Введение 4
Глава I. Теоретические основы изучения заимствованных слов в современном русском языке 8
1.1. Заимствование в современном русском языке 8
1.1.1. Определение понятия «заимствование» 8
1.1.2. Признаки заимствований 13
1.1.3. Внешние и внутренние причины заимствования 16
1.2. Классификация заимствования 19
1.3. Функциональные особенности современных заимствований 25
1.4. Актуальные англицизмы и американизмы в русском языке и их
характеристики 34
Выводы 39
Глава II. Исследование семантики заимствованной лексики по темам «экономика», «информатика», «искусство» 41
11.1. Материал и ход исследования 41
11.2. Исследование особенностей заимствований 46
11.2.1 Особенности заимствований по теме «Экономика» 46
11.2.2 Особенности заимствований по теме «Информатика» 63
11.2.3 Особенности заимствований по теме «Искусство» 75
Выводы 86
Заключение 89
Список использованной литературы 94
Приложение 101
Актуальность данного исследования обусловлена в первую очередь тем, что рассматриваемая тема входит в проблематику лексикологии и посвящена семантике заимствований, запас которых в процессе развития современного русского языка пополняется. Заимствованное слово как средство пополнения русского лексического запаса - это неизбежное явление в лексике языка- реципиента, которым в данном случае является русский язык.
Актуальность данного исследования также заключается в том, что в настоящее время в современном русском языке наблюдается такая тенденция: становится всё более популярным употребление заимствований в языке СМИ, в т. ч. на телевидении, в радиопередачах, в газетах и т. д. Также интересен тот факт, что с течением времени в современных российских СМИ заимствования могут приобретать разнообразные коннотации, стилистические оттенки и оттенки значения.
Вместе с тем, предпринимаемое исследование является актуальным в связи с необходимостью обновления систематизации заимствований.
С другой стороны, семантика заимствований представляет особый интерес в аспекте русского языка как иностранного.
В лингвистической литературе заимствование описывается как процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Объект исследования: семантика заимствованной лексики в современном русском языке.
Предмет исследования: особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы).
Гипотеза исследования состоит в том, что выявление функционально-семантических особенностей заимствованной лексики на темы экономики, информатики и искусства позволит уточнить специфику языка СМИ.
Положения, выносимые на защиту:
1. В русском языке существует приоритетный способ заимствования англицизмов и американизмов.
2. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность.
3. Безэквивалентность помогает заимствованию закрепиться в системе русского языка, хотя с течением времени заимствованное слово может развивать новые оттенки значения.
4. В современной российской прессе заимствования из английского языка преимущественно употребляются в публицистическом и деловом стилях.
Цель исследования: изучить особенности семантики и функционирования заимствованной лексики в статьях на темы экономики, информатики и искусства.
Задачи исследования:
1) проанализировать теоретические исследования по данной теме;
2) определить понятие заимствованной лексики;
3) определить признаки распознавания заимствованных слов;
4) установить причины, вызывающие заимствование в русском языке;
5) классифицировать заимствованные слова;
6) определить характеристики англицизмов;
7) отобрать заимствованную лексику на темы экономики,информатики, искусства из текстов СМИ, представленных в интернет-источниках, газетах и журналах;
8) выявить особенности семантики и функционированиязаимствованной лексики.
Методы исследования, использованные в работе:
1) описательный метод;
2) метод семантического и функционального анализа;
3) статистический метод;
4) анализ полученных результатов.
Материалом исследования являются словари, Национальный корпус русского языка, газетные и журнальные статьи.
Научная новизна состоит в исследовании пополненной заимствованной лексики и заимствованной лексики с новыми коннотациями в газетных, журнальных статьях и интернете за период с 01.01.2015 г по апрель 2017 г.
Теоретическая значимость состоит в уточнении особенностей семантики и функционирования заимствованной лексики в современном русском языке. Материалы исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка для филологических специальностей и при подготовке журналистов.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования при обучении русскому языку как иностранному.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблематике лексикологии и семантике заимствований. Заимствованные слова постоянно пополняют русский лексический запас, однако, как показало наше исследование, на сегодняшний день сосуществуют полярные точки зрения на заимствование: с одной стороны, полное признание абсолютной необходимости заимствований для функционирования языка (М. Кронгауз, О.Н. Чистякова, Л.Н. Боженко); с другой стороны - отрицание этого процесса, рассматриваемого как угроза для уникальности русского языка, впоследствии от заимствований нужно очистить русский язык. Но следует отметить, что заимствование - это необходимое, естественное языковое явление (Л.П. Крысин, А.А. Стрельцов, Е.А. Земская).
В настоящее время заимствованные слова активно употребляются в языке СМИ, в т. ч. на телевидении, в радиопередачах, в газетах и т. д. Мы избрали объектом исследования семантику заимствованной лексики в современном русском языке, а предметом исследования - особенности семантики заимствованной лексики в современном русском языке (на материале современной прессы).
В первой главе нашей работы были решены следующие задачи:
1. Определить понятие заимствованной лексики. Заимствование мы понимаем как элемент одного языка, который переходит в другой в результате тесных экономических, культурных, политических, военных и других контактов; при перемещении в русский язык заимствованные слова обычно приспосабливаются к его фонетическому строю, морфологической и грамматической системе, проходят лексико-семантическую обработку; Например, заимствования приспособились к грамматическим категориям русского языка.
2. Определить признаки распознавания заимствованных слов. Мы можем определить некоторые заимствованные слова по семантическим и структурным признакам. Семантические признаки заимствования проявляются в экзотическом значении слова; а структурные признаки заимствования отражаются в фонетических и морфологических признаках; Например, по суффиксам “-изм”, “-ция”... или сочетанию “дж”, “бю”, ... можно определить некоторые заимствованные слова.
3. Установить причины, вызывающие заимствование. К внешним причинам отно сятся тесные политические, экономическо-промышленные и культурные
связи между народами - носителями языков, а к внутренним причинам - потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам и т.д.;
4. Классифицировать заимствованные слова. В российской лексикологии классификации иноязычных слов условно можно разделить на две группы. В первую группу входят универсальные классификации, а вторую группу со ставляют специальные классификации. К универсальным классификациям отно сятся классификация слов по тематическому признаку и хронологическая классификация иноязычных слов; а к специальным классификациям- классификация иноязычных слов по генетическому признаку и классификация иноязычных слов по степени ее освоенности. В нашей работе были выбраны универсальные классификации (классификация по тематическому признаку) (Е.В.Маринова);
5. Определить характеристики англицизмов. Основными характеристиками для этих заимствованных англицизмов и американизмов являются продуктивность модели в словообразовании заимствованных слов и грамматическое освоение в системе грамматических категорий в современном русском языке.
6. Определить функционирование заимствований. Отобраны те англицизмы и американизмы, которые активно функционируют в языке СМИ в течение по следних двух лет. Мы ориентировались на статистиче ские данные, представленные на сайте газеты “Коммерсантъ” и Национального корпуса русского языка. Функционирование заимствований также зависит от характеристик говорящих, в т.ч. возраст, уровень образования, род профессиональных знаний.
Во второй главе мы отобрали общеупотребительные заимствованные слова на темы экономики, информатики, искусства из текстов СМИ, представленных в интернет-источниках, газетах и журналах. По результатам анализа разнообразных примеров за период с 01.01.2015 г. по апрель 2017 г., мы заметили следующие особенности семантикии и функционирования заимствований:
1. В основном иноязычные слова заимствуются по способу транскрипции (73% единиц заимствованной лексики было заимствовано способом транскрипции, в т.ч. 65% единиц на тему экономики, 68% единиц на тему информатики, 87% единиц на тему искусства).
2. Некоторые (57%) заимствованные слова имеют русские синонимы. Однако по поводу различий объёма, оттенков значения в современной российской прессе почти (95%) не употребляются русские синонимы вместо заимствования.
3. Заимствованному слову присущи такие качества, как изменчивость, динамичность и подвижность; а давно функционирующие в русском языке заимствованные слова, их значения часто о бладают особенностью стабильности.
4. Безэквивалентность помогает заимствованию закрепиться в системе русского языка, так как такое заимствованное слово освобождено от избыточности и необходимо для номинации нового явления. Например, слова “аутсорсинг”, “интерфейс”, “гиперреализм”.
5. Область употребления заимствованных слов может расширяется. Например, слово “трафик” используют и в области информатики, и в области транспорта; слово “бойкот” употребляется не только в области экономики, но и в области политики.
6. В новом, переносном значении заимствованное слово оказывается коммуникативно индивидуальным и актуальным. Например, слова “пентиум”, “клоун”, “тендер”.
7. Заимствования в современной российской прессе часто употребляются в публицистическом и деловом стилях. Вместе с тем, отметим, что заимствования на тему искусства почти (87%) только употребляются в публицистическом стиле в современных российских СМИ.
В нашей работе мы в основном использовали статистический метод и анализ полученных результатов. На основе этих двух методов мы провели семантический и функциональный анализ контекстов Национального корпуса русского языка, газетных и журнальных статей. Эти материалы нами были отобраны за период с 01.01.2015 г по апрель 2017 г. Такие свежие материалы помогли выявить новые особенности заимствования, представленные выше.
1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.
2. Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: лексикология для речевых действий. М.: Флинта: Наука, 2011. 248с.
3. Богданова Н.В. Активные процессы современной русской фонетики // Современные языковые процессы: межвуз. сб. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. С. 22-28.
4. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд. Академии наук СССР, 1963. 391с.
5. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/ sra_2006_19.html. Загл. с экрана. На рус. яз. (Дата обращения: 29.12.2016)
6. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М., 1997.
7. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Воронеж, 1999.
8. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв. М., 2002.
9. Виноградова Е.В., Феоклистова В.М. Сопоставление семантических структур экзотизмов (на материале русского, английского, французского и немецкого языков) // Язык образования и образование языка: материалы междунар. научной конференции. Н. Новгород, 2000. С. 55-56.
10. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контекстов // Вопросы языкознания [журнал]. 2002. № 4. С. 96-118.
11. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление// Вопросы филологии [журнал]. 2001. № 1.
12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986.
13. Дуличенко А.Д. Общее языкознание. Тарту: Тартуский гос. ун-т. 1987. 73 с.
14. Земская Е.А. Активные процессы современного словообразования // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). М., 1996. с. 90-140.
15. Земская Е.А. Общие языковые процессы - индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья. М., Вена, 2001.
16. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.
17. Земская Е.А. Речь эмигрантов первой волны и их потомков // Язык русского зарубежья. М.; Вена, 2001.
18. Каверина Д. А. Англицизмы и американизмы в современном русском языке // Молодой ученый. 2014. №21. С. 773-775.
19. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня [журнал]. М., 2000.
20. Колесов В.В. «Как слово наше отзовется ...» «Русский язык в современной России» // Современные языковые процессы: межвуз. сб. СПб., 2003. С. 32-46.
21. Колесов В.В. Язык города. СПб., 1991.
22. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом [журнал]. 1993. №2. С. 17-26.
23. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.
24. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
25. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. 232 с.
26. Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Проблемы русской лексикографии: Тезисы докладов междунар. конференции. VI Шмелевские чтения. М., 2004. С. 54-56.
27. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000. С. 142-161.
28. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
29. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания [журнал]. 2002. № 6. С. 27-34.
30. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
31. Лексика русского литературного языка XIX - начала ХХ в. М., 1981.
32. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. М.: ФЛИНТА, 2013. 296 с.
33. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М., 2008.
34. Маринова Е.В. Проблемы отечественной неологии. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2003.
35. Маринова Е.В., Винокурова Ю.А. «Дебют»: История слова за два века (XIX - XXI) // Вестник ННГУ. Сер. Филология. Вып. 5. Н. Новгород, 2004. С. 177-180.
36. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. М., 2003.
37. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПБ.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. 152с.
38. Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). Коллективная монография. Воронцова В.Л., Гловинская М.Я., Голанова Е.И., Ермакова О.П., Земская Е.А., Ильина Н.Е., Китайгородская М.В., Какорина Е.В., Крысин Л.П., Розанова Н.Н. М.: Языки русской культуры, 2000. 480 с.
39. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 - 90-е гг XIX в. М.; Л., 1965.
40. Стрельцов А.А. Русинглиш: дань моде или язык ХХ1 века? // Русская словесность [журнал]. 2010, №5, 1-80. с. 5-9.
41. Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php? id=8&num=26000000. Загл. с экрана. На рус. яз. (Дата обращения: 04.10.16)
Словари:
42. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 576с.
43. Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
44. Вальтер Х., Вовок, Зумп А. и др. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. М., 2004.
45. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
46. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов: словарь- попутчик. М.: Изд-во МГУ, 1994.
47. Марузо Жюль. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр./ Предисл. В.А.Звегинцева. М.: Едиториал УРСС, 2004. 440 с.
48. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984.
49. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. 623 с.
50. Словарь по искусству [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.c- cafe.ru/words/art/192.php На рус. яз. (Дата обращения: 17.03.17)
51. Словарь русских синонимов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// edbi.ru/ На рус. яз. (Дата обращения: 19.03.17)
52. Словарь русского языка: в 4 т. М., 1981-1984.
53. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М., Л., 1950-1965.
54. Толковый словарь интернета [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// prostosite.ru/tolkovyiy-slovar-interneta/ На рус. яз. (Дата обращения: 17.03.17)
55. Экономический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://enc- dic.com/economic - На рус. яз. (Дата обращения: 18.03.17)
56. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / под общ. ред. А.Н.Тихонова, Р.И.Хашимова. Т. 1. М.: Флинта: Наука, 2008. 840 с.