ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты исследования реалий и публицистического текста 6
1.1 Определение реалий 6
1.2 Роль реалий в структуре языка и связь с другими лексическими
единицами 7
1.3 Эффект «лакуны». Квазиреалии 9
1.4 Классификация реалий 11
1.5 Понятие публицистического текста 14
1.6 Язык и стиль в английской публицистике 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 21
ГЛАВА 2. Практические аспекты исследования реалий в публицистическом тексте 23
2.1 Реалии в публицистических текстах 23
2.2 Особенности использования реалий в публицистических статьях 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
Язык играет огромную роль в жизни человека. Он является мощным приёмом регуляции деятельности населения всего мира в различных сферах. Язык является неотъемлемым инструментом формирования мышления и взаимоотношения разных культур. Общение - один из множества показателей образованности. Обмен информацией с представителями других языковых культур происходит ежеминутно. При этом есть множество лексических единиц, которые остаются понятными только на территории одного региона или страны. Все особенности жизни нации, народа, страны, созданные ими понятия в области географии, бытовой жизни, истории и других науках, а также культуры, социума в широком и узком смысле отражаются в языке.
Темой данной дипломной работы являются реалии их классификация и использование в публицистических текстах.
Такая лексика, ограниченная в распространении и понимании, доставляет иностранцам особые трудности. Эти трудности, с другой стороны, подогревают интерес к данному вопросу. В любом языке есть такие элементы, которые, условно говоря, перевести нельзя. Речь идет о невозможности дословного перевода, при этом для полноценной передачи смысла и задумки автора следует углубиться в семантику, традиции и культуру народа и его языка.
О реалиях впервые заговорила в 50-х годах прошлого столетия, как о существенной единице языка, имеющей стилистическую окраску, колорит. Справедливо сказать, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями.
Немного позже была выпущена в свет книга «Непереводимое в переводе», написанная С.Влаховым и С.Флориным, в которой были подробно рассмотрены реалии, представлена полная характеристика, классификация и способы их перевода. Помимо приведённой книги существует множество других работ разбирающие и анализирующие реалии, классифицирующие их под авторством О. В. Петрова, В. В. Сдобникова. Написано огромное количество статей и научных работ. Такой интерес к исследованию реалий определяет актуальность проблемы.
Объектом исследования являются реалии в публицистических текстах.
Предметом исследования являются особенности выражения социокультурного компонента через реалии в публицистическе.
Целью дипломной работы является рассмотрение и комплексное описание реалий как одной из подсистем языка и основных принципов их использования в публицистических текстах.
Достижение поставленной цели предусматривает выполнение следующих задач:
• Изучить имеющиеся определения понятия «реалия»
• Изучить роль реалий в структуре языка
• Изучить связь реалий с другими лексическими единицами
• Классифицировать реалии
• Провести анализ реалий в публицистических текстах
При написании дипломной работы были использованы следующие методы: описательный метод, сопоставительный анализ, методы
систематизации, метод структурирования изучаемого материала.
Теоретической базой дипломной работы послужили работы и исследования таких известных исследователей-переводчиков, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Сдобников В.В., и других.
Материалом работы послужил корпус примеров, полученных методом сплошной выборки из публицистических текстов на английском и русском языке.
Апробация: Работа была представлена на студенческой научной конференции НИУ «БелГУ».
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы. Во Введении поясняется актуальность выбранной темы, объект, предмет и цель дипломной работы.
В первой главе (теоретические аспекты исследования реалий): рассматривается различные классификации реалий, основные функции, подгруппы.
Во второй главе (использование реалий в публицистических текстах): проводится анализ выбранных публицистических текстов с наличием в них русских или английских реалий, а также включает в себя семантический анализ единиц реалий.
В Заключении подводятся итоги работы.
Итак, по итогам проведенного в первой главе анализа мы выяснили, что такое реалии. Реалии- это слова, обозначающие предметы или явления, связанные с исторической или культурной, экономической или бытовой сферой страны изучаемого языка. Такие слова полностью или частично отличаются от лексических понятий и слов языка, с которым мы проводим сравнение. В переводоведении слова-реалии относятся к безэквивалентной лексике, то есть, у данных языковых единиц нет эквивалентов в других языках. Более того, реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, что в свою очередь неразрывно связано с культурой определенного народа. На сегодняшний день можно выделить несколько отличающихся классификаций рассмотренных единиц, которые основываются на тех или иных принципах. Кроме того, в научной литературе прочно утвердился способ классификации реалий по тематическому принципу. Базируясь на экстралингвистическом факторе, что способствует систематизации, мы используем - тематические ассоциации. Основным критерием тематической ассоциации и выделения является семантический фактор, выявляемый в сопоставлении и сравнении с лексикосемантической системой другого языка. Поскольку, спецификой реалий являются характер их содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени, то на основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
Самыми распространенными способами передачи реалий при переводе являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. Анализ статей по частотности способу передачи реалий показывает, что транскрипция- самые часто используемый приём. Дальше идёт калькирование, приближённый перевод и т.д.
Приём транслитерации передаёт графическую форму исходного языка средствами переводимого языка, а при транскрипции передаётся звуковая форма. Стоит отметить, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита реалии. Читатель, на которого в свою очередь ориентирован текст исходного языка, является ключевым моментов при выборе транскрипции во время перевода, другими словами необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться непонятой. Благодаря тому, что одно из основных достоинств приёма транскрипции является максимальная краткость, это является в ряде случаев решающей причиной использования транскрибирования.
Применение приёма транслитерации при передаче реалий носит не такой распространённый характер, как другие приёмы. Её используют зачастую при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных.
Для передачи реалии применятся, также, приём калькирования, который заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены её составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода. Но, к сожалению, на основе анализа калькирование, наряду с транскрипцией и транслитерацией, не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с системой исходного языка, значение переводимого слова или словосочетания. Что для переводчика считается серьёзным вопросом для рассмотрения. Причиной может быть то, что эти слова или словосочетания исходного языка нередко имеют значения, не равные сумме значений их «кальки», в которой используются эквиваленты переводимого языка и это, в свою очередь приводит к тому, что значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.
Другим способом передачи реалий является описательный перевод. Смысл описательного перевода заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей явления, то есть другими словами при помощи её определения (дефиниции) на язык перевода. Хотя описательный перевод и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, он имеет один недостаток. Описательный перевод весьма громоздкий и неэкономный.
Для перевода некоторых реалий можно также использовать приближённый перевод, смысл которого заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий. Такого рода подбор приблизительных эквивалентов лексических единиц можно назвать подбор аналогов.
В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики переводчику приходится прибегать к переводу трансформацией, иначе говоря, к изменению синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или к тому и другому одновременно. Это носит название лексико-грамматических трансформаций. Среди видов трансформационного перевода можно выделить сужение, расширение исходного значения и функциональная замена.
Опираясь на вышеуказанные факты, во втором части данной работы мы проанализировали статьи общественно-политического дискурса, в результате чего можно отметить, что использование реалий данного языкового пласта продолжает увеличиваться. В переводе газетных статей мы встретили следующие способы передачи языковых единиц, которые включают приближенный перевод, транскрипцию и перифраз. Кроме того, выявленные реалии были отнесены к следующим классификационным типам:
• общественно-политическим,
• религиозным,
• бытовым,
• ономастическим единицам.
Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в общественно-политическом дискурсе.
1. Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития языка // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2012. -№ 4 - 92 с.
2. Акишина А. А. Структура цельного текста. М., 2009. - 78 с.
3. Андреев В.В., Петрова Т.А. О двух тенденциях в развитии газетного языка // СМИ: история и современность. Чебоксары, 2009. - 253 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика: современный английский язык. М., 2008. - 135 с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 2009. - 895 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:
Советская энциклопедия, 2016. - 608 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные
отношения, 2013. - 240 с.
8. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 2017. - 111 с.
9. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. - 2012. № 3. - 156 с.
10. Вакуров В.Н. Стилистика газетных жанров. М., 2009. - 183 с.
11. Валгина Н.С. Теория текста. М., 2014. - 278 с.
12. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.Н. Васильева. - М., 2012. - 198 с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 2013. - 269 с.
14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2011. - 224 с.
15. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 2017. - 172 с.
16. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3-е, испр. И доп. - М., 2016. - 448с.
17. Володина М.Н. Проблема информационно языковой культуры в современном обществе // Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий: Рабочие материалы. - М., 2012. - 67 с.
18. Горбунов А.П. Язык и стиль газеты. М., 2014. - 125 с.
19. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М., 2008. - 242 с.
20. Евсеева Н.А. Культура и языковые запреты // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2009. - № 2. - 44 с.
21. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2009. - 205 с.
22. Ильясова С.В. Словообразовательная игра в текстах СМИ. Ростов-на -Дону, 2012. - 359 с.
23. Ипполитова Н.Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике.-М., 2015. - 178 с.
24. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 2013. - 200 с.
25. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 2008. - 320 с.
26. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2009, - 133
с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 2010. - 253 с.
28. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. М., 2015. - 160с.
29. Костомаров В.Г. Из наблюдения над языком газеты: газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским. М., 2015. - 135 с.
30. Кохтев Н.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль СМИ и пропаганды. М., 2010. - 89 с.
31. Кохтев Н.Н. Эмоциональное воздействие пропагандистского слова. -М., 2011. - 111 с.
32. Крупнов В.Н. Язык современной прессы. М., 2013. - 368 с.
33. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2010. - 287с.
34. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие
функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. -М., 2013.-№2. - 92 с.
35. Луканина М.В. Газетный текст через призму теории
коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -М., 2013.-№2. - 133 с.
36. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования. Л., 2014. - 181 с.
37. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л., 2015.- 103 с.
38. Майданова A.M. Структура и композиция газетного текста. М., 2014. - 178 с.
39. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на
английский. // Тетради переводчика, вып. 15. - М.: Международные
отношения, 2011. - 98 с.
40. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр- Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. - М., 2014. - 176 с.
41. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире. М., 2010. - 239 с.
42. Найда Ю.А. К науке переводить: принципы соответствий / Ю.А. Найда: пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2013. - 345 с.
43. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 2010. - 624 с.
44. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 2016. - 148 с.
45. Реформатский А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский. -- М.: Аспект Пресс, 2012. - 704 с.
46. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе. - М.: Дружба народов, 2017. - 341 с.
47. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Вопросы
лингвистической семантики, 2017. - 394 с.
48. Сдобников В.В. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М. : АСТ: Восток—Запад, 2008. - 448 с.
49. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. -- М., 2012. - С. 290.
50. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие /— М.: Слово, 2010. — 624 с.
51. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А. А. Тертычный. - М., 2011. - 310 с.
52. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 2015. - 239 с.
53. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. — 2015.- № 1. - 70 с.
54. Файзулаева, Р. Национальный колорит и художественный перевод.// Фан.Ташкент, 2009. - 74 с.
55. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 2013. - 339 с.
56. Чернов Г.В. Вопросы перевода безэквивалентной лексики на английский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. МГПИИЯ. М., 2011. - 296 с.
57. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М., 2013. - 280 с.
58. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. М., 2013.-251c.
59. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2016. - 685 с.