Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Чехов в художественном сознании Лу Синя

Работа №6574

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

искусство, культура, литература

Объем работы64стр.
Год сдачи2013
Стоимость9700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1428
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение……………………………………………………………………3
Глава первая. Чехов и Лу Синь – новаторы русской и китайской литературы ХХ века
1.1. Роль Чехова и Лу Синя в становлении китайского реализма……..9
1.2.Творческие взаимосвязи двух писателей…………………………..21
1.3. Значение Чехова и Лу Синя для духовной жизни Китая…………27
Глава вторая. Чеховские мотивы в творчестве Лу Синя
2.1. А.Чехов и Лу Синь в критике: общность тем, мотивов, образов…32
2.2. Герои Лу Синя и Чехова: интеллигент и «маленький человек». Основные художественные приемы…………………………………………..40
Заключение………………………………………………………………55
Список использованной литературы………………………………..59




Художественные связи между Лу Синем и Чеховым давно вызывали большой интерес литературоведов как в Китае, так и в России. Небезызвестно, что некоторые исследователи называли Лу Синя «китайским Чеховым», указывая на то, что в их жизненных судьбах и творчестве было много сходных черт. Так, оба классика вышли из медицины; оба представляли реалистическое направление в литературе; и тот, и другой создавали короткие рассказы, среди персонажей которых преобладали простые люди; оба были тонкими психологами; обоим была присуща ирония; оба любили лаконичное письмо. Общего много — даже вплоть до того, что оба страдали от туберкулеза. Чехов, как и Лу Синь, прожили очень непростую, наполненную драматическими событиями жизнь.
Цель настоящей магистерской диссертации - исследовать творческое влияние Антона Чехова на художественное сознание Лу Синя.
Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть основные линии жизненного пути и творческой эволюции А.П. Чехова и Лу Синя;
- проанализировать характерные особенности поэтики рассказов двух авторов;
- провести сравнительное исследование их произведений.
Актуальность темы диссертации определяется именно этим кругом поставленных в работе задач. Две большие литературные системы - российская и китайская - взаимодействуют друг с другом на протяжении уже более чем ста лет. Сравнительное изучение разных национальных литератур сегодня стало одним из важнейших методов в мировой науке. И Чехов, и Лу Синь были писателями, жившими в переломный период. Именно взаимодействие их творчества, содействовало рождению новейшей китайской литературы. В начале 21 века очень важно осмыслить пройденные пути. Проведенный в работе компаративный анализ формирования мировоззрения обоих писателей, предпосылок их творчества и их эстетических взглядов позволил найти объяснение сходства и различия в художественных системах Чехова и Лу Синя. Это позволило поставить и проблему воздействия русской литературы, в частности Чехова, на творческое сознание китайского писателя, что могло бы помочь выяснению некоторых сторон объективных законов литературного развития.
Новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней более широко рассмотрены вопросы творческих связей Чехова и Лу Синя. В литературоведении России и Китая есть огромное количество работ о Чехове и о Лу Сине в отдельности, но не так много исследований, посвященных сравнительному аспекту их творчества. Большинство авторов затрагивает лишь какую-либо одну сторону перекличек между творчеством Лу Синя и Чехова; специально же и более конкретно влиянию Чехова именно на художественное сознание Лу Синя уделялось внимания недостаточно. В данной работе предпринимается попытка отчасти дополнить сравнительные исследования русских и китайских ученых, таких, как Ва Цзинь, Ван Фужэнь, Го Можо, М.П.Громов., В.Б.Катаев, В.В.Петров., Л.З.Позднеева, Э.А.Полоцкая, Н.Т.Федоренко, А.И.Роскин, А.П.Сарычев, В.И.Семанов, В.Ф.Сорокин, Сяо Сань, Фэн Сюефэн, Хань Чанцзин, Чжао Цзинъшэнь, А.П.Чудаков и других.
Методология исследования. В диссертации были использованы биографический и сравнительно-исторический методы изучения литературы.
Апробация работы. Отдельные фрагменты магистерской диссертации были представлены в виде статьи в научно-информационном дайджесте «Русская литература и Китай: вербализация культурных смыслов» (г.Москва, 2013 г.) и выступления с докладом на Международной молодежной научно-практической конференции «Филологическое образование и современный мир» (г.Чита, 25-26 апреля 2013 г.). Всего по материалам диссертации опубликованы 2 печатные работы.
Практическое значение диссертации. Результаты, полученные в диссертации, создают основу для более глубокого и многостороннего исследования не только творческих связей Лу Синя и А.П.Чехова, но и дают материал для изучения связей двух литератур в целом с учетом сложных теоретических вопросов этого взаимодействия. Работа может быть использована преподавателями и студентами в курсах сравнительно-типологического изучения литератур, на семинарских занятиях по русской и зарубежной литературе.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во Введении обосновывается актуальность темы, дается краткий очерк истории проникновения русской литературы в Китай и сведения о переводах чеховских произведений на китайский язык.
Творчество Чехова завершает русскую литературу критического реализма XIX в. Общепризнано влияние чеховской прозы и драматургии на русскую литературу и театр XX века. Однако чтобы правильно определить место и роль того или иного великого писателя в истории литературы, недостаточно рассматривать его влияние лишь только внутри собственной литературы, нужно также исследовать влияние его творчества в масштабах литературы мировой. Только так мы можем в полной мере оценить цену и смысл творчества великого писателя.
Проблема литературного влияния — одна из самых сложных в литературоведческой науке. Что писатель заимствовал, а что возникло в результате его собственного имманентного развития? Как сплелись и влияли друг на друга собственные приемы художника и что «взяты» у других? Почему было взято то, а не другое? Что явилось результатом воздействия, а что типологического совпадения? Проблемам генезиса, влияния, традициям посвящены работы А.Н.Веселовского, Ю.Н.Тынянова, В.В.Виноградова, А.П.Скафтымова, В.Я.Берковского, М.П.Алексеева и др. В настоящей диссертации предпринята попытка разрешить на конкретном материале сопоставления двух писателей определенную часть всех этих многообразных проблем.
Характер сходства между произведениями Чехова и Лу Синя сложен. Тут соединены результаты непосредственного влияния, заимствования и объективных типологических совпадений, обусловленных сходными социальными условиями и общим контекстом мировой литературы XIX - начала XX в.
Еще в 1909 году Лу Синь вместе с братом Чжоу Цзожэнем подготовил и издал в Токио двухтомный «Сборник зарубежных рассказов», в который вошли два рассказа Чехова «В усадьбе» и «В ссылке» [46, с.29]. В декабре 1934 г. он опубликовал под общим заглавием «Три удивительных истории» переведенные им с немецкого языка рассказы Чехова «Симулянты», «Из дневника помощника бухгалтера» и «То была она» [48]. Затем последовала публикация в его же переводе рассказов «Из записок вспыльчивого человека» и «Злой мальчик», а чуть позже – «Загадочная натура» и «Интриги» [50]. Вместе с последними двумя рассказами Лу Синь попытался опубликовать также перевод рассказа «Лев и Солнце», но он был запрещен гоминьдановской цензурой. Однако в 1936 г. Лу Синь издал сборник «Злой мальчик и другие удивительные истории», в который ему удалось включить все восемь чеховских рассказов.
Возникновение любого влияния всегда связано как с социальными переменами, так и имманентными законами развития самой литературы. Только рассматривая всякое влияние в исторических и объективных, конкретных и сложных взаимосвязях, мы сможем по-настоящему понять место и роль Лу Синя в истории современной китайской литературы, истоки ее рождения и развития. Одновременно мы сможем глубже понять художественное значение Чехова и русской литературы для Лу Синя.
Чехов — один из немногих русских писателей, которому китайские художники слова следуют в своем творчестве. По мнению исследователей, китайских читателей привлекает в Чехове складный, уравновешенный характер, который близок китайскому менталитету. Художественный стиль Чехова отличается сдержанностью, которая, по словам известного китайского историка и писателя Го Мо-жо «очень подходит вкусу восточного народа» [17,с.127]: «В литературе восточный народ любит что-то лирическое, любит что-то глубокое и богатое содержанием, но не страдающее тяжеловесностью; любит вкус, который похож <...> на вкус зеленого чая, к легкой сладости которого примешивается некоторая терпкость <...> Все должно иметь внутреннюю, скрытую красоту, а не внешнюю пышность. Восточный народ любит скромные тона, любит меланхолию, а не гоняется за величественностью, которая пугает своей гнетущей силой» [17, с. 127 ].
Действительно Чехов изображает обыкновенную жизнь простых людей, их счастье и невзгоды, радости и горе, которые близки китайскому народу. Чеховские интеллигенты своими разочарованиями и мечтами напоминают китайских интеллигентов, их ее собственную судьбу. По замечаниям критиков, между Чеховым и обожающими его китайскими интеллигентами существует какое-то сродство [59, с.36].
Историю изучения Чехова в Китае условно делят на три периода [52].
Первый период охватывает почти всю первую половину XX века. Тогда по причине слабой распространенности русского языка в Китае Чехов был представлен китайской публике через переводы его произведений с русского языка на другие, более распространенные в Китае иностранные языки, главным образом, английский и японский, или же через китайские переводы с этих же языков.
Второй период начинается с основания Китайской Народной Республики в 1949 году и завершается в 1976. На этом этапе тесное политическое и культурное сотрудничество между Китаем и Советским Союзом способствовало изучению Чехова в Поднебесной. Но во время так называемой «культурной революции» в Китае (1966—1976), изучение иностранной литературы вообще было прекращено, чтобы оградить китайский пролетариат от «заражения» чуждой идеологией.
Третий период, начавшийся в 1977 году, считается, продолжается до сегодняшнего дня. Это время активного развития чеховедения в Китае. Он Появляется академическая критика, обращающая усиленное внимание к художественному мастерству писателя; развиваются сравнительные исследования посвященные Чехову и китайским писателям.





Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе была предпринята попытка рассмотреть вопрос о влиянии творчества Антона Павловича Чехова на художественное сознание Лу Синя, найти взаимосвязь между двумя великими писателями. В исследовании рассказов и повестей Лу Синя особо ощущается атмосфера чеховских произведений, их направленность к изучению жизни и поиску истины.
Влияние на уровне мировоззрения (сходство взглядов).
Чехов всю жизнь выступал против мещанства, Лу Синь же всю жизнь боролся против феодального деспотизма. Казалось бы, существенное различие, но дело в том, что их борьба, их критика в общем и целом не относится к политической сфере, а больше связана с эстетической, этической и нравственной стороной жизни, что делает ее общечеловеческой и надысторической.
Как у Чехова, так и у Лу Синя, критика главным образом проявилась в их внимании к индивидуальности и в гуманизме. Хотя Лу Синь был более, чем Чехов, политически активен, даже некоторым образом участвовал в политической борьбе (китайские интеллигенты, хотели они того или нет, не могли не участвовать каким-либо образом в политической борьбе – такое было время). Но он все-таки является литератором, а не политиком; когда он затрагивал политические, экономические проблемы, он чаще всего исходил из исследования «человека» и «его духа». В этом как раз мы видим его сходство с Чеховым.
И Чехов, и Лу Синь жили в поворотный период столетия, в переломный момент для литературы своих стран. То, что их произведения тесно соприкасаются с социальными переменами, еще более углубляло и расширяло их общественную значимость.

Влияние на уровне эстетики (общность взглядов на искусство)
К сфере литературных связей между Чеховым и Лу Синем имеют также отношение те задачи, которые были возложены историей на Лу Синя и которые он поставил перед собой. Главной его миссией было - обновить и развить национальную литературу, чтобы она еще эффективнее отображала реальную жизнь Китая. Лу Синь выполнил эти задачи, главным образом, посредством заимствования элементов художественной формы иностранных литератур и соединения их с традиционной формой китайской литературы. Поэтому основная его историческая заслуга заключается не в том, что он усовершенствовал определенную традиционную форму национальной литературы, а в том, что он эту форму решительно обновил. В этом принципиальном новаторстве просматривается особое сходство между Лу Синем и Чеховым.
В центре внимания автора диссертации находились конкретные стороны влияния Чехова, которые проявлялись и в выборе жанра, и в структуре и стиле художественных произведений. Сравнительное изучение художественного творчества обоих писателей - на примерах конкретных произведений - свидетельствует о наличии между ними определенного сходства, а также типологических художественных совпадений, явившихся результатом воздействия на художественное творчество двух писателей относительно сходных жизненных обстоятельств двух народов на определенных этапах их исторического развития.
Лу Синь не раз выражал свое отношение к наследию Чехова. Он писал, что «русская литература богаче любой другой иностранной литературы и культуры». Чехов был его самым любимым писателем. В чеховском искусстве великому китайскому писателю импонировали его серьезность и неумение подлаживаться под вкусы обывателя, глубокий аналитизм и психологизм.
Влияние Чехова на Лу Синя несомненно; однако оно проявляется не в прямых заимствованиях, но как бы растворяется в яркой национальной особенности прозы Лу Синя. Воздействие чеховского искусства на художественное сознание Лу Синя не только не ущемляет ярких национальные свойства произведений последнего, но и усиливает их выразительность.
Таким образом, влияние Чехова на художественное сознание Лу Синя, по нашему мнению, проявилось в следующем:
1. в простоте и лаконизме в изображении обыденной жизни героев;
2. в злободневности, которую отмечал Лу Синь у Чехова (гоминдановские правители боялись чеховской сатиры, затрагивавшей такие вопросы, которые были актуальными и для китайской общественности – рассказ «Лев и солнце» Чехова);
3. в карикатурных штрихах к портретам интеллигентов, боящихся любых изменений (герои Беликов, Сы-Мин);
4. в изображении идеальных героев, воплощенных в образах сумасшедших (Иван Дмитрич из «Палаты №6» и один из братьев «икс» из «Дневника сумасшедшего»);
5. в присутствии лейтмотива сострадания к одинокому («маленькому») человеку (рассказы «Тоска» Чехова и «Моление о счастье» Лу Синя);
6. в изображении печальной крестьянской судьбы: пассивность и невежество мешают народу пробудиться (однако в отличие от Лу Синя Чехов не придерживался революционных идей);
7. в детализации и повторе детали как намеке на основную мысль рассказа (одноименные рассказы «Переполох»).
Лу Синь и Чехов своим творчеством сумели доказать, что лечить болезни души их соотечественников намного важнее, чем болезни телесные. В этом оба были убеждены еще с молодости.
Сопоставление творчества Чехова и Лу Синя дает нам возможность не только проследить истоки и процесс проникновения русской классики в Китай, но и видеть, как сближаются культуры двух наций.
Великий Чехов, живший и творивший на излете XIX века, но по своему мировоззрению оказавшийся писателем века двадцатого, и великий Лу Синь, стоявший на стыке традиции и современности, Востока и Запада, темноты и света, - сами их идеи и их творчество таят в себе богатое историческое, культурное, социальное и жизненное содержание, и обладают какой-то вечной ценностью, тем более что между этими выдающимися представителями двух наций имеются тысячи связующих их нитей.






1. Авилова Л.А. А.П.Чехов в моей жизни. //А.Чехов в воспоминаниях современников. М., 1947. – 284 с.
2. Алексеев М.П. О мировом значении творчества Пушкина. //Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961. – 454 с.
3. Антология новой китайской литературы. – Шанхай, 1935. – 392 с.
4. Ба Жэнь. Творческие методы Лу Синя. //Антология 60-летнего исследования творчества Лу Синя. – Пекин, 1982. – С. 124-146.
5. Ба Цзинь. Антон Павлович Чехов. //Иностранная литература. – Пекин. – 1960. – № 1. – С. 26-34.
6. Балухатый С.Д. Вопросы поэтики. – Л., 1990. – 324 с.
7. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975.
8. Берковский Н.Я. О мировом значении русской литературы. – Л.,1957. – 246 с.
9. Бялый Г.А. Русский реализм. От Тургенева к Чехову. – Л., 1990. – 316 с.
10. Ван Лунлин. Современная китайская литературная история. – Пекин, 2008. – 252 с.
11. Ван Фужэнь. Первые рассказы Лу Синя и русская литература. – Шаньси, 1983. – 126 с.
12. Ван Фужэнь. С двух точек зрения раскрыть жизнь. //Ежегодник изучения Лу Синя. – Пекин, 1990. – С. 82-98
13. Ван Фуинь. Раннее творчество Лу Синя и русская литература / Ван Фуинь. — Шаньси, 1983. — 212 с.
14. Ван Цзечжи. Дальние отзвуки — Русские писатели и китайская культура / Ван Цзечжи, Чэнь Цзяньхуа. — Иньчуань, 2002. — 406 с.
15. Гао Сюйдун. О взглядах Лу Синя на сравнение китайской и европейской культур. //Изучение Лу Синя. – Пекин. – 1989. – № 14. – С. 17-36.
16. Гитович Н.И. Летопись жизни и творчества Чехова. – М.,1955. – 324 с.
17. Го Мо-жо. Чехов на востоке. – М., 1953. – 44 с.
18. Го Чжэнь. История китайского романа. – Шанхай, 1930. – 320 с.
19. Голубков В.В. Мастерство А.П.Чехова. – М., 1958. – 346 с.
20. Гон Лангу. О «Записках сумасшедшего». // Литературное обозрение. –Пекин. – 1980. – № 3. – С.18-30.
21. Горковенко А. Е., Петухов С.В. Русский текст в культурном пространстве Китая: история и современность. Современные научные исследования. Выпуск 1. - Концепт. - 2013. - ART 53198. - URL: http://e-koncept.ru/article/571/ - Гос. рег. Эл № ФС 77- 49965. - ISSN 2304-120X.
22. Горковенко А.Е., Петухов С.В. Пушкин. Гоголь. Чехов. Русская классика в культурном пространстве континентальной Азии//XII Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русский язык и литература во времени и пространстве». Т. 4. - Шанхай: Shanghay Foreign language Education Press, 2011. – С.271-275.
23. Гороквенко А. Е., Петухов С.В. Русская классика в культурно-образовательном пространстве Китая. //Материалы II Конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 26-28 октября 2010 года.Т.1. – Спб.: Издательский дом «МИРС». – 2010. - С.584-591.
24. Гоу Яньли. Современная китайская литературная история развития. – Пекин, 2001. – 298 с.
25. Гуань Сянь и Чжун Сяньпэй. Современная китайская литературная история развития. – Пекин, 2009. – 326 с.
26. Гурвич И. Проза Чехова. – М., 1970. – 380 с.
27. Гэ Баоцюань. Великий писатель, наш добрый друг. К столетию со дня рождения А.П.Чехова. // Дружба. –1960. – № 5. – С. 36-44.
28. Гэ Баоцюань. Русская литература в Китае до и после Движения 4 Мая / Гэ Баоцюань // Мировая литература. – 1959. – № 6. – С. 47-52.
29. Гэ Баоцюань. Русская литература и Китай / Гэ Баоцюань // Чтения из зарубежной литературы. — 1985. — № 1. — С. 32 — 36.
30. Гэ Баоцюань. Связь китайской и зарубежной литератур: сб. ст. / Гэ Баоцюань. — Пекин, 1992. — С. 82 — 100.
31. Дерман А. О мастерстве Чехова. – М, 1959.
32. Звиняцковский В.Я. Символизм или модерн? //Чеховиана. Чехов в культуре XX века. М., 1993. – С. 172-192.
33. История китайской литературы: в 4-х т. – Пекин, 1958.
34. Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. - М., 1989. – 260 с.
35. Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. – М., 1979. – 224 с.
36. Катаев В.Б. Чехов и его литературное окружение. //Спутники Чехова. М., 1982. – С. 34-54.
37. Китайская художественная литература. Исторические рукописи. – Пекин, 1960.
38. Короленко В.Г. Антон Павлович Чехов. //Чехов в воспоминаниях современников. М., 1954. – С.68-78.
39. Ли Дин. Переводы русской литературы в Китае / Ли Дин // Русская литература в Китае: сб. ст. / под ред. Чжи Ляна. — Шанхай, 1991. — С. 335 — 383.
40. Ли Минбинь. Ранний культурный обмен между Россией и Китаем / Ли Минбинь // Летопись культурного обмена между Россией и Китаем: сб. ст. — Шанхай, 1998. — 385 с.
41. Ли Офань. В погоне за современностью. – Пекин, 2000. – 276 с.
42. Линков В.Я. Художественный мир прозы А.П.Чехова – М., 1982. – 330 с.
43. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. М., 2003. – 1600 с.
44. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения. // Вопросы литературы. 1968. №8. С. 44-62.
45. Лу Синь. История китайской прозы. – Пекин, 1931. – 234 с.
46. Лу Синь. Как я начал писать. //Собр. соч. в 4-х т. М.,1955.
47. Лу Синь. Клич. Сборник рассказов. – М., 1973. – 226 с.
48. Лу Синь. Повести и рассказы. – М., 1971. – 320 с.
49. Лу Синь. Полное собрание сочинений: в 15 т. Т. 10 / Лу Синь. — Пекин: Народная лит., 1981. — 349 с.
50. Лу Синь. Полное собрание сочинений: в 15 т. Т. 5. — Пекин, 1981. С. 53.
51. Лукин А. В. Образ Китая в России (до 1917 года) / А. В. Лукин // Проблемы Дальнего Востока. — 1998. — № 5, 6.
52. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае / Лю Вэньфэй // Новое литературное обозрение. — 2004. — № 69. http://magazines. russ.ru/nlo /2004/69/lu34.html.
53. Лю Синюй, Петухов С. Чехов в художественном сознании Лу Синя.// Русская литература и Китай: вербализация культурных смыслов. Научно-информационный дайджест. – М., 2013. – С. 16-18.
54. Лю Цзэнцзе. Современная история литературных направлений в Китае. – Шанхай, 2008. – 274 с.
55. Мировое значение русской литературы XIX века: сб. ст. — М.: Наука, 1987. — 438 с.
56. Паперный З.С. А.П.Чехов. Очерк творчества. – М., 1960. – 268 с.
57. Петров В.В. Лу Синь. Очерк жизни и творчества. – М.,1960. – 226 с.
58. Питляр И.А. О художественном своеобразии рассказов А.П.Чехова. //Творчество А.П.Чехова. М., 1956. – С. 148-164.
59. Позднеева Л.Д. Чехов и китайская литература. //Известия АН 49. СССР. ОЛЯ. Т.З. Вып.5. 1944. – С. 68-82.
60. Родионова В.М. Нравственные и художественные искания А.П.Чехова 90-х начала 900-х годов. – М., 1994.
61. Русская литература и Китай: вербализация культурных смыслов. Научно-информационный дайджест / Редактор и составитель С.В.Петухов. – М., 2013.
62. Сарычев А. Чехов и Лу Синь. // Дон. – Ростов. – 1959. – № 2.
63. Семанов В.И. Лу Синь и его предшественники. – М., 1967.
64. Словарь литературоведческих терминов. – М., 1974.
65. Сорокин В.Ф. Формирование мировоззрения Лу Синя. – M., 1958.
66. Сунь Цзин. Современная китайская литература. Очерки. – Пекин, 2011.
67. Фадеев А. О Лу Сине. // Жэньминь жибао. – 19 октября. – 1949.
68. Федоренко Н.Т. Китайская литература. – М., 1956.
69. Херсон З.И. Композиция и стиль повествовательных произведений А.П.Чехова. // Творчество А.П.Чехова. - М., 1956.
70. Цянь Цзибо. Современная история китайской литературы. – Пекин, 1986.
71. Чехов А.П. Полн.собр.соч. и писем в 30-х т. – M., 1976.
72. Чехов и мировая литература: в 2 книгах. Кн.1. – М., 1997. (Литературное наследство.Т.100)
73. Чжао Мин. Литература истории и история литературы: Литературная традиция Движения 4 Мая и русская литература / Чжао Мин. — Иньчуань, 2003. — 354 с.
74. Чжэн Чжэньдо. Очерки русской литературы / Чжэн Чжэньдо. — Шанхай: Шанучубаньшэ, 1979. — 217 с.
75. Чудаков А.П. Мир Чехова. М.: Советский писатель, 1986.
76. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. – М., 1971.
77. Чэнь Цзычжань. Изменения в Китае. Современная литература. – Шанхай, 1929.
78. Чэнь Цзычжань. История китайской литературы за последние 30 лет. – Шанхай, 1930.
79. Чэнь, Чжэнминь. Исследования психологии творчества русских классиков: сб. ст. / Чэнь Чжэнминь. — Тяньцзинь, 1990. — 259 с.
80. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае. – М.: Наука, 1977.
81. Шэнь Яньбин. Исследования по русской литературе: сб. ст. / Шэнь Яньбин. — Пекин, 1921. — 295 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ