ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НАЦИОНАЛЬНО -КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ РЕКЛАМЫ ЗАРУБЕЖНЫХ БРЕНДОВ НА РОССИЙСКОМ МЕДИАРЫНКЕ 7
1.1. Адаптация зарубежной рекламы как инструмент продвижения товара
на рынок 7
1.2. Современные тенденции и проблемы адаптации зарубежной рекламы
на российском медиарынке 19
1.3. Роль и значение национально-культурных особенностей при адаптации рекламы зарубежных брендов 29
Выводы к Главе I 37
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ
АДАПТАЦИИ РЕКЛАМЫ ЗАРУБЕЖНЫХ БРЕНДОВ НА РОССИЙСКОМ
МЕДИАРЫНКЕ 38
2.1. Общая характеристика современного российского медиарынка 38
2.2. Особенности языковой адаптации рекламных слоганов на примере
российских и зарубежных кейсов 45
2.3. Специфика влияния национально-культурных особенностей на
адаптацию зарубежной рекламы в России 56
Выводы к Главе II 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 81
Актуальность исследования. Реклама брендов, вышедших на мировой рынок, оказывает непосредственное влияние на формирование структуры и динамики спроса на национальных рынках, особенно это касается товаров массового спроса. Увеличение объемов производства, глобализация рынков сбыта, ускорение развития СМИ и взаимопроникновение различных культур и стандартов обусловило возникновение глобального сегмента потребителей, имеющих одинаковую мотивацию при покупке известных международных торговых марок.
Активно рекламируются международные марки и на российском рынке, который имеет свою специфику с точки зрения продвижения торговой марки. В России, как и в любой стране, существуют национальные особенности восприятия рекламы, а также различия в моделях потребительского поведения, а законодательство, регулирующее рекламную деятельность, несколько отличается от мировых аналогов. Данные тенденции определяют актуальность настоящего исследования - национально¬культурная адаптация рекламы зарубежных брендов на российском медиарынке, и требует углубленного анализа российских социально¬экономических и национально-культурных различий для более эффективной адаптации рекламы международных ТМ к условиям отечественного рынка.
Цель научного исследования состоит в исследовании специфики национально-культурной адаптации рекламы в сочетании со стандартизацией рекламы зарубежных брендов на российском медиарынке.
Реализация поставленной цели обуславливает решение таких задач:
- раскрыть содержание и специфику адаптации зарубежной рекламы как инструмента продвижения товара на рынок;
- исследовать современные тенденции и проблемы адаптации зарубежной рекламы на российском медиарынке;
- определить роль и значение национально-культурных особенностей при адаптации рекламы зарубежных брендов;
- дать общую характеристику современного российского медиарынка;
- обозначить преимущества и недостатки адаптации рекламы на примере российских и зарубежных кейсов;
- проанализировать специфику влияния национально-культурных особенностей на адаптацию зарубежной рекламы в России.
Объект исследования: реклама зарубежных брендов в российских медиа.
Предмет исследования: содержание, специфика и баланс стратегий стандартизации и национально-культурной адаптации рекламы зарубежных брендов на российском медиарынке.
Теоретическая значимость исследования определяется актуальностью и вкладом в общую систему знаний о создании рекламного сообщения с учетом знания стратегий и особенностей адаптации на российском рынке.
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в углублении подхода к анализу стратегий адаптации на основе исследования такого объекта, как реклама на рынке в современном медиапространстве России. Полученные результаты открывают перспективы для дальнейшего изучения особенностей адаптации иностранного рекламного сообщения на российском рынке.
Практическая значимость дипломной работы определяется возможностью использования полученных теоретических данных и практических результатов на спецкурсах, семинарах, посвященных проблемам адаптации иностранных рекламных сообщений.
Эмпирическая база исследования: тексты рекламных кампаний, а также рекламные слоганы зарубежных брендов при их продвижении на российском рынке.
Обоснование гипотезы исследования. Общеизвестно, что
мультинациональные компании свою рекламу зачастую приспосабливают под страны назначения, а стратегию рекламных мероприятий приводят в соответствие с определенными стандартами. Однако же предварительный анализ рекламных стратегий ряда брендов с зарубежным именем позволил усомниться в повсеместности адаптации рекламы под национальный характер потребителя.
В связи с указанным, целесообразным представляется выдвижение основной гипотезы необходимости соблюдения баланса при принятии решения зарубежным рекламодателем о необходимости стандартизации рекламы собственного бренда в иных государствах либо о необходимости адаптации рекламы собственного бренда к национальному характеру потребителя.
Дополнительной гипотезой исследования является довод о том, что реклама используется в качестве инструмента насаждения российскому обществу ряда западных ценностей, их представлений об образе жизни и социальных ролях.
Положения, выносимые на защиту:
1. При адаптации на национальном рекламном рынке рекламного слогана или рекламной кампании зарубежного производителя / рекламодателя, необходимо соблюдать баланс при принятии решения зарубежным рекламодателем о необходимости стандартизации рекламы собственного бренда в иных государствах либо о необходимости адаптации рекламы собственного бренда к национальному характеру потребителя.
2. При адаптации рекламного текста или слогана, необходимо сохранять основную идею рекламного слогана - то есть, его ядро. Максимально точный, однако учитывающий национально-культурные особенности, перевод слогана, а в отдельных случаях, и полного текста рекламной кампании, позволяет транслировать специфику продукта. Помимо знаний в области перевода, требуются знания в области социо- и психолингвистике, а также в области социологии.
3. В целях адаптации рекламного слогана, рекламной кампании зарубежного производителя / рекламодателя, необходимо ознакомиться с фоновой информацией о продукте, регионе, в котором будет запускаться рекламная кампания, с особенностями традиций того общества, для которого эта кампания предназначена. Указанные факторы прочно взаимосвязаны и одинаково важны для выполнения задачи адаптации рекламы к российским национально¬культурным особенностям.
Методология. В процессе данного исследования используются фундаментальные теоретические положения маркетинга и психологии, научной абстракции и анализа, эмпирические данные исследования особенностей зарубежной рекламы на российском медиарынке. Используется метод научного анализа существующей теоретической базы по рассматриваемой проблематике, метод обобщения и синтеза точек зрения, представленных в теоретической базе. Обоснование выводов, предложенных в работе, основывается на статистическом методе исследования.
Для достижения целей и выполнения задач этого исследования была определена следующая структурно-логическая схема исследования: введение, основная часть, состоящая из трех разделов (шести параграфов), заключения, списка литературы, приложений.
По результатам проведенного анализа, приходим к выводу о том, что задачи исследования реализованы, цель достигнута.
Нашла свое подтверждение основная гипотеза исследования о необходимости соблюдения баланса при принятии решения зарубежным рекламодателем о необходимости стандартизации рекламы собственного бренда в иных государствах либо о необходимости адаптации рекламы собственного бренда к национальному характеру потребителя.
Подтверждена также дополнительная гипотеза исследования о том, что реклама используется в качестве инструмента популяризации в российском обществе ряда западных ценностей, их представлений об образе жизни и социальных ролях.
В подведение итогов, обозначим следующие выводы по результатам исследования:
В настоящее время Россия все активнее преобразовывается в рамках тенденций глобализации, действуя в мировом экономическом и информационном мире. Для того чтобы рассказать российскому потребителю о новой марке или убедить купить неизвестный продукт, необходимо использовать стратегию адаптации рекламного сообщения, которая с помощью механизмов ценностных ориентаций, символов, ассоциаций и т.д. создает привлекательный и близкий образ для потребителя.
Творческий подход к воплощению рекламной идеи оригинального рекламного сообщения достигается за счет механизмов структурных компонентов (визуальных образов и вербальный обращений), выраженных через социальные установки, языковые средства, ассоциации, символы, стереотипы и т.д. Использование их в свою очередь должно меняться за счет правовых, экономических условий, языка потребителя. Но в то же время необходимо сохранять единый дух и общую концепцию иностранного рекламного сообщения для того, чтобы производить на своего получателя такое же эмоциональное и рациональное воздействие и впечатление, какое оригинал производит на носителя языка.
Адаптированное рекламное сообщение может заинтересовать российского потребителя только в том случае, если будут учтены все ценностные ориентации, влияющие на поведение потребителей и покупки. Механизмом адаптации является рекламный образ сообщения и продукта, который должен включает в себя графическое изображение и подходящие языковые средства.
Адаптированные рекламные образы строятся по принципу ассоциаций, придумывается определенный тип и манера поведения российского потребителя. При адаптации необходимо уделять внимание вербальным и визуальным факторами и структурам рекламного сообщения. Непосредственные предложения об услугах обычно представляются в печатной рекламе в контексте других образов, рассказывающих об устройстве общества, его культурных конструкциях и о взаимоотношениях в нем.
Таким образом, механизмы адаптации рекламных сообщений содержатся в вербальных и визуальных образах и структурных элементах, которые с помощью механизмов ценностных ориентаций, ассоциаций, стереотипов, социальных установок, символов, эмоций, языковых средств и фактора андрогинности должны эффективно воздействовать на потребителя определенного рынка, на котором продвигается продукт.
Рекламное сообщение представляет собой совокупность компонентов визуальных образов, которые находятся в определенном соотношении с совокупностью компонентов вербальных обращений. Благодаря адаптации визуальным и вербальным средствам рекламного сообщения, российский потребитель осмысливает ключевые сущности и особенности иностранных продуктов в точном соответствии с намерениями рекламистов.
Что касается переводных рекламных текстов, то при переводе рекламного слогана нужно учитывать то, чтобы его название в другом языке не имело негативного значения, чтобы оно воспринималось потребителем и не противоречило национально-культурным особенностям страны- реципиента. Соответственно, необходимо осуществить адаптацию
рекламного текста.
Адаптация рекламы - не просто перевод отдельных слов. Это адаптация к местным традициям, нравам, обычаям и традиционному поведению. Для успешной адаптации необходимо ставить себя на место покупателя, чтобы понимать, захочется ли ему приобрести тот или иной продукт. При адаптации обязательно учитывается значение цвета, а также нравственные особенности определенного общества.
При переводе рекламного текста для телевидения, помимо указанного, необходимо также обеспечить синхронизацию переведенных текстов с артикуляцией героя рекламного ролика;
В целом, при переводе необходимо согласовать содержание текста с ситуацией, с разыгрываемой сценкой, максимально приблизить её к реалиям государства и общества, на чей рынок входит производитель/рекламодатель.
С учетом указанного, поскольку реклама является особым типом коммуникации и выходит за пределы страны-производителя товара, ее послание подвергается прагматической адаптации с целью порождения адекватных реакций со стороны иноязычной аудитории. Научные выводы и заключения экспериментальных исследований в области межкультурной коммуникации могут послужить улучшению рекламной деятельности в целях развития и углубления знаний об аудитории, на которую она направлена.
Таким образом, с одной стороны, реклама является одним из хранилищ духовной культуры нации, а с другой - мощным фактором популяризации национальной культуры в процессе межкультурной коммуникации.
При этом, для правильного донесения сущности рекламного посыла потенциальному потребителю в ином государстве, необходимо учитывать в первую очередь уместность рекламного посыла.
Безусловно, нужно сохранять основную идею рекламного слогана - то есть, его ядро. Максимально точный, однако учитывающий национально¬культурные особенности, перевод слогана, а в отдельных случаях, и полного текста рекламной кампании, позволяет транслировать специфику продукта. Однако, помимо знаний в области перевода, требуются знания в области социо- и психолингвистике, а также в области социологии.
Прежде, чем адаптировать тот или иной рекламный слоган, обязательно нужно ознакомиться с фоновой информацией о продукте, регионе, в котором будет запускаться рекламная кампания, с особенностями традиций того общества, для которого эта кампания предназначена. Нужно проникнуться философией этого продукта и встать на место потребителя конкретного региона, ответив себе на простой вопрос: купил бы я сам ту или иную вещь, увидев ту или иную рекламу? Все эти факторы прочно взаимосвязаны и одинаково важны для выполнения задачи адаптации рекламы к российским национально-культурным особенностям.
1. Автоновости мира и России [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.kolesa.ru/news
2. Акинынина К.Ю. Трансформация художественного образа в рекламе: философско-эстетический анализ. // Ползуновский вестник. - 2006. - №1. - С. 19-27.
3. Алешина И.В. Маркетинг для менеджеров. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2015. - 456 с.
4. Анатомия рекламного образа. / Под ред. А.В. Овруцкого. - СПб.: Питер, 2004. - 224 с.
5. Анашкина Н.А. Структурно-смысловое содержание рекламного образа. // Омский научный вестник. - 2008. - №6(74). - С. 88-92.
6. Архипов А.И. Экономический словарь. - М.: Логос, 2012. - 672 с.
7. Барт Р. Основы семиологии. // Структурализм: «за» и «против». - М.,
1975. - С. 114-163.
8. Беклешов Д.В. Реклама в торговле. - М.: Междунар. отношения, 1968. - 164 с.
9. Блумфильд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1964. - 608 с.
10. Борисов Б.Л. Технология рекламы и PR. - М.: Фаинпресс, 2004. - 578 с.
11. Булатова Э.В. Стилистика текстов рекламного дискурса. -
Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2012. - 265 с.
12. Буряковская В.А. Коммуникативные характеристики массовой культуры в медийном дискурсе (на материале русского и английского языков). - Волгоград: Перемена, 2014. - 228 с.
13. Васильев Г.А., Поляков В.А. Основы рекламной деятельности. - М.: Юнити-Дана, 2004. - 414 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
15. Видеоконтент YouTube, «Киндер-шоколад» [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://youtube.com/watch?v=FpnU_Vmw19w
16. Видеоконтент YouTube, «Найк» [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=FRLZ7EuJJxA
17. Видеофайл формата MP4, «Делмор» [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://tinyurl.com/lg2mygx/Instinct/Delmor.mp4
18. Викентьев И.Л. Приемы рекламы: методика для рекламодателей и рекламистов. - Новосибирск, 1993. - 96 с.
19. Владова И. Актуальные интегральные и дифференциальные процессы,
наблюдаемые при создани текста перевода. Мапрял 2002 - VIII
международный симпозиум. - Велико Търново, 2002. - С. 210-220.
20. Владова И. Перевод в современном социокультурном контексте Русское слово в мировой культуре. - СПб.: Питер, 2003. - 226 с.
21. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира. // Народы Азии и Африки.
- 2014. - № 1. - С. 64-69.
22. Гидденс Э. Ускользающий мир: Как глобализация меняет нашу жизнь.
- М.: Весь мир, 2004. - 120 с.
23. Гнатив М.П. Формирование рекламой гендерных стереотипов потребительского поведения: социологический анализ: дисс. ...к.с.н. - Екатеринбург, 2006. - 178 с.
24. Головлева Е.Л. Основы рекламы. - М.: Моск.гуманитарный ин-ут, 2015. - 236 с.
25. Данилов Н.В. Адаптация комплекса маркетинга к специфике образовательных услуг. // Экономика и экологический менеджмент. - 2012. - №2. - С. 44-49.
26. Даровской Д.В. Механизм формирования брендов товаров услуг на потребительском рынке: дисс. ...к.э.н. - М., 2004. - 169 с.
27. Дю Плесси Э. Психология рекламного влияния. Как эффективно воздействовать на потребителей. - СПб: Питер, 2007. - 272 с.
28. Ежова Е.Н. Медиа-рекламная картина мира: люди и вещи. - М.: Илекса, 2010. - 341 с.
29. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных
феноменов [Электронный ресурс]. // Режим доступа:
http://hp.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_01_09zacharenko.pdf
30. Зимина О.В. Телереклама как фактор формирования стиля жизни в современном российском обществе: дисс. ... к.с.н. - Ставрополь, 2006. - 189 с.
31. Каинова Т.В. Дискурсивно-семиотический подход к адаптации транснациональной рекламы: дисс. ... к.ф.н. - Тула, 2002. - 149 с.
32. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.
33. Кейплз Дж. Проверенные методы рекламы. - М.: Карьера Пресс, 2012. - 400 с.
34. Кохтев Н.Н. Основы ораторской речи. - М.: Флинта, 2016. - 410 с.
35. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для
составителей рекламных текстов. - М.: МГУ, 2015. - 96 с.
36. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. - М.: Логос, 2014. - 305 с.
37. Лабунская В.А. Невербальное поведение. - РнД., 2015. - 136 с.
38. Лебедева Л.В. Психология рекламы. - М.: Флинта, 2013. - 216 с.
39. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
40. Музыкант В.Л. Реклама и PR-технологии. - М.: Армада-пресс, 2001. - 577 с.
41. Никифоров А.С. Неврология. Полный толковый словарь. М.: Эксмо, 2010. - 464 с.
42. Пронькина А.В. Культурологический анализ национальных моделей массовой культуры США и России: дисс. ... к.к.н. - Саранск, 2008. - 185 с.
43. Романов А.А. Реклама. Интернет-реклама. - М.: Московский
международный институт эконометрики, информатики, финансов и права, 2003. - 168 с.
44. Сайко Э.В. О природе и пространстве «действия» диалога. // Социокультурное пространство диалога. РАН, Науч. совет по истории мировой культуры. / Отв. ред. Э.В. Сайко. - М.: Наука, 1999. - С. 9-32.
45. Сейфуллаева Э. Б. Концепция международной рекламы. //
Маркетинг в России и за рубежом. - 2016. - №6. - С. 20-25.
46. Сенченкова Е.В. Доминанты в сочинительной конструкции: дисс. .к.ф.н. - Смоленск, 2008. - 181 с.
47. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
48. Сорокин Ю., Марковина И. Культура и ее этнопсихолингвистическая сущность: Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - 269 с.
49. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1998. - 176 с.
50. Усачева А.Н., Махортова Т.Ю., Попова О.И и др. Скопос, интерпретация, когниция: от мультивекторной теории перевода к эффективной практике. // Вестник Волгоградского государственного университета. - Серия 2: Языкознание. - 2015. - №5. - С. 46-59.
51. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. - СПб.: Питер, 2002. - 304 с.
52. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) [Электронный ресурс]. // Режим доступа:
http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml
53. Феофанов О.А. Реклама. Новые технологии в России. - СПб: Питер, 2000. - 144 с.
54. Филлип М.В. Процесс глобализации и движение антиглобализма. СПб.: Нева, 2016. - 148 с.
55. Шелкова Т.В. Методические основы комплексной оценки эффективности системы маркетинговых коммуникаций на региональном потребительском рынке: дисс. ...к.э.н. - Чебоксары, 2005. - 147 с.
56. Щепилова Г.Г. Реклама в СМИ: история, технологии, классификация.
- М.: Издательство Московского Университета, 2010. - 464 с.
57. Audi partner [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.audi. de/de/brand/de/haendlersuche.html
58. Douglas, S. P. and S. C. Craig (1986), «Global Marketing Myopia» Journal of Marketing Management, 2 (2). - Р. 155-169.
59. Hale К. Gaps in grammar and culture. // Linguistiks and antropology in honor of C. F. Volgelin-Jisse, 1975. - Р. 44-52.
60. Hockett CH. F. Chinese versus English. // Language in culture. - Chicago, 1954. - Р. 36-38.
61. Hofstede G.J. and Minkov М. Cross-cultural Analysis. - New York: McGraw-Hill USA, 2010. - 550 р.
62. IKEA ближе, чем вы думаете [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.ikea.com/ru/ru/
63. IKEA: Каталог ИКЕА 2016 «Новые идеи есть» [Электронный ресурс].
// Режим доступа:
https://www.ikea.com/ms/ru_RU/about_ikea/press/press_releases/national/nat_120 .html
64. Jain M.P. Error analysis: source, cause and significance // Error Analysis. - London, N.Y.: Longman Group Limited, 2014. - 213 р.
65. Levitt Т. Globalization of markets [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://hbr.org/1983/05/the-globalization-of-markets
66. Lyons Jh. Semantics. - Cambridge University Press, 2007. - 320 p.
67. MAC Vibe Tribe [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.maccosmetics.com/collections-vibe-tribe-colour
68. Neubert А. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung [Электронный
ресурс]. // Режим доступа:
http://www.carstensinner.de/Lehre/uebersetzungswissenschaft/dossiers2013/Dossi er_LeipzigerSchule.pdf
69. Nord C. Texts in Situations. A functional model for text analysis in translation teaching. - Translation & Text Linguistics. - 2015. - №5. - 105-127.
70. ReiB К., Vermeer Н. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. - NE, 1984. - 242 s.
71. Vehmas-Lehto Inkeri [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.booky.fi/kirjailija/Vehmas-Lehto+Inkeri
72. Volkswagen Deutschland [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.volkswagen.de/de.html
73. Volkswagen Russia [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.volkswagen.ru/ru.html
74. Zangliger V. Метафора популярните руски поговорки. // Славянски
легенди. - 2005. - №7. - С. 44-49.