Тема: Диминутивы в западно-романских языках: корпусное исследование
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Диминутивность 7
1.1 Типология диминутивных показателей 8
1.2 Семантика 12
1.3 Диминутивы в романских языках 15
1.4 Диминутивы в английском языке 19
2. Исследование 21
2.1 Методология 24
2.2 Исключенные примеры 28
2.3 Выборка и данные 31
2.3.1 Частеречное распределение 35
2.3.2 Формальные показатели 39
2.3.3 Семантические зоны 42
4. Выводы 47
Литература 54
Приложения 59
Приложение 1. Данные о переводах 59
Приложение 2. Поисковые запросы .60
Приложение 3. Организация таблицы 61
Приложение 4. Данные для ввода в SplitsTree 62
Приложение 5. Точный тест Фишера 64
📖 Введение
Данное исследование предполагает подробное изучение функционирования морфологических диминутивных показателей в следующих западно-романских языках: каталанском, испанском, французском, итальянском и португальском. Являясь генетически родственными и территориально близкими, каждый из перечисленных языков прошел свой индивидуальный путь развития от латыни до современности, и поэтому мы, с одной стороны, предполагаем высокую долю соответствий в употреблении диминутивов в имеющихся примерах. С другой стороны, зная, что диминутивность - это «динамическая и нестабильная лингвистическая стратегия» [Grandi 2011: 5], мы ожидаем увидеть и достаточно значимые расхождения между выбранными языками.
В качестве материала для исследования выступают параллельные тексты, а именно, переводы с английского языка (языка оригинала) двух произведений: «The Fellowship of the Ring» («Братство кольца», Дж. Р Р Толкиена, 1954-1955гг.) и «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» («Гарри Поттер и философский камень», Дж. Роулинг, 1997г.). Как известно, в английском языке морфологические диминутивные показатели редки:
1) Согласно [Lockyer 2014: 70-71], английские морфологические показатели диминутивов -у/ -ie появляются крайне редко в письменных источниках, однако становятся все более употребительными при неформальном общении;
2) Согласно [Bauer 1997: 28]3, английские морфологические показатели на -ie нельзя считать диминутивными в полном смысле, так как они не привязаны к основной функции диминутива — обозначению размера.
Таким образом, большое количество диминутивов, обнаруженное нами в переводах оригинального английского текста на каталанский, испанский, французский, итальянский и португальский языки, не обусловлено морфологическими особенностями языка оригинала, который использует в литературе диминутивные суффиксы крайне редко. Закономерно будет объяснить употребление исследуемых показателей в переводах морфологическими и дискурсивными особенностями непосредственно изучаемых языков, а грамматическое несоответствие английских и параллельных форм - стремлением к сохранению литературного стиля произведения за счет разнообразных прагматических тактик, отличающихся от оригинальных английских моделей.
Целью работы является сопоставительное корпусное исследование морфологических показателей диминутива. Первостепенная задача - основываясь на корпусе параллельных текстов, выявить сходства и различия употребления диминутивов, для чего будет посчитана их частотность и изучено распределение по семантическим зонам, в число которых входят, например, уменьшительность, сочувствие, положительная оценка.
Исследовательская выборка для данной работы опирается на базу подкорпуса параллельных текстов InterCorp , входящего в состав Чешского национального корпуса. Производить запросы в корпусе можно по слову, словоформе, лемме, фразе и посредством специального языка запросов CQL .
В ходе осуществления исследования был проведен поиск, а позже формирование выборки из корпусных данных, количественный анализ полученных примеров, их семантическая и частеречная классификация.
Несмотря на высокую степень изученности как романских языков, так и диминутивных морфологических показателей в языках мира, главное преимущество данного исследования заключается в относительной новизне методологии, которая характеризуется работой с большой выборкой, состоящей из параллельных текстовых примеров. Результаты исследования могут оказаться полезными при составлении описательных грамматик, в типологических исследованиях, исследованиях в области сравнительного языкознания, а также для всех тех, кто профессионально интересуется романскими языками.
В заключение вводной главы хочется выразить искреннюю благодарность коллегам, сделавшим свой вклад в данное исследование: научному консультанту - Марии Холодиловой, за важные советы при решении многочисленных вопросов разной степени сложности, коллегам, благодаря которым состоялись контакты с носителями языков, - Марии Моминой (португальский язык), Анне Сметиной (итальянский язык) и Ивану Клишкову (французский и каталанский языки), носителям языка - Луису Гонсалесу Лопесу и Луису Санчесу Курбело (испанский язык) - за активное участие в разборе сложных случаев, а также Валерии Генераловой и Софье Оскольской - за советы, полезные при решении некоторых технических вопросов.
✅ Заключение
Контексты, в которых используются или не используются диминутивные суффиксы, в большей мере совпадают у испанского и французского языков (80%), испанского и португальского (62%), французского и португальского (62%). У каталанского языка наиболее высокий процент корреляций имеется с французским языком (58%) и испанским (55%). Меньше всего совпадений обнаружено у каталанского и португальского языков (38%), несмотря на то, что оба языка отличаются наибольшим количеством диминутивных примеров. Относительно небольшое количество корреляций (39%) было зафиксировано также для пары итальянский - каталанский. Такое распределение контекстов говорит о следующей зависимости: чем чаще употребляется диминутивный суффикс, тем больше семантических зон он использует и, если основные зоны (обозначение маленького размера, контекстная диминутивность, неопределенность) будут пересекаться, то в случае с менее ожидаемыми контекстами (не обозначение размера, не неопределенность, не контекстная уменьшительность) совпадений будет намного меньше.
Семантические зоны для западно-романских языков можно разделить на три группы: основная (отсылка к размеру, контексту, неопределенности), срединная (положительная оценка, юный возраст, привязанность, сокращение времени, реже негативная оценка и насмешка) и менее частотная (точность, раздражение, сочувствие, усиление признака, диминутивы в контексте странной или смешной ситуации, диминутивы, говорящие о скромности или осторожности говорящего).
В процессе проведения исследования для каждого из языков было выявлено: для каталанского- 15 диминутивных семантических зон, для испанского - 13, для французского - 7, для итальянского - 14, для португальского - 16. Мы видим, что французский, который отличается минимальной частотностью, использует в два раза меньше семантических зон. Кроме того, на первом месте по частотности во французском языке стоит зона «context smallness», что свидетельствует о приближенности оценочной морфологии во французском языке к словообразовательным моделям, что в меньшей мере было замечено в оставшихся четырех западно-романских языках. Несмотря на то, что в испанском языке было обнаружено использование диминутивных суффиксов в 13 семантических зонах, процент примеров, приходящихся на зоны, обозначающие размер («smallness» и «context smallness») значительно превосходит сумму примеров из оставшихся семантических зон, связанных с оценкой.
Обратимся к возможностям присоединения диминутивного суффикса к различным частям речи. Частотное распределение подтвердило ожидания, основанные на типологической иерархии, описанной в [Bauer 1997: 7]: Noun > Adjective, Verb > Adverb, Numeral, Pronoun, Interjection > Determiner. На первом месте по частотности находится диминутивное существительное, затем диминутивное прилагательное. Наречие присоединяет диминутивный суффикс во всех языках кроме французского, и совпадает по частотности с диминутивным прилагательным в каталанских примерах. Португальский язык в этом отношении является одним из наиболее развитых с точки зрения присоединения диминутивных показателей к различным частям речи (4 возможности, в каталанском, испанском и итальянском - по 3 возможности, во французском - 1). Наиболее необычные варианты диминутивных сочетаний были обнаружены для португальского (диминутивное междометие) и каталанского (двойной диминутивный суффикс) языков.
Обращаясь к морфологическим показателям диминутивов в западно-романских языках, мы можем отметить отсутствие какой-либо зависимости между количеством используемых суффиксов и частотностью. Согласно выборке, каталанский и французский используют по 3 суффиксальные модели, несмотря на то, что каталанский лидирует по количеству обнаруженных диминутивных примеров, а французский использует диминутивы крайне редко (по сравнению с родственными языками).
Данные других языков также дают основания для следующего вывода - в группе западно-романских языков, несмотря на обилие диминутивных суффиксов (см. Таблица 1), каждый язык может выделить один, наиболее продуктивный (см. Таблица 7), который используется в 77-97% случаев при образовании морфологического диминутива. Исключением является итальянский язык, где разрыв между наиболее частотным суффиксом -ino и следующим по частотности суффиксом -etto, является сравнительно менее значимым, чем в других четырех рассматриваемых романских языках (-ino - 43%, -etto - 38%). Данные суффиксы следует считать конкурирующими.
Таким образом, был проведен частотный анализ, в ходе которого были обнаружены закономерности следующие закономерности:
1) Западно-романские языки различаются по частоте использования диминутивных показателей следующим образом (от большей частотности к меньшей): каталанский > итальянский > португальский > испанский > французский;
2) Не было обнаружено прямой зависимости между частотностью употребления морфологических диминутивов и количеством используемых суффиксальных моделей (по 3 продуктивных модели в каталанском и французском языках)/ возможностей частеречного распределения (у португальского 4 возможности, однако он находится на 3 месте по частоте употребления диминутивов);
3) Существует следующая закономерность: в языках, где частотность диминутивных суффиксов выше, они охватывают большее количество семантических зон. Семантические зоны в языках, где морфологическая диминутивная модель является продуктивной, могут не совпадать по показателям частотности (таким образом, одинаковая/сходная частотность не является определяющим критерием для вывода о том, что диминутив в таких языках функционирует схожим образом). В языках, где обнаружено меньшее количество диминутивов (французский, испанский), существует следующая тенденция: разрыв между семантическими зонами, обозначающими размер и зонами, обозначающими оценку, значительнее (в пользу зоны, обозначающей размер), чем такое же соотношение в языках с большей частотностью диминутивных суффиксов (каталанский, итальянский, португальский);
4) Французский язык является исключением в свете семантического распределения диминутивов (единственный язык, где самая частотная зона - «context smallness»). Морфологические диминутивы в этом языке редки, а модель их образования близка к словообразовательной модели;
5) Каждый язык выделяет один, наиболее частотный, диминутивный суффикс, что тоже связано с принципом стремления языка к экономии. Исключением является итальянский язык, в котором наблюдается конкуренция двух продуктивных суффиксов.
В качестве дальнейшего поля для исследования можно рассматривать расширение выборки другими западно-романскими или же просто романскими языками, а также ее расширение за счет дополнительных текстов, сравнение частотного распределения синтетических диминутивов в противовес аналитическим. Так как морфологические диминутивные показатели функционируют наиболее свободно в разговорной речи, представляется интересным провести исследование (сложное с точки зрения организации эксперимента), в котором можно бы было сравнить количественное распределение диминутивов в описанных языках в разговорной речи. Полученные примеры можно будет рассмотреть в рамках одного конкретного языка, в цепочке параллельных примеров и сопоставить с количественными данными, использованными в данном исследовании.



