, как отмечают исследователи, являются «средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно ее оценивания в образах -эталонах, имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей языка, к их культуре, обычаям и традициям» (Якушева 2011: 227). Этим обстоятельством объясняется интерес лингвистов к этим фразеологическим единицам, которые в последнее время активно изучаются с позиций фразеологического направления лингвокультурологии - одной из ведущих дисциплин современного языкознания (см. работы В.Н. Телия, Е.И. Зиновьевой).
Актуальность темы исследования определяется тем, что изучение с лингвокультурологических позиций семантики различных тематических групп устойчивых сравнений одного языка на фоне другого языка является важной лингвометодической и лингвистической задачей, так как позволяет выявить о собенности их национальной специфики, а значит, лучше понять особенности мировидения народа, избежать ошибок при толковании и использовании фразеологических единиц в речи.
В.Н. Телия отмечала, что соотнесенность фразеологических единиц с «языком культуры» может быть выявлена с помощью идеографических полей (типа «свойства лица», «чувства», «поведение» человека) (Телия 1996:23). Такие исследования в последнее время проводились на материале разных языков - например, шведского на фоне русского (Алешин 2011), английского и русского (Подхомутников 2002).
Объектом исследования данной работы являются устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека в русском 4
языке.
Предмет исследования - эталоны и основания сравнения, характер образности данных единиц в русской лингвокультуре на фоне китайской лингвокультуры.
Цель исследования — описать устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека в русском языке, с точки зрения их национальной специфики на фоне китайского языка.
Цель предполагает решение следующих задач:
на основе теоретических работ исследователей, посвященных УС, разработать теоретическую базу исследования;
произвести выборку устойчивых сочетаний с союзом как, характеризующих образ жизни, из различных лексикографических источников и отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;
разработать классификацию отобранных русских устойчивых сравнений на фоне аналогичных им единиц китайского языка;
провести лингвокультурологический анализ русских единиц представленных идеографических групп на фоне их китайских аналогов;
сделать выводы о рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков.
Для достижения цели исследования и решения задач были использованы следующие методы и приемы исследования:
- прием сплошной выборки материала из словарей устойчивых сравнений: «Словарь устойчивых сравнений» В.М. Огольцева, «Устойчивые сравнения русского языка» Л.А. Лебедевой, «Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко; прием сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка; прием направленной выборки иллюстративного
5
материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru); методы лингвокультурологического анализа, анализа по тематическим группам и сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; прием анкетирования носителей китайского языка; прием статистической, стилистической и частотной характеристики.
Материалом исследования служат данные словаря В.М.Мокиенко «Словарь сравнений русского языка», данные словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь», данные «Словаря сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича, данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой, иллюстартивный материал с сайта «Национальный корпус русского языка» (www.ruscorpora.ru), данные фразеологического словаря китайского языка, результаты проведенного анкетирования носителей китайского языка.
Научная новизна работы заключается в том, что устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека, анализируются в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка.
Гипотеза исследования: изучение особенностей семантики, функционирования, мотивированности и культурной маркированности русских устойчивых сравнений, описывающих образ жизни человека, на фоне аналогичных выражений в китайском языке позволит выявить некоторые общие и специфические черты мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах, получить сквозь призму устойчивых сравнений представление об общечеловеческих и национально-окрашенных представлениях об образе жизни человека.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в практике учебной лексикографии и в преподавании русского языка как иностранного, при написании учебных пособий.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем изучения языковой картины мира, устойчивых сравнений и теории лингвокультурологии.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей .
Во введении обосновывается актуальность работы, обозначаются основные проблемы, цели, задачи работы, уточняются методы анализа, раскрывается научная новизна, область теоретического и практического применения, описывается структура исследования.
В I главе «Теоретические вопросы изучения устойчивых сравнений русского языка во фразеологии и лингвокультурологии» излагается теоретический материал исследования.
Во II главе «Устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека» представлен анализ исследуемых языковых единиц в лингвокультурологическом аспекте, проведенный на основании идеографических классификаций русского и китайского языков.
Заключение содержит основные выводы исследования.
Проведенный лингвокультурологический анализ УС русского языка, характеризующих образ жизни человека, на фоне аналогичных единиц китайского языка позволяет сделать следующие выводы.
Анализ структурных моделей устойчивых сравнений русского языка и китайских компаративных фразеологизмов позволяет выделить в рассматриваемых языках группу устойчивых сравнений с союзом как, которые выступили в качестве материала исследования: русские УС представлены 146 единицами, китайские УС - 109 единиц .
Идеографическая классификация собранных единиц на фоне китайского языка показала, что основные тематические группы УС русского языка совпадают с тематическими группами китайского языка, что свидетельствует о совпадении языковых картин мира, характеризуемых с помощью УС. Наибольшей номинативной плотностью характеризуются ИГ «Трудовая деятельность» (46 русских / 29 китайских УС), «Бытовые и материальные условия жизни человека» (42 русских / 29 китайских УС), «Социальные и внутрисемейные связи человека» (39 русских / 37 китайских УС), что говорит о значимости этих фрагментов картины мира для носителей русского языка. Только в русском языке представлены УС со значением «работать четко, без перерывов», «работать с энтузиазмом», «отрицательное отношение к работе», «безответственное равнодушное отношение к жизни», «жить в добровольном самоограничении и одиночестве», «жить в соответствии с нормами общества». Подавляющее большинство рассмотренных УС как в русском языке, так и в китайском имеют отрицательную оценку и сопровождаются пометой «неодобрительное». УС с положительной оценкой малочисленны (например, работать как муравей, как пчела, жить душа в душу, жить как все, жить как люди, жить как голубь с голубкой, жить как король /королева, жить как у бога за пазухой, жить как в сказке, жить как в раю. При одинаковой форме УС можетнаблюдаться разница в оценке. Так, УС жить как помещик в русском языке не фиксируется с пометой «неодобрительное». В китайской языке оноимеет отрицательную коннотацию, так как помещик однозначно воспринимается как лицо, угнетающее других людей. Проведенный анализ показал сходство фрагмента русской и китайской языковых картин мира, характеризующего образ жизни человека, что объясняется универсальностью взглядов на поведение человека как члена общества. Так, в обеих культурах положительно оценивается трудолюбие человека, его семейственность, но однозначно о суждается кочевой и паразитический образ жизни, отсутствие у человека стремления к прочным дружеским отношениям с людьми, как в социальном плане, так и в семье, излишняя опека по отношению к детям, а также лень, неряшливость.
Анализ системы эталонов сравнения русского языка на фоне китайского позволяет сделать вывод о представленности в них основных тематических групп эталонов. Наиболее многочисленные группы - это наименования лиц (в русском 30 единиц; в китайском: 42 единиц) , зоонимы (в русском 26 единиц; в китайском: 22 единиц). Не так многочисленны фитонимы и их части (в русском 5 единиц; в китайском: 4 единиц), единичными являются мифологемы (в русском 7 единиц; в китайском: 3 единиц). Также встречаются прецедентные имена: в русском Иванушка, папа Карло, в двух языках Золушка и в китайском языке имена реальных людей Ван Диньси и Цзяо Юйлун и герой известного мультфильма Ленивый ягненок. Из наименований лиц эквивалентными являются номинации со значением социального статуса человека, что говорит об общности социально-культурного опыта носителей языков. Однако в китайском языке в качестве эталонов сравнений чаще встречаются наименований людей по профессии ( врач, грузчик, преподаватель) и по родственным связям (братья, сестры, двойня). Для китайской культуры не типично сравнение тяжело работающего человека с человеком ненормальным или сумасшедшим. Также в китайских УС лакунарной является группа УС, характеризующая отрицательное отношение к работе. Среди эталонов -зоонимов, положительно характеризующих отношение человека к работе, эквивалентами являются муравей и пчела, эталонами тяжелого труда в обеих культурах являются вол, ишак, осел, бобик. И в китайском и в русском языках эталоны собака, бездомный кобель и свинья используются в УС с негативной оценкой условий жизни человека, а эталон кошка с собакой - при характеристике внутрисемейных отношений. В русской культуре замкнутый, одинокий образ жизни ассоциируются с животными, ведущими ночной образ жизни и селящимися в замкнутых, ограниченных пространствах. Для китайской культуры такие сравнения не характерны. Человека, ведущего замкнутый образ жизни, обычно сравнивают не с животным, а с лицом, для которого такой образ жизни характерен. В эталонах УС рассматриваемой группы в двух языках также используются названия построек и мест (квартира, дом, проходной двор, постоялый двор, вокзал - в русском языке, собачья конура, хостел, лагерь для беженцев, трущобы, свинарник - в китайском). Национально обусловленными, восходящими к религиозной традиции являются русские эталоны черт, бог, Христос. Экивалентами выступают эталоны -мифологемы рай, ад как широко известные и употребляемые в разных культурах названия мест, где пребывают праведники и грешники. Национально специфичными можно считать эталоны как рыба и вода, как цветы и листья, как мандаринки, как кусок мяса, как ленивое яйцо, что объясняется наблюдательностью и вниманием китайцев к природному миру. Различия в эталонах и образных основаниях устойчивых сравнений русского и китайского языков объясняются национально обусловленными стереотипными представлениями, которые зависят от обиходно-культурного опыта представителей этносов.
Анализ структурных моделей устойчивых сравнений русского языка и китайских компаративных фразеологизмов позволяет выделить в рассматриваемых языках группу устойчивых сравнений с союзом как, которые выступили в качестве материала исследования: русские УС представлены 146 единицами, китайские УС - 109 единиц .
Идеографическая классификация собранных единиц на фоне китайского языка показала, что основные тематические группы УС русского языка совпадают с тематическими группами китайского языка, что свидетельствует о совпадении языковых картин мира, характеризуемых с помощью УС. Наибольшей номинативной плотностью характеризуются ИГ «Трудовая деятельность» (46 русских / 29 китайских УС), «Бытовые и материальные условия жизни человека» (42 русских / 29 китайских УС), «Социальные и внутрисемейные связи человека» (39 русских / 37 китайских УС), что говорит о значимости этих фрагментов картины мира для носителей русского языка. Только в русском языке представлены УС со значением «работать четко, без перерывов», «работать с энтузиазмом», «отрицательное отношение к работе», «безответственное равнодушное отношение к жизни», «жить в добровольном самоограничении и одиночестве», «жить в соответствии с нормами общества». Подавляющее большинство рассмотренных УС как в русском языке, так и в китайском имеют отрицательную оценку и сопровождаются пометой «неодобрительное». УС с положительной оценкой малочисленны (например, работать как муравей, как пчела, жить душа в душу, жить как все, жить как люди, жить как голубь с голубкой, жить как король /королева, жить как у бога за пазухой, жить как в сказке, жить как в раю. При одинаковой форме УС можетнаблюдаться разница в оценке. Так, УС жить как помещик в русском языке не фиксируется с пометой «неодобрительное». В китайской языке оноимеет отрицательную коннотацию, так как помещик однозначно воспринимается как лицо, угнетающее других людей. Проведенный анализ показал сходство фрагмента русской и китайской языковых картин мира, характеризующего образ жизни человека, что объясняется универсальностью взглядов на поведение человека как члена общества. Так, в обеих культурах положительно оценивается трудолюбие человека, его семейственность, но однозначно о суждается кочевой и паразитический образ жизни, отсутствие у человека стремления к прочным дружеским отношениям с людьми, как в социальном плане, так и в семье, излишняя опека по отношению к детям, а также лень, неряшливость.
Анализ системы эталонов сравнения русского языка на фоне китайского позволяет сделать вывод о представленности в них основных тематических групп эталонов. Наиболее многочисленные группы - это наименования лиц (в русском 30 единиц; в китайском: 42 единиц) , зоонимы (в русском 26 единиц; в китайском: 22 единиц). Не так многочисленны фитонимы и их части (в русском 5 единиц; в китайском: 4 единиц), единичными являются мифологемы (в русском 7 единиц; в китайском: 3 единиц). Также встречаются прецедентные имена: в русском Иванушка, папа Карло, в двух языках Золушка и в китайском языке имена реальных людей Ван Диньси и Цзяо Юйлун и герой известного мультфильма Ленивый ягненок. Из наименований лиц эквивалентными являются номинации со значением социального статуса человека, что говорит об общности социально-культурного опыта носителей языков. Однако в китайском языке в качестве эталонов сравнений чаще встречаются наименований людей по профессии ( врач, грузчик, преподаватель) и по родственным связям (братья, сестры, двойня). Для китайской культуры не типично сравнение тяжело работающего человека с человеком ненормальным или сумасшедшим. Также в китайских УС лакунарной является группа УС, характеризующая отрицательное отношение к работе. Среди эталонов -зоонимов, положительно характеризующих отношение человека к работе, эквивалентами являются муравей и пчела, эталонами тяжелого труда в обеих культурах являются вол, ишак, осел, бобик. И в китайском и в русском языках эталоны собака, бездомный кобель и свинья используются в УС с негативной оценкой условий жизни человека, а эталон кошка с собакой - при характеристике внутрисемейных отношений. В русской культуре замкнутый, одинокий образ жизни ассоциируются с животными, ведущими ночной образ жизни и селящимися в замкнутых, ограниченных пространствах. Для китайской культуры такие сравнения не характерны. Человека, ведущего замкнутый образ жизни, обычно сравнивают не с животным, а с лицом, для которого такой образ жизни характерен. В эталонах УС рассматриваемой группы в двух языках также используются названия построек и мест (квартира, дом, проходной двор, постоялый двор, вокзал - в русском языке, собачья конура, хостел, лагерь для беженцев, трущобы, свинарник - в китайском). Национально обусловленными, восходящими к религиозной традиции являются русские эталоны черт, бог, Христос. Экивалентами выступают эталоны -мифологемы рай, ад как широко известные и употребляемые в разных культурах названия мест, где пребывают праведники и грешники. Национально специфичными можно считать эталоны как рыба и вода, как цветы и листья, как мандаринки, как кусок мяса, как ленивое яйцо, что объясняется наблюдательностью и вниманием китайцев к природному миру. Различия в эталонах и образных основаниях устойчивых сравнений русского и китайского языков объясняются национально обусловленными стереотипными представлениями, которые зависят от обиходно-культурного опыта представителей этносов.
Подобные работы
- Русские устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2017 - Русские устойчивые сравнения, характеризующие моральные и деловые качества человека (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2018 - Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4835 р. Год сдачи: 2017 - Устойчивые сравнения русского языка со значением
эмоционального состояния человека
(лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - Русские устойчивые сравнения, обозначающие физиологическое состояние человека, на фоне корейского языка (лингвокультурологический аспект)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - Фразеологизмы с компонентом-орнитонимом «домашняя птица» в русской лингвокультуре (на фоне китайской)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2022 - Русские фразеологические единицы с компонентом «водоёмы»: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2021 - Образы-эталоны как объекты русских устойчивых сравнений,характеризующих комплекцию человека (на фоне китайского языка)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2024 - Топонимические перифразы в русском языке: лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4945 р. Год сдачи: 2016



