Тема: Русские устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1.Теоретические вопросы изучения устойчивых сравнений во
фразеологии и лингвокультурологии 10Фразеология как научная дисциплина в свете дискуссии о составе
фразеологических единиц языка 10
1.1. Устойчивые сравнения как особый класс фразеологических единиц в
составе фразеологии 13
1.2. Лингвокультурология как научная дисциплина и основные понятия
лингвокультурологии 22
Выводы 32
Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений на фоне китайского языка 35
2.1. Идеографические классификации русских и китайских устойчивых
сравнений, характеризующих образ жизни человека
35
2.1.1. Общие принципы классификации УС, характеризующих образ жизни
человека, и состав идеографических групп
35
2.1.2. Состав и идеографическая классификация русских устойчивых
сравнений 37
2.1.3. Состав и идеографическая классификация китайских устойчивых
сравнений 41
2.2.1. Устойчивые сравнения, характеризующие отношение человека к
работе 46
2.2.2. Устойчивые сравнения, характеризующие бытовые и материальные
условия жизни человека 59
2.2.3. Устойчивые сравнения, характеризующие социальные и семейные
связи
75
2.2.4. Устойчивы е сравнения, характеризующие жизненную позицию
человека 91
Выводы 79
Заключение 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 91
📖 Введение
Сравнение - это универсальный способ постижения мира человеком. В языке сравнение выражается разными способами, однако наиболее ярким и экспрессивным из них являются устойчивые сравнения. Устойчивые сравнения, относимые большинством исследователей к фразеологии, занимают особое место в фразеологической системе русского языка, по скольку со ставляют один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц с однотипными структурно-семантическими свойствами: их компаративная семантика строится с помощью сравнительного союзов как, словно, точно, будто. Это «образные компаративные единицы языка, которые характеризуются воспроизводимостью, т.е. активно используются носителями данного языка в
повседневной речи, причём в неизменном виде. Их языковое назначение состоит в «выражении представления о признаке предмета, признаке действия или признаке признака» (Огольцев 1996: 78). Эти единицы являются употребительными как в разговорной речи, так и в художественных текстах. Устойчивые сравнения, как отмечают исследователи, являются «средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно ее оценивания в образах -эталонах, имеющих прямое отношение к условиям жизни носителей языка, к их культуре, обычаям и традициям» (Якушева 2011: 227). Этим обстоятельством объясняется интерес лингвистов к этим фразеологическим единицам, которые в последнее время активно изучаются с позиций фразеологического направления лингвокультурологии - одной из ведущих дисциплин современного языкознания (см. работы В.Н. Телия, Е.И. Зиновьевой).
Актуальность темы исследования определяется тем, что изучение с лингвокультурологических позиций семантики различных тематических групп устойчивых сравнений одного языка на фоне другого языка является важной лингвометодической и лингвистической задачей, так как позволяет выявить о собенности их национальной специфики, а значит, лучше понять особенности мировидения народа, избежать ошибок при толковании и использовании фразеологических единиц в речи.
В.Н. Телия отмечала, что соотнесенность фразеологических единиц с «языком культуры» может быть выявлена с помощью идеографических полей (типа «свойства лица», «чувства», «поведение» человека) (Телия 1996:23). Такие исследования в последнее время проводились на материале разных языков - например, шведского на фоне русского (Алешин 2011), английского и русского (Подхомутников 2002).
Объектом исследования данной работы являются устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека в русском 4
языке.
Предмет исследования - эталоны и основания сравнения, характер образности данных единиц в русской лингвокультуре на фоне китайской лингвокультуры.
Цель исследования — описать устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека в русском языке, с точки зрения их национальной специфики на фоне китайского языка.
Цель предполагает решение следующих задач:
на основе теоретических работ исследователей, посвященных УС, разработать теоретическую базу исследования;
произвести выборку устойчивых сочетаний с союзом как, характеризующих образ жизни, из различных лексикографических источников и отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;
разработать классификацию отобранных русских устойчивых сравнений на фоне аналогичных им единиц китайского языка;
провести лингвокультурологический анализ русских единиц представленных идеографических групп на фоне их китайских аналогов;
сделать выводы о рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков.
Для достижения цели исследования и решения задач были использованы следующие методы и приемы исследования:
- прием сплошной выборки материала из словарей устойчивых сравнений: «Словарь устойчивых сравнений» В.М. Огольцева, «Устойчивые сравнения русского языка» Л.А. Лебедевой, «Словарь сравнений русского языка» В.М. Мокиенко; прием сплошной выборки из фразеологического словаря китайского языка; прием направленной выборки иллюстративного
5
материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru); методы лингвокультурологического анализа, анализа по тематическим группам и сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; прием анкетирования носителей китайского языка; прием статистической, стилистической и частотной характеристики.
Материалом исследования служат данные словаря В.М.Мокиенко «Словарь сравнений русского языка», данные словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь», данные «Словаря сравнений и сравнительных оборотов в русском языке» К.С. Горбачевича, данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой, иллюстартивный материал с сайта «Национальный корпус русского языка» (www.ruscorpora.ru), данные фразеологического словаря китайского языка, результаты проведенного анкетирования носителей китайского языка.
Научная новизна работы заключается в том, что устойчивые сравнения, характеризующие образ жизни человека, анализируются в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языка.
Гипотеза исследования: изучение особенностей семантики, функционирования, мотивированности и культурной маркированности русских устойчивых сравнений, описывающих образ жизни человека, на фоне аналогичных выражений в китайском языке позволит выявить некоторые общие и специфические черты мировосприятия, отраженные в рассматриваемых языковых единицах, получить сквозь призму устойчивых сравнений представление об общечеловеческих и национально-окрашенных представлениях об образе жизни человека.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в практике учебной лексикографии и в преподавании русского языка как иностранного, при написании учебных пособий.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем изучения языковой картины мира, устойчивых сравнений и теории лингвокультурологии.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей .
Во введении обосновывается актуальность работы, обозначаются основные проблемы, цели, задачи работы, уточняются методы анализа, раскрывается научная новизна, область теоретического и практического применения, описывается структура исследования.
В I главе «Теоретические вопросы изучения устойчивых сравнений русского языка во фразеологии и лингвокультурологии» излагается теоретический материал исследования.
Во II главе «Устойчивые сравнения с союзом как, характеризующие образ жизни человека» представлен анализ исследуемых языковых единиц в лингвокультурологическом аспекте, проведенный на основании идеографических классификаций русского и китайского языков.
Заключение содержит основные выводы исследования.
✅ Заключение
Анализ структурных моделей устойчивых сравнений русского языка и китайских компаративных фразеологизмов позволяет выделить в рассматриваемых языках группу устойчивых сравнений с союзом как, которые выступили в качестве материала исследования: русские УС представлены 146 единицами, китайские УС - 109 единиц .
Идеографическая классификация собранных единиц на фоне китайского языка показала, что основные тематические группы УС русского языка совпадают с тематическими группами китайского языка, что свидетельствует о совпадении языковых картин мира, характеризуемых с помощью УС. Наибольшей номинативной плотностью характеризуются ИГ «Трудовая деятельность» (46 русских / 29 китайских УС), «Бытовые и материальные условия жизни человека» (42 русских / 29 китайских УС), «Социальные и внутрисемейные связи человека» (39 русских / 37 китайских УС), что говорит о значимости этих фрагментов картины мира для носителей русского языка. Только в русском языке представлены УС со значением «работать четко, без перерывов», «работать с энтузиазмом», «отрицательное отношение к работе», «безответственное равнодушное отношение к жизни», «жить в добровольном самоограничении и одиночестве», «жить в соответствии с нормами общества». Подавляющее большинство рассмотренных УС как в русском языке, так и в китайском имеют отрицательную оценку и сопровождаются пометой «неодобрительное». УС с положительной оценкой малочисленны (например, работать как муравей, как пчела, жить душа в душу, жить как все, жить как люди, жить как голубь с голубкой, жить как король /королева, жить как у бога за пазухой, жить как в сказке, жить как в раю. При одинаковой форме УС можетнаблюдаться разница в оценке. Так, УС жить как помещик в русском языке не фиксируется с пометой «неодобрительное». В китайской языке оноимеет отрицательную коннотацию, так как помещик однозначно воспринимается как лицо, угнетающее других людей. Проведенный анализ показал сходство фрагмента русской и китайской языковых картин мира, характеризующего образ жизни человека, что объясняется универсальностью взглядов на поведение человека как члена общества. Так, в обеих культурах положительно оценивается трудолюбие человека, его семейственность, но однозначно о суждается кочевой и паразитический образ жизни, отсутствие у человека стремления к прочным дружеским отношениям с людьми, как в социальном плане, так и в семье, излишняя опека по отношению к детям, а также лень, неряшливость.
Анализ системы эталонов сравнения русского языка на фоне китайского позволяет сделать вывод о представленности в них основных тематических групп эталонов. Наиболее многочисленные группы - это наименования лиц (в русском 30 единиц; в китайском: 42 единиц) , зоонимы (в русском 26 единиц; в китайском: 22 единиц). Не так многочисленны фитонимы и их части (в русском 5 единиц; в китайском: 4 единиц), единичными являются мифологемы (в русском 7 единиц; в китайском: 3 единиц). Также встречаются прецедентные имена: в русском Иванушка, папа Карло, в двух языках Золушка и в китайском языке имена реальных людей Ван Диньси и Цзяо Юйлун и герой известного мультфильма Ленивый ягненок. Из наименований лиц эквивалентными являются номинации со значением социального статуса человека, что говорит об общности социально-культурного опыта носителей языков. Однако в китайском языке в качестве эталонов сравнений чаще встречаются наименований людей по профессии ( врач, грузчик, преподаватель) и по родственным связям (братья, сестры, двойня). Для китайской культуры не типично сравнение тяжело работающего человека с человеком ненормальным или сумасшедшим. Также в китайских УС лакунарной является группа УС, характеризующая отрицательное отношение к работе. Среди эталонов -зоонимов, положительно характеризующих отношение человека к работе, эквивалентами являются муравей и пчела, эталонами тяжелого труда в обеих культурах являются вол, ишак, осел, бобик. И в китайском и в русском языках эталоны собака, бездомный кобель и свинья используются в УС с негативной оценкой условий жизни человека, а эталон кошка с собакой - при характеристике внутрисемейных отношений. В русской культуре замкнутый, одинокий образ жизни ассоциируются с животными, ведущими ночной образ жизни и селящимися в замкнутых, ограниченных пространствах. Для китайской культуры такие сравнения не характерны. Человека, ведущего замкнутый образ жизни, обычно сравнивают не с животным, а с лицом, для которого такой образ жизни характерен. В эталонах УС рассматриваемой группы в двух языках также используются названия построек и мест (квартира, дом, проходной двор, постоялый двор, вокзал - в русском языке, собачья конура, хостел, лагерь для беженцев, трущобы, свинарник - в китайском). Национально обусловленными, восходящими к религиозной традиции являются русские эталоны черт, бог, Христос. Экивалентами выступают эталоны -мифологемы рай, ад как широко известные и употребляемые в разных культурах названия мест, где пребывают праведники и грешники. Национально специфичными можно считать эталоны как рыба и вода, как цветы и листья, как мандаринки, как кусок мяса, как ленивое яйцо, что объясняется наблюдательностью и вниманием китайцев к природному миру. Различия в эталонах и образных основаниях устойчивых сравнений русского и китайского языков объясняются национально обусловленными стереотипными представлениями, которые зависят от обиходно-культурного опыта представителей этносов.



