ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Басенная традиция как литературный феномен 7
1.1. Особенности стиля басенного жанра в литературе 7
1.2. История появления басен в мировой литературе 9
1.3. Т ворчество Жана де Лафонтена как классика басенного жанра 13
Выводы по ГЛАВЕ I 19
Глава II. Специфика басенной лексики на основе произведений Жана де
Лафонтена 21
2.1. Характерные черты лексики, обозначающей образы животных в басенном
наследии Жана де Лафонтена 21
2.2. Особенности перевода языковой структуры французских басен на
русский язык 49
2.3. . Отличительные свойства отображения морали в баснях Ж. де
Лафонтена 67
Выводы по ГЛАВЕ II 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 80
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 80
Зарождение басни как литературного жанра относится к эпохе Древних времён. В эпоху Эзопа басня поучала и воспитывала подрастающее поколение, она служила дидактическим инструментом в развитии нравственности детей.
Любая басня может рассматриваться как микротекст, обладающий рядом как дифференциальных, так и интеграционных особенностей. Традиционно басня состоит из двух конструктивных элементов: басенного рассказа и авторской моральной сентенции. Образно-поэтическая разработка фабулы басенного рассказа реализуется посредством аллегории, что способствует порождению множественности смыслов в индивидуальном восприятии реципиента, которая преломляется через призму сформулированной баснописцем морали. В силу своей многозначности басни могут быть приложены к любому подходящему моменту, и, несмотря на то, что в настоящее время данный жанр литературы практически исчез, старые басни так же актуальны сегодня, как и века назад.
За долгое время своего существования, рассматриваемые в данной работе традиционные басенные сюжеты не только не потеряли свою актуальность, но вобрали в себя национально-специфические черты русской и французской лингвокультур, так как были не просто заимствованы представителями данных культур, но и проинтерпретированы ими с позиции национальных менталитетов принимающих сторон. Вследствие этого данные интерпретации, несмотря на схожую сюжетную линию, обладают разным семантическим наполнением, которое отражает различия в культурном опыте.
В современном мире взаимодействие культур представляет основу развития и имеет первостепенное значение, занимая одно из ведущих мест в ценностных ориентациях людей. Исследования разных культурных общностей через сравнение образов их языкового сознания являются особенно важными в настоящее время, когда расширяющиеся межэтнические контакты обнажают различия в сопоставляемых фрагментах образа мира конкретных народов.
Особая роль в хранении, конструировании и трансляции культурных представлений, оценок и норм поведения, сложившихся в рамках национальной языковой картины мира, принадлежит художественным текстам, среди которых басни, имеющие нравственно-дидактическую направленность, занимают одно из первых мест.
Актуальность работы заключается в выявлении, обосновании и описании совокупности образов животных употребляемых в повествовании французских басен, а также в выявлении, обосновании и описании приоритетных закономерностей организации анималистических номинаций на материале басенного текста, в аспекте преобразования французской лексики басен на русский язык.
Объект исследования - басенные тексты Жана де Лафонтена.
Предмет исследования - особенности лексического состава басен Жана де Лафонтена.
Цель исследования - выявление специфики басенной лексики на основе лексико-стилистического анализа произведений французского баснописца Жана де Лафонтена.
В соответствии с целью исследования в данной дипломной работе ставится несколько задач:
1) описание особенностей французской басни, как определенного жанра литературы;
2) выявление характерных черт анималистических номинаций в баснях Жана де Лафонтена;
3) выявление специфических признаков, лежащих в основе французской басни Жана де Лафонтена;
4) описание и выявление отображения «морали» в басенных
текстах.
Теоретической основой для данной работы стали труды известных лингвистов: Н.М Анненкова, Н.Г Арепьева, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, С.С. Микова, А.А. Потебня, В.А. Тихомирова, С.Ю. Щербина, S. Girardin и J. Janssens, , и др.
Практической базой являются французские и русские басни. Общее количество проанализированных басенных текстов - 251.
Методы исследования:
-теоретические: анализ литературы по исследуемой проблеме, обобщение, конкретизация, классификация, сравнение исследовательских явлений; элементы диахронного и этимологического анализа;
-эмпирические: сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки из названных источников, метод тематической классификации, применяемый при разграничении образов животных по семантическим и номинативным группам, количественно-статистический метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем семантики и номинации не только басен, но и произведений других жанров. В работе обоснованы и углублены такие лингвистические концепты, как авторская номинация и перифраза в языке басенного жанра.
Практическая значимость результатов проведенного исследования заключается в возможности применения результатов исследования в углубленном изучении басенного жанра, при разработке учебных курсов и семинаров по номинации, лексикологии, лингвокультурологии, а также при общей подготовке учащихся языковых факультетов.
Характер исследуемого материала и задачи работы определили структуру данной дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы в количестве 42 источников. Во Введении дается обоснование актуальности выбора данной темы, формулируются цель и задачи проведения исследования, указываются методы исследования поставленной проблемы, отмечается теоретическая и практическая значимость работы. В Первой главе раскрывается понятие «басня», рассматриваются особенности стиля басни, описывается история появления басенного жанра. Излагаются этапы творчества баснописца Жана де Лафонтена и выявляются отличительные характеристики французской басни. Вторая глава работы состоит из 3 подпунктов, в которых исследуются характерные черты лексики в образах животных, взятых из басен, раскрывается понятие «морали» и определяются её отличительные свойства. В Заключении подводятся итоги исследования и освещаются полученные результаты.
Апробация работы: основные положения выпускной квалификационной работы были освещены в виде докладов на ежегодных студенческих конференциях в рамках Недели науки, проводимой в НИУ «БелГУ» (2016-2017 гг.) По проблематике настоящей выпускной квалификационной работы было опубликовано 2 статьи в сборниках студенческих работ НИУ «БелГУ».
Как один из видов лирического и эпического жанра басня по своему происхождению близка к таким жанрам древней античности, как притча, аполог, ареталогия, диатриба. Конструктивное построение басни из 2-х элементов - морали и рассказа, использование аллегории, сухость, лаконичность, сжатость, изложение - таковы основные характеристики «Эзопова языка», который стал традиционным для басенного жанра европейских литератур. Связь языка басни с тотемистическими представлениями проявляется в употреблении номенклатуры различных животных видов для обозначения определенных групп людей. Подобный феномен, как правило, встречается лишь в обществе со слабой функциональной специализацией и социальной иерархией. Указанный признак свидетельствует о появлении басни на ранних этапах развития человеческого общества. Как известно, первоначально басни создавались рабами для рабов.
За свою двадцативековую историю басня распространилась из Древней Греции и Древней Индии по всей Европе, а затем Азии, Африке и достигла Америки. Во всех своих модификациях басня - универсальное явление в; мировом фольклоре и литературе. Универсальность лексики басенного жанра позволила нам исследовать присущие ей отличительные признаки и проанализировать басни великого французского баснотворца Жана де Лафонтена.
Творчество баснописца Жана де Лафонтена чрезвычайно многогранно. Поэт овладевает разнообразными литературными жанрами: стихи в духе «легкой поэзии», аллегорическая поэма, драматическая эклога, героическая идиллия, сказка и новелла, любовный роман и, в конце концов, басня, которая принесла ему всемирную популярность. Творческий путь Лафонтена был непростым: от изысканной, умышленно осложненной, барочной по стилю, прециозной литературы через классицизм, который стал основой творческого метода Лафонтена, к реалистическим тенденциям в сказках и баснях.
Очевидно, что мораль (ёмкий приём, который резюмирует нравственную цель басни) является одной из основных характерных черт басни. Любая басня - это рассказ, а нравоучение нужно, чтобы прояснить смысл басни.
Жан де Лафонтен возобновляет жанр басни с «античной мудростью» и в частности с философией Эпикура: надо знать, как наслаждаться жизнью, и не пытаться заполучить то, что не можешь иметь, и, не пытаться овладеть ещё большим. В действительности, Лафонтен на протяжении всех своих басен говорит нам, что наслаждаться жизнью - это наслаждаться тем, что ты имеешь.
Очевидно, что басня представляет собой единство двух начал: дидактического и сатирического. Своей повествовательной частью она сближается с сатирическим, а моралистической - с дидактическим. В сатирическом характере семантики языка басен отражается ее демократическая природа.
Авторы произведений басенного жанра моделируют свой объект, создавая образ высокой степени условности, что достигается целенаправленным искажением реальных контуров явления с помощью таких видов комического, как юмор и ирония, придающих басне аспект легкости, игривости, жизнерадостности.
Изучение номинаций образов животных в басенных текстах, определение отличительных черт басни, такие как: мораль, дидактический аспект, народное содержание басен, обличавшее общество XVII века, олицетворение человека через призму поведения и действий животных, становление главных персонажей нарицательными, все эти особенности лексики показали, как баснописец Жан де Лафонтен сумел переосмыслить жанр басни на новый лад.
1. Анненкова Н.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни (на материале Лессинга и других немецких писателей). Дисс. канд. филол. наук Текст. /Н.М. Анненкова. - М., 1977. - 176 с.
2. Античная басня: пер. с греч. и латин., сост., предисл. и коммент. М.Л. Гаспарова. - М.: Художественная литература, 1991. - 509 с.
3. Арепьева Н.Г. Семантические модификации метаязыковой сущности
языка басни: Сопоставительный анализ переводов: Дисс. канд. филол. наук - 2000. - 258 с. - (Электронный ресурс). - Режим доступа:
http: //www.dissercat.com
4. Крылов И.А. Басни. Комедии. Повесть. - Москва: Аст: Олимп, 1998. - 528 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. - 416 с.
6. Виноградов В.В. Язык и стиль басен И. А. Крылова // Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. Избранные труды / отв. ред. Лихачев Д.С. - М.: Наука, 1990. - С. 148-181.
7. Гак В.Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры (Лафонтен и Крылов) // Филологические науки. - 1996. - № 3. - С. 54-63.
8. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
9. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Ленинград: Просвещение, 1976. - 286 с.
10. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - Либроком, 2009. - 456 с.
11. Гаспаров М.Л. Античная литературная басня. Текст. / М.Л. Гаспаров. - М.: Наука, 1971. - 279 с.
12. Гегель Г. В. Ф. Лекции по эстетике. В 2 томах. Том 2, 2-е издание, стереотипное. М.: Наука, Слово о сущем, 2007. - 606 с.
13. Жирмунская Н. А. История зарубежной литературы XVII века: Учеб. для филол. спец. вузов / Н.А. Жирмунская, З. И. Плавскин, М. В. Разумовская и др.; Под ред. З.И. Плавскина. М.: Высш. шк., 1987. 248 с.
14. Жуковский В.А. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 4. Одиссея. Художественная проза. Критические статьи. Письма.
15. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, - 2000.
- 352 с.
16. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
17. Косых Е.А. Русская ономасиология. Учебное пособие. - Барнаул: АлтГПА, 2013. - 118 с
18. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С. 18-29.
19. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман.
- М.: Искусство, 1970. - 384 с.
20. Макарова Л.С. Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. - 200 с.
21. Микова С.С. Общая характеристика языковых средств передачи
культурной информации в текстах русских басен // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2011. - № 4. - С. 35-40.
22. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа. - 1970 г. - 260 с.
23. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. - 819 с.
24. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Изд-во М.В. Потебни, 1930. - 162 с.
25. Пушкин А.С. Собр. соч.: В 10 т. - М.: Художественная литература, 1981. Т. 6. - 508 с.
26. Пушкин А.С. О ничтожестве литературы русской // Полн. собр. соч.: В 10 т. 1962. Т. 7. - 430 с.
27. Руссо, Ж.Ж. Эмиль или о воспитании // Педагогические сочинения: В 2-х т. / Под ред. Г.Н. Джибладзе. - М.: 1981. Т. 1. - 336 с.
28. Серебренников Б.А. Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - 358 с.
29. Серебренников Б.А. Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. 358 с.
30. Тихомирова В.А. Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов: на материале русского, французского и английского языков: Дисс. канд. филол. Наук - 2007. - 201 с. - (Электронный ресурс). - Режим доступа: http://www.dissercat.com
31. Томашевский Б.М. Пушкин: В 2-х т. - М:. Художественная литература, 1990г. - 750 с.
32. Хованская З.И., Стилистика французского языка. / З.И.Хованская, Л.Л. Дмитриева. - М.: Высшая школа, 2004. - 416 с.
33.Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство, М., Терра - Книжный клуб, 2001 - 256 с.
34. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1. Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 182 с.
35. Щербина С.Ю. Дидактическая направленность басни / С.Ю. Щербина //
Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и
межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. - С. 138-146.
36. Аврамов Г.Г. Lexicologie du frangais moderne. Ростов н/Д: ПИ ЮФУ. 2009. - 172 с.
37. Curial H. Fables. Livre VII a XII( 1678-1693). La Fontaine. - Paris, 1996. - 279 p.
38. Girardin S. - M. La Fontaine et les fabulistes. T.l-2. - Paris: Libr. freres
Michel Levy., 1867, t.I. - 407 p.
39. Gouton 1959 Gouton G. La politique de La Fontaine. - P., 1959. - 176 p.
40. Janssens, J. La fable et les fabulistes. - Bruxelles., 1955. - 223 p.
41. Levrault L. La fable: evolution du genre. - Paris: Libraire Classique Paul
Delaplane. - 151 p.
42. Robert A. C. - M. Fables inedits des XII,XIII,XIV siecles et fables de La Fontaine. - M. Robert. - P., 1825. - 234 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Басни и баснописцы / Под ред. В.И. Шемякина с жизнеописаниями и примечаниями А. Филонова. - М.: Типогрфия И.Д. Сытина, 1894. - 191 с.
2. Басни Лафонтена (полное собрание) в переводах русских баснописцев и современных писателей. - СПб.: Типография Стасюлевича, 1901. - 625 с.
3. Дмитриев И.И. Басни, сказки и сатирические стихи / И.И. Дмитриев; сост., вступит, статья и примеч. В. Афанасьева, худож. В. Рыжов. - М.: Сов. Россия, 1981. - 128 с.
4. Классическая басня / Сост., подготовка текста, примечания М.Л. Гаспарова. - М.: Московский рабочий, 1981. - 382 с.
5. Fontaine J. de La. Fables. / Manchecourt, 1998. - 604 p.
6. Fontaine J. de La. Oeuvres. Nouvelle edition revue sur les plus anciennes impressions et les autographes Par H.Regnier. -P., 1883. - 538 p.
7. Fontaine J. de La. Fables choisies mise en vers Paris: Editions Gamier Freres; 1974. - 576 p.
8. Fontaine J. de La. Oeuvres Choisies. - Moscou: Editions du Progres, 1966. - 439 p.
9. Fontaine J. de La. Fables. / Pref. De Jean Giraudoux. Notes de Jose Lupin. Paris: Le Livre De Poche, 1964. - 51l p.
10. Fontaine J. de La. Fables. - Editions du Chene - Hachette Livre. - 2004. - 472 p.