Лексические заимствования в русском языке начала XXI в.: парадигматика и синтагматика
|
Введение
3
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
I.1. Лексика русского языка с точки зрения её происхождения 6
I. 2 Заимствования как способ пополнения лексики новыми словами
I.2.1 Понятие заимствования 9
I.2.2. Причины заимствования 11
I.2.3 Основные типы заимствований 15
I.3 Изучение лексики русского языка как системы 18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ НОВЕЙШЕЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ С
ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПАРАДИГМАТИКИ И СИНТАГМАТИКИ
II.1. Принципы отбора и источники иноязычных заимствований 28
II.2. Парадигматика заимствованной лексики
II.2.1. Заимствования, не имеющие эквивалента в русском языке
(безэквивалентная лексика). 29
II.2.2. Иноязычные заимствования и их русские эквиваленты 33
II.2.3. Коннотативные различия в русских и заимствованных
эквивалентах. 38
II.2.4. Стилистические особенности заимствованных слов 43
II.2.5 Социально-психологический фактор заимствования
(престижность, коммуникативная актуальность заимствованной
лексики и др.) 48
II.3 Синтагматические отношения, в которые вступает заимствованная
лексика 51
II.3.1 Типовая сочетаемость заимствованных слов. 52
II.3.2. Словообразовательная синтагматика заимствований 56
II.3.3. Сильная и слабая позиция заимствованных слов-синтагм 61
II.3.4 Пропозиционная роль заимствованной лексики 64
II.3.5. Стяжение синтагматических рядов в сложные лексемы 66
Заключение 72
Список использованной литературы 74
3
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
I.1. Лексика русского языка с точки зрения её происхождения 6
I. 2 Заимствования как способ пополнения лексики новыми словами
I.2.1 Понятие заимствования 9
I.2.2. Причины заимствования 11
I.2.3 Основные типы заимствований 15
I.3 Изучение лексики русского языка как системы 18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ НОВЕЙШЕЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ С
ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПАРАДИГМАТИКИ И СИНТАГМАТИКИ
II.1. Принципы отбора и источники иноязычных заимствований 28
II.2. Парадигматика заимствованной лексики
II.2.1. Заимствования, не имеющие эквивалента в русском языке
(безэквивалентная лексика). 29
II.2.2. Иноязычные заимствования и их русские эквиваленты 33
II.2.3. Коннотативные различия в русских и заимствованных
эквивалентах. 38
II.2.4. Стилистические особенности заимствованных слов 43
II.2.5 Социально-психологический фактор заимствования
(престижность, коммуникативная актуальность заимствованной
лексики и др.) 48
II.3 Синтагматические отношения, в которые вступает заимствованная
лексика 51
II.3.1 Типовая сочетаемость заимствованных слов. 52
II.3.2. Словообразовательная синтагматика заимствований 56
II.3.3. Сильная и слабая позиция заимствованных слов-синтагм 61
II.3.4 Пропозиционная роль заимствованной лексики 64
II.3.5. Стяжение синтагматических рядов в сложные лексемы 66
Заключение 72
Список использованной литературы 74
Тема диссертации: Лексические заимствования в русском языке начала XXI в.: парадигматика и синтагматика
Тема данной работы обусловлена современной языковой ситуацией в России и в мире. Процессы мировой глобализации приводят к тому, что вместе с сближением народов и государств идет активный процесс языковой интеграции. Русский язык всей своей историей доказал открытость внешним влияниям и готовность к языковым контактам. Языковые заимствования начала ХХ1 века очень ярко подтверждают это. Безусловно, пик заимствований пришелся на 90-е годы ХХ века, но и за последние 15 лет можно наблюдать большое количество заимствований, что отражает коммуникативную актуальность обозначаемых иностранным словом понятий. Этот лексический запас часто бывает недостаточно востребован в курсах РКИ, а если и используется, то без достаточного внимания к вопросам грамматической, словообразовательной и семантической адаптации заимствования к заимствующему языку, т.е. русскому, что позволило бы иностранному учащемуся активно включать эти заимствования в свою речь. Именно это положение определяет актуальность данного исследования и позволяет наметить цель данного исследования, которая видится в выяснении причин заимствования в начале ХХ1 века, особенно в том случае, если заимствованное слово имеет эквивалент в русском языке, а также в рассмотрении способов адаптации заимствованной лексики, ее парадигматические и синтагматические связи в речи и дискурсе.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические основы изучения лексических заимствований;
2) сделать выборку заимствованных слов из периодических изданий за последние 15 лет;
3) выявить причины и закономерность эквивалентных заимствований;
4) проанализировать функционирование заимствованных слов в аспекте парадигматики и синтагматики.
Для решения этих задач будут использованы следующие методы и приёмы:
1) Метод лингвистиче ского описания;
2) Метод классификации;
3) Приём количественного подсчёта;
4) Приём сравнительно-сопоставительный характеристики.
5) Метод направленной выборки
6) Метод компонентного анализа
7) Приём чистотно-статистической характеристики материала
8) Метод словообразовательного анализа.
Практическое значение состоит в возможности использовать результаты в курсе РКИ, и в курсах перевода.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что наблюдения над функционированием заимствованных слов и их русскими эквивалентами и в процессе исследования позволяют выявить парадигматические и синтагматические о собенности иноязычной лексики.
Объектом исследования являются конкретные заимствованные слова в русском языке начала XXIB., а предметом - заимствованная лексика как таковая в процессе своего функционирования.
Новизна работы состоит в попытке выяснить, какие заимствованные слова, имеющие русские эквиваленты, вошли в русский язык за последние 15 лет, и причины таких заимствований, в связи с чем будут рассмотрены особенности функционирования данной лексики.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Во ведении обозначена актуальность работы, её цель и задача, указаны методы, исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза.
Тема данной работы обусловлена современной языковой ситуацией в России и в мире. Процессы мировой глобализации приводят к тому, что вместе с сближением народов и государств идет активный процесс языковой интеграции. Русский язык всей своей историей доказал открытость внешним влияниям и готовность к языковым контактам. Языковые заимствования начала ХХ1 века очень ярко подтверждают это. Безусловно, пик заимствований пришелся на 90-е годы ХХ века, но и за последние 15 лет можно наблюдать большое количество заимствований, что отражает коммуникативную актуальность обозначаемых иностранным словом понятий. Этот лексический запас часто бывает недостаточно востребован в курсах РКИ, а если и используется, то без достаточного внимания к вопросам грамматической, словообразовательной и семантической адаптации заимствования к заимствующему языку, т.е. русскому, что позволило бы иностранному учащемуся активно включать эти заимствования в свою речь. Именно это положение определяет актуальность данного исследования и позволяет наметить цель данного исследования, которая видится в выяснении причин заимствования в начале ХХ1 века, особенно в том случае, если заимствованное слово имеет эквивалент в русском языке, а также в рассмотрении способов адаптации заимствованной лексики, ее парадигматические и синтагматические связи в речи и дискурсе.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические основы изучения лексических заимствований;
2) сделать выборку заимствованных слов из периодических изданий за последние 15 лет;
3) выявить причины и закономерность эквивалентных заимствований;
4) проанализировать функционирование заимствованных слов в аспекте парадигматики и синтагматики.
Для решения этих задач будут использованы следующие методы и приёмы:
1) Метод лингвистиче ского описания;
2) Метод классификации;
3) Приём количественного подсчёта;
4) Приём сравнительно-сопоставительный характеристики.
5) Метод направленной выборки
6) Метод компонентного анализа
7) Приём чистотно-статистической характеристики материала
8) Метод словообразовательного анализа.
Практическое значение состоит в возможности использовать результаты в курсе РКИ, и в курсах перевода.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что наблюдения над функционированием заимствованных слов и их русскими эквивалентами и в процессе исследования позволяют выявить парадигматические и синтагматические о собенности иноязычной лексики.
Объектом исследования являются конкретные заимствованные слова в русском языке начала XXIB., а предметом - заимствованная лексика как таковая в процессе своего функционирования.
Новизна работы состоит в попытке выяснить, какие заимствованные слова, имеющие русские эквиваленты, вошли в русский язык за последние 15 лет, и причины таких заимствований, в связи с чем будут рассмотрены особенности функционирования данной лексики.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Во ведении обозначена актуальность работы, её цель и задача, указаны методы, исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза.
Тема нашей диссертации «Лексические заимствования в русском языке начала ХХ1 в.: парадигматика и синтагматика». Появление заимствований является закономерной тенденцией в любом современном живом языке, будучи следствием глобализации и процесса расширения международных контактов в современном мире. Целью нашего исследования было установление причин заимствования в начале XXI века, если у заимствования уже наличествует эквивалент в русском языке, а также рассмотрение того, как происходит процесс адаптации заимствованных слов и выстраивание парадигматических и синтагматических отношений, в которые они вступают.
В первой главе нашей диссертации мы рассмотрели лексику как раздел языка и системные отношения в лексике. Мы проанализировали особенности процесса развития русской лексики с позиций диахронии: наличие в ней общеиндоевропейских, общеславянских, восточнославянских и собственно русских слов.
Мы рассмотрели заимствования как лингвистическое явление в системе языка, точки зрения разных ученых на то, что считать заимствованием. Мы рассмотрели внутрилингвистические (отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе, обеспечение стилистического эффекта ; выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе, необходимость специализации понятий), экстралингвистические причины заимствования (активация связей страны языка-рецептора с другими странами, изменения в менталитете носителей языка, социально-психологические факторы).
Мы рассмотрели способы классификации заимствований (существуют классификации заимствований по языку, из которого они пришли в русский, с точки зрения семантики и с формальной точки зрения).
Во второй главе диссертации мы проанализировали синтагматические и парадигматические отношения, в которые вступают в русском языке заимствованные лексические единицы. Мы выяснили, что все заимствования делятся на имеющие и не имеющие эквивалент в русском языке. В случае, если в языке-рецепторе имеется эквивалент, заимствование происходит с целью разграничения оттенков смысла с русским словом или коннотативных различий. Естественным языковым явлением является стилистическое разграничение сфер употребления заимствований и русских эквивалентов.
Заимствования вступают в синтагматические отношения, что проявляется в их специфической сочетаемо сти. В зависимости от контекста заимствования могут находиться в сильной или слабой синтагматической позиции, реализуя, соответственно, прямое или переносное значение. Также они могут выступать в роли актантов, выражающих свернутые пропозиции в целях языковой экономии. Особую категорию заимствований представляют собой стяжения синтагматических рядов в сложные лексемы.
В ходе исследования нами были выявлены следующие особенности функционирования заимствований:
• Заимствования в русском языке проходят парадигматическую адаптацию, образуя дериваты;
• Заимствования в русском языке способствуют языковой экономии (некоторые явления, если не прибегать к заимствованиям, можно представить лексическими средствами языка лишь описательно)
• Заимствования помогают содержательно разграничить смысловые и эмфатические оттенки речи, если у них есть русский эквивалент.
В первой главе нашей диссертации мы рассмотрели лексику как раздел языка и системные отношения в лексике. Мы проанализировали особенности процесса развития русской лексики с позиций диахронии: наличие в ней общеиндоевропейских, общеславянских, восточнославянских и собственно русских слов.
Мы рассмотрели заимствования как лингвистическое явление в системе языка, точки зрения разных ученых на то, что считать заимствованием. Мы рассмотрели внутрилингвистические (отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе, обеспечение стилистического эффекта ; выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе, необходимость специализации понятий), экстралингвистические причины заимствования (активация связей страны языка-рецептора с другими странами, изменения в менталитете носителей языка, социально-психологические факторы).
Мы рассмотрели способы классификации заимствований (существуют классификации заимствований по языку, из которого они пришли в русский, с точки зрения семантики и с формальной точки зрения).
Во второй главе диссертации мы проанализировали синтагматические и парадигматические отношения, в которые вступают в русском языке заимствованные лексические единицы. Мы выяснили, что все заимствования делятся на имеющие и не имеющие эквивалент в русском языке. В случае, если в языке-рецепторе имеется эквивалент, заимствование происходит с целью разграничения оттенков смысла с русским словом или коннотативных различий. Естественным языковым явлением является стилистическое разграничение сфер употребления заимствований и русских эквивалентов.
Заимствования вступают в синтагматические отношения, что проявляется в их специфической сочетаемо сти. В зависимости от контекста заимствования могут находиться в сильной или слабой синтагматической позиции, реализуя, соответственно, прямое или переносное значение. Также они могут выступать в роли актантов, выражающих свернутые пропозиции в целях языковой экономии. Особую категорию заимствований представляют собой стяжения синтагматических рядов в сложные лексемы.
В ходе исследования нами были выявлены следующие особенности функционирования заимствований:
• Заимствования в русском языке проходят парадигматическую адаптацию, образуя дериваты;
• Заимствования в русском языке способствуют языковой экономии (некоторые явления, если не прибегать к заимствованиям, можно представить лексическими средствами языка лишь описательно)
• Заимствования помогают содержательно разграничить смысловые и эмфатические оттенки речи, если у них есть русский эквивалент.
Подобные работы
- Лексические заимствования в русском языке начала XXI в.: парадигматика и синтагматика
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017




