Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Диминутивы в западно-романских языках: корпусное исследование

Работа №65016

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2016
Стоимость3900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Диминутивность 7
1.1 Типология диминутивных показателей 8
1.2 Семантика 12
1.3 Диминутивы в романских языках 15
1.4 Диминутивы в английском языке 19
2. Исследование 21
2.1 Методология 24
2.2 Исключенные примеры 28
2.3 Выборка и данные 31
2.3.1 Частеречное распределение 35
2.3.2 Формальные показатели 39
2.3.3 Семантические зоны 42
4. Выводы 47
Литература 54
Приложения 59
Приложение 1. Данные о переводах 59
Приложение 2. Поисковые запросы .60
Приложение 3. Организация таблицы 61
Приложение 4. Данные для ввода в SplitsTree 62
Приложение 5. Точный тест Фишера 64


В литературе существует большое количество определений термина «диминутив». Это понятие трактуется лингвистами по-разному, однако все исследователи сходятся во мнении, что основная функция диминутива состоит в маркировании небольшого размера предмета. Однако это не единственная его функция. В широком понимании, опираясь на [Fortin 2011: 3] , мы можем охарактеризовать диминутив как показатель, маркирующий малый размер и/или указывающий на эмоциональную привязанность. Схожие представления о функционировании диминутива встречаются и в более ранней литературе. Так, в [Bauer 1997: 539] отмечено, что «часто диминутивы имеют другие значения, помимо указания на размер, такие как: эмоциональные обертоны одобрения и симпатии или, наоборот, неодобрения и пейоративности». На широкое понимание термина мы и будем опираться в данной работе, придерживаясь следующего определения: диминутивность - это «обобщенное значение малого объема, размера и т. п., обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов и сопровождающееся различными эмоциональными окрасками — ласкательности, уничижительности и т. п. » [Ахманова 2004].
Данное исследование предполагает подробное изучение функционирования морфологических диминутивных показателей в следующих западно-романских языках: каталанском, испанском, французском, итальянском и португальском. Являясь генетически родственными и территориально близкими, каждый из перечисленных языков прошел свой индивидуальный путь развития от латыни до современности, и поэтому мы, с одной стороны, предполагаем высокую долю соответствий в употреблении диминутивов в имеющихся примерах. С другой стороны, зная, что диминутивность - это «динамическая и нестабильная лингвистическая стратегия» [Grandi 2011: 5], мы ожидаем увидеть и достаточно значимые расхождения между выбранными языками.
В качестве материала для исследования выступают параллельные тексты, а именно, переводы с английского языка (языка оригинала) двух произведений: «The Fellowship of the Ring» («Братство кольца», Дж. Р Р Толкиена, 1954-1955гг.) и «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» («Гарри Поттер и философский камень», Дж. Роулинг, 1997г.). Как известно, в английском языке морфологические диминутивные показатели редки:
1) Согласно [Lockyer 2014: 70-71], английские морфологические показатели диминутивов -у/ -ie появляются крайне редко в письменных источниках, однако становятся все более употребительными при неформальном общении;
2) Согласно [Bauer 1997: 28]3, английские морфологические показатели на -ie нельзя считать диминутивными в полном смысле, так как они не привязаны к основной функции диминутива — обозначению размера.
Таким образом, большое количество диминутивов, обнаруженное нами в переводах оригинального английского текста на каталанский, испанский, французский, итальянский и португальский языки, не обусловлено морфологическими особенностями языка оригинала, который использует в литературе диминутивные суффиксы крайне редко. Закономерно будет объяснить употребление исследуемых показателей в переводах морфологическими и дискурсивными особенностями непосредственно изучаемых языков, а грамматическое несоответствие английских и параллельных форм - стремлением к сохранению литературного стиля произведения за счет разнообразных прагматических тактик, отличающихся от оригинальных английских моделей.
Целью работы является сопоставительное корпусное исследование морфологических показателей диминутива. Первостепенная задача - основываясь на корпусе параллельных текстов, выявить сходства и различия употребления диминутивов, для чего будет посчитана их частотность и изучено распределение по семантическим зонам, в число которых входят, например, уменьшительность, сочувствие, положительная оценка.
Исследовательская выборка для данной работы опирается на базу подкорпуса параллельных текстов InterCorp , входящего в состав Чешского национального корпуса. Производить запросы в корпусе можно по слову, словоформе, лемме, фразе и посредством специального языка запросов CQL .
В ходе осуществления исследования был проведен поиск, а позже формирование выборки из корпусных данных, количественный анализ полученных примеров, их семантическая и частеречная классификация.
Несмотря на высокую степень изученности как романских языков, так и диминутивных морфологических показателей в языках мира, главное преимущество данного исследования заключается в относительной новизне методологии, которая характеризуется работой с большой выборкой, состоящей из параллельных текстовых примеров. Результаты исследования могут оказаться полезными при составлении описательных грамматик, в типологических исследованиях, исследованиях в области сравнительного языкознания, а также для всех тех, кто профессионально интересуется романскими языками.
В заключение вводной главы хочется выразить искреннюю благодарность коллегам, сделавшим свой вклад в данное исследование: научному консультанту - Марии Холодиловой, за важные советы при решении многочисленных вопросов разной степени сложности, коллегам, благодаря которым состоялись контакты с носителями языков, - Марии Моминой (португальский язык), Анне Сметиной (итальянский язык) и Ивану Клишкову (французский и каталанский языки), носителям языка - Луису Гонсалесу Лопесу и Луису Санчесу Курбело (испанский язык) - за активное участие в разборе сложных случаев, а также Валерии Генераловой и Софье Оскольской - за советы, полезные при решении некоторых технических вопросов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Согласно данным, полученным в ходе проведенного исследования, в современных романах на изучаемых нами языках морфологические диминутивные показатели являются более частотными каталанском языке (43% диминутивных контекстов). Второе место в списке занимает итальянский язык (39%), затем португальский (35%). Срединное положение занимает испанский язык (17% примеров из выборки), французский язык имеет наименьшее количество диминутивных примеров (6%).
Контексты, в которых используются или не используются диминутивные суффиксы, в большей мере совпадают у испанского и французского языков (80%), испанского и португальского (62%), французского и португальского (62%). У каталанского языка наиболее высокий процент корреляций имеется с французским языком (58%) и испанским (55%). Меньше всего совпадений обнаружено у каталанского и португальского языков (38%), несмотря на то, что оба языка отличаются наибольшим количеством диминутивных примеров. Относительно небольшое количество корреляций (39%) было зафиксировано также для пары итальянский - каталанский. Такое распределение контекстов говорит о следующей зависимости: чем чаще употребляется диминутивный суффикс, тем больше семантических зон он использует и, если основные зоны (обозначение маленького размера, контекстная диминутивность, неопределенность) будут пересекаться, то в случае с менее ожидаемыми контекстами (не обозначение размера, не неопределенность, не контекстная уменьшительность) совпадений будет намного меньше.
Семантические зоны для западно-романских языков можно разделить на три группы: основная (отсылка к размеру, контексту, неопределенности), срединная (положительная оценка, юный возраст, привязанность, сокращение времени, реже негативная оценка и насмешка) и менее частотная (точность, раздражение, сочувствие, усиление признака, диминутивы в контексте странной или смешной ситуации, диминутивы, говорящие о скромности или осторожности говорящего).
В процессе проведения исследования для каждого из языков было выявлено: для каталанского- 15 диминутивных семантических зон, для испанского - 13, для французского - 7, для итальянского - 14, для португальского - 16. Мы видим, что французский, который отличается минимальной частотностью, использует в два раза меньше семантических зон. Кроме того, на первом месте по частотности во французском языке стоит зона «context smallness», что свидетельствует о приближенности оценочной морфологии во французском языке к словообразовательным моделям, что в меньшей мере было замечено в оставшихся четырех западно-романских языках. Несмотря на то, что в испанском языке было обнаружено использование диминутивных суффиксов в 13 семантических зонах, процент примеров, приходящихся на зоны, обозначающие размер («smallness» и «context smallness») значительно превосходит сумму примеров из оставшихся семантических зон, связанных с оценкой.
Обратимся к возможностям присоединения диминутивного суффикса к различным частям речи. Частотное распределение подтвердило ожидания, основанные на типологической иерархии, описанной в [Bauer 1997: 7]: Noun > Adjective, Verb > Adverb, Numeral, Pronoun, Interjection > Determiner. На первом месте по частотности находится диминутивное существительное, затем диминутивное прилагательное. Наречие присоединяет диминутивный суффикс во всех языках кроме французского, и совпадает по частотности с диминутивным прилагательным в каталанских примерах. Португальский язык в этом отношении является одним из наиболее развитых с точки зрения присоединения диминутивных показателей к различным частям речи (4 возможности, в каталанском, испанском и итальянском - по 3 возможности, во французском - 1). Наиболее необычные варианты диминутивных сочетаний были обнаружены для португальского (диминутивное междометие) и каталанского (двойной диминутивный суффикс) языков.
Обращаясь к морфологическим показателям диминутивов в западно-романских языках, мы можем отметить отсутствие какой-либо зависимости между количеством используемых суффиксов и частотностью. Согласно выборке, каталанский и французский используют по 3 суффиксальные модели, несмотря на то, что каталанский лидирует по количеству обнаруженных диминутивных примеров, а французский использует диминутивы крайне редко (по сравнению с родственными языками).
Данные других языков также дают основания для следующего вывода - в группе западно-романских языков, несмотря на обилие диминутивных суффиксов (см. Таблица 1), каждый язык может выделить один, наиболее продуктивный (см. Таблица 7), который используется в 77-97% случаев при образовании морфологического диминутива. Исключением является итальянский язык, где разрыв между наиболее частотным суффиксом -ino и следующим по частотности суффиксом -etto, является сравнительно менее значимым, чем в других четырех рассматриваемых романских языках (-ino - 43%, -etto - 38%). Данные суффиксы следует считать конкурирующими.
Таким образом, был проведен частотный анализ, в ходе которого были обнаружены закономерности следующие закономерности:
1) Западно-романские языки различаются по частоте использования диминутивных показателей следующим образом (от большей частотности к меньшей): каталанский > итальянский > португальский > испанский > французский;
2) Не было обнаружено прямой зависимости между частотностью употребления морфологических диминутивов и количеством используемых суффиксальных моделей (по 3 продуктивных модели в каталанском и французском языках)/ возможностей частеречного распределения (у португальского 4 возможности, однако он находится на 3 месте по частоте употребления диминутивов);
3) Существует следующая закономерность: в языках, где частотность диминутивных суффиксов выше, они охватывают большее количество семантических зон. Семантические зоны в языках, где морфологическая диминутивная модель является продуктивной, могут не совпадать по показателям частотности (таким образом, одинаковая/сходная частотность не является определяющим критерием для вывода о том, что диминутив в таких языках функционирует схожим образом). В языках, где обнаружено меньшее количество диминутивов (французский, испанский), существует следующая тенденция: разрыв между семантическими зонами, обозначающими размер и зонами, обозначающими оценку, значительнее (в пользу зоны, обозначающей размер), чем такое же соотношение в языках с большей частотностью диминутивных суффиксов (каталанский, итальянский, португальский);
4) Французский язык является исключением в свете семантического распределения диминутивов (единственный язык, где самая частотная зона - «context smallness»). Морфологические диминутивы в этом языке редки, а модель их образования близка к словообразовательной модели;
5) Каждый язык выделяет один, наиболее частотный, диминутивный суффикс, что тоже связано с принципом стремления языка к экономии. Исключением является итальянский язык, в котором наблюдается конкуренция двух продуктивных суффиксов.
В качестве дальнейшего поля для исследования можно рассматривать расширение выборки другими западно-романскими или же просто романскими языками, а также ее расширение за счет дополнительных текстов, сравнение частотного распределения синтетических диминутивов в противовес аналитическим. Так как морфологические диминутивные показатели функционируют наиболее свободно в разговорной речи, представляется интересным провести исследование (сложное с точки зрения организации эксперимента), в котором можно бы было сравнить количественное распределение диминутивов в описанных языках в разговорной речи. Полученные примеры можно будет рассмотреть в рамках одного конкретного языка, в цепочке параллельных примеров и сопоставить с количественными данными, использованными в данном исследовании.



1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., М.: УРСС:
Едиториал УРСС, 2004. -URL: http://classes.ru/grammar/ 174.Akhmanova/source/worddocuments/51.htm (дата обращения- 15.12.2015).
2. Бурсье Э. Основы романского языкознания. 3-е изд., М.: ЛКИ, 2008.
3. ВАКО Французско-русский, русско-французский словарь. ВАКО, 2013.
4. Ефимова О. Ложные диминутивы в немецком языке // Вестник ПСТГУIII:
Филология. 2006. С. 48-53.
5. Жеребило Т. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., Назрань:
Пилигрим, 2010.
6. Комиссаров В. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-
тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
7. Самигуллина А. С., Федорова А. Л. Прямая и косвенная оценка: все дело в
эмоциональности/ /Вестник ОГУ, №12. Омск: ОГУ, 2004. С. 4-9. - URL: http://vestnik.osu.ru/2004 12/0.pdf (дата обращения - 01.03.2015).
8. Шведченко И., Марчик Л. Испано-русский, русско-испанский словарь
ABBYY Lingvo Pocket+. АБИ Пресс: 2013.
9. Шотропа Л. Русско-португальские межъязыковые соответствия (на
примере некоторых уменьшительно-ласкательных суффиксов) / / Актуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации. Сборник материалов VI Кирилло-Мефодиевских чтений в Международном гуманитарно-лингвистическом институте. М.: 2013.
10. Alkire T., Rosen C. Romance Languages. New York, 2010.
11. Bauer L. Evaluative Morphology: In Search of Universals/ /Studies in
Language, V.21, № 3, 1997. P. 533-575(43).
12. Butt J., Benjamin C. A new reference grammar of modern Spanish. London,
1994.
13. d’Angelis A. Formacion y usos de los diminutivos italianos -etto, -ino, -uccio y
sus equivalentes espanoles. Sevilla, 2010. - URL: https://www.academia. edu/8669700/Formacion y usos de los diminutivos italianos etto ino uc cio y sus equivalentes espanoles (дата обращения - 13.01.2016).
14. Dressler W.U., Barbaresi L. Morphopragmatics: diminutives and intensifiers in
Italian, German and other languages. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.
15. Ettinger S. Form and Funktion in der Wortbildung. Tubingen: Narr, 1974.
16. Fortin A. The Morphology and Semantics of Expressive Affixes [Ph. D.
dissertation]. Oxford University, 2011.
17. Galeas G.C. Diminutives within the theory of morphopragmatics / / Colloque
International de Linguistique Grecque, №5. Paris, 2001.- URL: http ://www.academia.edu/9878392/Diminutives within the theory of mor phopragmatics (дата обращения - 15.01.2016).
18. Ganho A. S., McGovern T. Using Portuguese: A Guide to Contemporary
Usage. New York: Cambridge University Press, 2004.
19. Grandi N. Renewal and innovation in the emergence of Indo-European
evaluative morphology / / Diminutives and Augmentatives in the Languages of the World. Lexis 6. 2011. P. 5-25.- URL: http://lexis.univ- lyon3. fr/spip.php? article168 (дата обращения - 24.02.2016).
20. Hasselrot B. Etudes sur la formation du diminutive dans les langues romanes //
Acta Universitatis Uppsaliensis, №11. Uppsala, 1957.
21. Huson D. H., Bryant D. Application of Phylogenetic Networks in Evolutionary
Studies // Molecular Biology and Evolution, №23, 2006. P 254-267.
22. Hutchinson A., Lloyd J. Portuguese: an essential grammar. Second Edition.
New York: Routledge, 2003.
23. Jurafsky D., Universal tendencies in the Semantics of the Diminutive//
Language, V. 72, №3, 1996. P 533-578.
24. Khachikyan Sh. Diminutives as intimacy expressions in English and Armenian
/ / Armenian Folia Anglistika. Yerevan, 2015. P.78-83.
25. Kiefer F. Perspectives of Semantics, Pragmatics, and Discourse. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
26. Kortvelyessy L. A Cross-Linguistic Research into Phonetic Iconicity//
Diminutives and augmentatives in the Languages of the World. Lexis 6. 2011.- P.27-39. - URL: http://lexis.univ-lyon3. fr/IMG/pdf/Lexis_6_- _Kortvelyessy.pdf (дата обращения - 06.03.2016).
27. Kortvelyessy L. Evaluative Morphology from a Cross-Linguistic Perspective.
New York: Cambridge Scholars Publishing, 2015.
28. Kruisinga E. Diminutieve en affektieve suffixen in de Germaanse talen//
MNAW, Afd. Lettk., N.R. 5, № 9. Amsterdam, 1942.
29. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about
the Mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
30. Lockyer D., The emotive meanings and functions of English ‘diminutive’
interjections in Twitter posts // SKASKE Journal of Theoretical Linguistics, V. 11, №2. 2014.- U R L : http://www.academia.edu/9413169/The _emotive_meanings_and_functions_of_English_diminutive_interjections_in _Twitter_posts (дата обращения - 29.04.2016).
31. Milner J.-C. Genre et dimension dans les diminutifs fran^ais / / Linx, V.21, №1.
Paris, 1989. P.191-201.
32. Mosemiller C. A. French son > seon > Secundum // Modern Language Notes,
V.18, №7. Baltimore, 1903.
33. Niewenhuis P. Diminutives [Unpublished PhD thesis]. University of
Edinburgh, 1985. - URL: http://hdl.handle.net/1842/6728 (дата обращения - 15.12.2015).
34. Ruhlen M. A Guide to the World’s Languages, V. 1. Stanford: Stanford
University Press, 1991.
35. Scalise S. Generative Morphology. Dordrecht: Foris, 1984.
36. Schneider K. Diminutives in English. Tubingen: Niemeyer, 2003.
37. Shields K. On the origin of the English diminutive suffix -y, -ie. // Studia
Anglica Posnaniensia. Millersville, 2001. P.140-144.
38. Steel M. Oxford Wordpower Dictionary. New York: Cornelsen & Oxford
University Press, 2000.
39. Inner-Slavic contact from a corpus driven perspective// Lehnworter im
Slawischen: Empirische und crosslinguistische Perspektiven. Versch. Orte: Peter Lang, 2015. P. 237-263
40. Wheeler M., Yates A., Dols N. Catalan: a comprehensive grammar. London:
Taylor & Francis Routledge, 1999.
Список электронных ресурсов:
1. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo. - URL: http://www.lingvo- online.ru/ (даты обращения - январь - май 2016г.).
2. Электронный словарь-переводчик Translate.Ru. - URL: http://www. translate.ru (даты обращения - январь - май 2016г.).
3 . CQL - Corpus Querying. - URL: https://www.sketchengine.co.uk/corpus- querying/ (дата обращения - март 2016г.).
4. Czech National Corpus. - URL: https://www.korpus.cz/ (даты обращения - январь - май 2016г.).
5 . Enciclopedia.cat. El cercador de referencia en catala.- URL: http://enciclopedia.cat/ (даты обращения - январь - май 2016г.)
6. Fisher’s Exact Test.- URL: http://www.langsrud.com/fisher.htm (дата
обращения - 24.05.2016).
7. Gran Diccionari de la llengua catalana. - URL: http://diccionari.cat/ (даты
обращения - январь - май 2016г.).
8. Interactive Reference Tool (WALS). - URL: http://www.eva.mpg.de/lingua/
research/tool.php (даты обращения - май 2016г.).
9. Journals Volumes // The Slovak Association for the study of English - URL:
http://www.skase.sk/ (даты обращения - май 2016г.).
1 0 . KonText (раздел для поиска по подкорпусу параллельных текстов InterCorp). - URL: https://kontext.korpus.cz (даты обращения - январь - май 2016г.).
1 1 . SplitsTree4. Software for computing phylogenetic networks. - URL: http://www.splitstree.org/ (даты обращения - апрель - май 2016г.).
12. WALS (The World Atlas of Language Structures). - URL: http://wals.info/ (даты обращения - май 2016г.).



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ