Тема: ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ СКАЗОК НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Русские народные сказки как объект перевода.
1. Особенности сказки как литературного жанра. 5
2. Лингвокульторологический аспект в переводе. Теория эквивалентности 11
3. Стратегии лингвокультурной адаптации. 15
Понятие «реалии» 22
Проблемы перевода русских народных сказок на итальянский язык. 26
Глава II. Анализ перевода русских народных сказок на итальянский язык. 28
Заключение 58
Список использованной литературы 60
📖 Введение
Актуальность темы. Стремительное развитие межкультурной коммуникации обуславливает, помимо всего прочего, интерес к культуре разных стран и народов. Получить представление о культуре другого народа можно, прежде всего, через фольклор, так как этот вид искусства в полной мере впитал в себя национальное своеобразие народа, на языке которого он создавался. Однако перевод фольклора и народных сказок, в частности, ставит перед переводчиком особую задачу, обусловленную тем, что получатель текста перевода не входит в социокультурную группу, частью которой является подлинник: адаптировать оригинал, сделав его понятным для ино странного читателя, чтобы вызываемое им впечатление было равно тому, которое возникает при прочтении сказки в оригинале.
Особенности перевода фольклора интересуют многих исследователей, и этой теме посвящено большое количество работ, однако именно в паре выбранных нами языков она малоизучена, не существует устоявшейся традиции, на которую могли бы опираться переводчики, занимающиеся такого рода переводом. Кроме того, самих переводов русских народных сказок на итальянский язык существует довольно ограниченное число. Таким образом, материалы данной работы могут использоваться как основа в последующих исследованиях в области перевода сказок, а также послужить справочным материалом при переводе русских народных сказок на итальянский язык.
Цель работы. Обозначить основные стратегии лингвокультурной адаптации при переводе русских народных сказок на итальянский язык и оценить степень адекватности перевода такого рода текстов.
Задачи работы:
1. Выявить особенности русской народной сказки как литературного жанра.
2. Обозначить основные стратегии лингвокультурной
адаптации.
3. Отобрать и классифицировать элементы, характерные для русской народной сказки.
4. Проанализировать эти элементы с точки зрения методов их перевода.
Источники языкового материала. Отбор языковых фактов проводился методом сплошной выборки на материале 24 русских народных сказок и их переводах на итальянский язык (переводы A. Canestri и A. Prefumo). Кроме того, были использованы справочные издания: Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и итальянский энциклопедический словарь Треккани.
Структура работы. Представленная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
При переводе реалий чаще всего встречаются приёмы родовой замены и замены на функциональный аналог, транскрипция же в ходе анализа встретилась нам всего два раза. Возможно, это обусловлено направленностью текстов сказки, ориентированных прежде всего на младшую аудиторию. Переводчик отказывается от транскрипции, не желая вводить в текст незнакомые читателю слова, затрудняющие во сприятие, однако замена реалий всегда ведет к стиранию национального колорита, который так важен для общего впечатления от сказки. К тому же, решения переводчика в выборе приема передачи не всегда кажутся обоснованными: например, известную русскую реалию боярин он переводит с помощью транскрипции, а не менее известную реалию изба он переводит с помощью генерализации. При этом слово боярин в тексте встречается только один раз и широко не освещается, поэтому читатель, незнакомый с этим русским сословием, не сможет из контекста узнать, о ком идет речь, в то время как изба встречается в тексте регулярно.
Наименования персонажей переводятся чаще всего калькированием или полукалькой, транскрипция используется по отношению к персонажам, в имени которых нет смыслового компонента. Преимущество полукальки и транскрипции заключается в том, что с помощью этих приёмов в сказку вводится незнакомый элемент, привно сится экзотичность. Кроме того, это позволяет читателю познакомиться с традиционными русскими именами и классическими фольклорными персонажами.
Четкий ритм и рифма русской сказки в переводе обычно теряется из-за различий в нормах синтаксиса в итальянском и русском языках. Это происходит из-за замены однородных сказуемых на неличные конструкции, повторяющегося глагола на синонимы или наречия. Хотя в некоторых случаях переводчику все же удается сохранить со став предложения и даже передать рифму оригинала («Вот она летала, летала и села, да хвостиком повертела, да по сторонам посмотрела и опять полетела» — «Vola e vola e poi siposa, si guarda intorno, il codino fa frullare e riprende a volare»).
Встречаются примеры, когда краткое и емкое русское выражение заменяется более тяжеловесной конструкцией («тут как тут» — «giunse immediatamente», «сам худо летаешь» — «come volatore non sei un gran che»). К ошибкам в переводе можно также отнести слишком буквальный перевод («русским духом пахнет» — «sento odor di russo»).
Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря на то, что перевод может считаться в до статочной степени адекватным, его прагматическая функция, т.е. установка на рецептора, не выполняется в той же мере, что и в оригинале. Приемы, которым отдает предпочтение переводчик, а также невозможность сохранить синтаксиче ский строй, характерный для русской сказки, делают перевод менее выразительным, лишают его части национального и исторического своеобразия, что, в свою очередь, влияет на восприятие переводного текста, делая реакцию читателя перевода неравной реакции читателя оригинала. Это, тем не менее, не значит, что перевод не имеет смысла. Перевод является источником информации, который помогает узнавать о культурных традициях и особенностях других народов, поэтому важно развивать область перевода фольклора. Для более полноценного перевода переводчик должен быть верен оригиналу в плане стиля и стараться сохранять фольклорные элементы, такие как сказочные формулы, реалии, имена персонажей и избегать буквального перевода. Так, текст перевода сможет максимально приблизиться к тексту оригинала и выполнить свою коммуникативную функцию.



