ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ СТРАХА С ПОМОЩЬЮ ПОГРАНИЧНЫХ КОНЦЕПТОВ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВЫХ КОРПУСОВ)
|
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в отражении лингвокультурного концепта 6
1.1 Понятие «концепт» в лингвистике 6
1.2 Фразеология как способ репрезентации концепта 18
1.3Характеристика эмоционального концепта «страх» 31
Глава 2. Концепт «страх» и пограничные концепты в немецкой и русской фразеологии (на материале текстовых корпусов немецкого и русского языков) 35
2.1Выражение эмоционального состояния страха в немецкой фразеологии 35
2.2. Выражение эмоционального состояния страха в русской фразеологии 45
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «страх» в немецком и русском языках 57
Заключение 61
Список литературы 64
Приложение 73
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в отражении лингвокультурного концепта 6
1.1 Понятие «концепт» в лингвистике 6
1.2 Фразеология как способ репрезентации концепта 18
1.3Характеристика эмоционального концепта «страх» 31
Глава 2. Концепт «страх» и пограничные концепты в немецкой и русской фразеологии (на материале текстовых корпусов немецкого и русского языков) 35
2.1Выражение эмоционального состояния страха в немецкой фразеологии 35
2.2. Выражение эмоционального состояния страха в русской фразеологии 45
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «страх» в немецком и русском языках 57
Заключение 61
Список литературы 64
Приложение 73
Исследование фразеологизации концептов в настоящее время представляет большой интерес со стороны лингвистов, которые при исследовании концепта и его вербализации в языке используют лингвокультурологические методы исследования. Анализ и сравнение различных лингвокультур в современной лингвистике очень распространен. Обнаруживается большое количество исследований в данной области. Однако до сих пор нельзя обнаружить единой точки зрения на природу концепта, его сущность и структуру, а также на способы фразеологизации в разных языках. Концепт «страх», на который направлено данное исследование, является одним из универсальных концептов человечества, наблюдающихся в разных лингвокультурах. В связи с этим исследование способов его фразеологизации в разных лингвокультурах представляет большой интерес.
В связи с вышеизложенным, актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, многочисленными дискуссионными вопросами в сфере функционирования концепта в разных лингвокультурах. Во-вторых, тема работы актуальна в связи с недостаточной изученностью эмоции страха и его фразеологизации в разных языках. В-третьих, в данной работе, помимо собственно концепта «страх», исследуются также пограничные концепты, находящие отражение в публицистическом дискурсе. Эта тема еще недостаточно изучена в лингвистике.
Объектом исследования является концепт «страх» и пограничные концепты.
Предметом, определившим тему работы, стала фразеологизация эмоции страха и пограничных концептов в исследуемых языках.
Актуальность темы работы определила цель исследования - провести сравнительный анализ фразеологизации эмоционального состояния страха с помощью пограничных концептов в немецкой и русской лингвокультурах.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие «концепт» в лингвистике.
2. Охарактеризовать фразеологию как способ репрезентации концепта.
3. Проанализировать выражение эмоционального состояния страха в немецкой и русской фразеологии.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ концепта «страх» в обоих языках.
Методы исследования: метод описания, метод выборки, метод количественного подсчета, сравнительный метод.
Теоретическую базу исследования составили труды таких исследователей, как Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкина, А.Н. Баранова, Н.Н. Болдырева, Е.М. Верещагина, В. фон Гумбольдта, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, А.В. Кунина, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой и многих других.
В качестве материала исследования послужили фразеологические словари русского и немецкого языков, а также текстовые корпуса, а именно «Национальный корпус русского языка» и «DWDS. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart».
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе проведено исследование эмоционального концепта «страх», а также пограничных концептов и их выражение в рамках фразеологии в сравнительно¬сопоставительном аспекте на основе двух лингвокультур.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что систематизирован и каталогизирован материал по фразеологизации эмоционального концепта «страх» и пограничных концептов в русской и немецкой лингвокультурах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии немецкого и русского языков.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается степень разработанности проблемы, формулируются цель и задачи исследования, определяются его методологические основания, новизна, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения фразеологизмов в отражении лингвокультурного концепта» рассматривается понятие концепта и дается характеристика фразеологии как способу репрезентации концепта.
Вторая глава «Концепт «страх» и пограничные концепты в немецкой и русской фразеологии (на материале текстовых корпусов немецкого и русского языков)» посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию выражения эмоционального состояния страха в немецкой и русской фразеологии.
В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.
Список литературы содержит наименования научных трудов, изученных нами в ходе проведения исследования.
Приложения содержат рабочий материал исследования.
В связи с вышеизложенным, актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, многочисленными дискуссионными вопросами в сфере функционирования концепта в разных лингвокультурах. Во-вторых, тема работы актуальна в связи с недостаточной изученностью эмоции страха и его фразеологизации в разных языках. В-третьих, в данной работе, помимо собственно концепта «страх», исследуются также пограничные концепты, находящие отражение в публицистическом дискурсе. Эта тема еще недостаточно изучена в лингвистике.
Объектом исследования является концепт «страх» и пограничные концепты.
Предметом, определившим тему работы, стала фразеологизация эмоции страха и пограничных концептов в исследуемых языках.
Актуальность темы работы определила цель исследования - провести сравнительный анализ фразеологизации эмоционального состояния страха с помощью пограничных концептов в немецкой и русской лингвокультурах.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие «концепт» в лингвистике.
2. Охарактеризовать фразеологию как способ репрезентации концепта.
3. Проанализировать выражение эмоционального состояния страха в немецкой и русской фразеологии.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ концепта «страх» в обоих языках.
Методы исследования: метод описания, метод выборки, метод количественного подсчета, сравнительный метод.
Теоретическую базу исследования составили труды таких исследователей, как Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкина, А.Н. Баранова, Н.Н. Болдырева, Е.М. Верещагина, В. фон Гумбольдта, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, А.В. Кунина, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой и многих других.
В качестве материала исследования послужили фразеологические словари русского и немецкого языков, а также текстовые корпуса, а именно «Национальный корпус русского языка» и «DWDS. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart».
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе проведено исследование эмоционального концепта «страх», а также пограничных концептов и их выражение в рамках фразеологии в сравнительно¬сопоставительном аспекте на основе двух лингвокультур.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что систематизирован и каталогизирован материал по фразеологизации эмоционального концепта «страх» и пограничных концептов в русской и немецкой лингвокультурах.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии немецкого и русского языков.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается степень разработанности проблемы, формулируются цель и задачи исследования, определяются его методологические основания, новизна, теоретическая и практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения фразеологизмов в отражении лингвокультурного концепта» рассматривается понятие концепта и дается характеристика фразеологии как способу репрезентации концепта.
Вторая глава «Концепт «страх» и пограничные концепты в немецкой и русской фразеологии (на материале текстовых корпусов немецкого и русского языков)» посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию выражения эмоционального состояния страха в немецкой и русской фразеологии.
В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.
Список литературы содержит наименования научных трудов, изученных нами в ходе проведения исследования.
Приложения содержат рабочий материал исследования.
Для достижения цели исследования, которая заключалась в сравнительном анализе фразеологизации эмоционального состояния страха с помощью пограничных концептов в немецкой и русской лингвокультурах, в данной работе, прежде всего, рассмотрено понятие «концепт» в лингвистике. Термин «концепт» определен как единица концептосферы, содержательная сторона словесного знака, использующаяся для комплексного изучения языка и культуры, которая имеет в своей структуре три основных компонента: понятийный, образный и нормативно-оценочный. Изучив разные методы исследования, в данной работе концепт исследуется согласно интегративному подходу, сочетающему лингвокогнитивные и лингвокультурологические методы исследования.
Выявив разные виды концептов (лексические, синтаксические, паралингвистические, текстовые, клишированные, фразеологические), мы в данной работе охарактеризовали сущность фразеологического концепта, обозначив, что фразеология является одним из лучших способов репрезентации концепта в лингвокультурологическом аспекте, поскольку она призвана отражать языковую картину мира, характеризуется большой экспрессивностью, оценочностью, обладает стилистической неоднородностью и способна кодировать культурно значимые смыслы, отличающиеся от одной лингвокультуры к другой. Под фразеологическим концептом в данной работе понимается сложно-структурированное динамичное абстрактное образование, вербализующееся в языке в виде фразеологизмов.
В данной работе выявлена национальная специфика фразеологической картины мира. В связи с этим исследование направлено на сравнение фразеологизации эмоционального состояния страха в двух лингвокультурах: немецкой и русской.
Немецкоязычный концепт «страх» представлен ключевой лексемой «Angst» и многочисленными синонимами, некоторые из которых образуют пограничные концепты. Анализ фразеологических словарей немецкого языка позволил выявить четыре пограничных концепта, отражающих эмоциональное состояние страха. Доминирующим пограничным концептом является концепт «Schreck(en)» (46,2%), отражающий наиболее сильную степень страха. Несколько реже используются пограничные концепты «Angst» (30,8%), отражающий среднюю степень страха, и «Furcht» (19,2%), олицетворяющий опаску, тревогу человека как одно из эмоциональных состояний страха. Реже всего используется пограничный концепт «schaudern» (3,8%), который обладает большой стилистической образностью.
Русскоязычный концепт «страх» представлен аналогичной лексемой «страх» и многочисленными синонимами, которые позволяют выделить девять пограничных концептов, выражающих эмоциональное состояние страха в русской лингвокультуре. Доминирующий концепт в русском языке - концепт «страх» (49,1%). Несколько реже в русском языке фразеологизация эмоционального состояния страха происходит за счет образного концепта, который выражает страх при помощи изобразительно-выразительных средств, входящих в состав фразеологизмов (32,1%). Разная степень эмоционального состояния страха выражается в следующих русскоязычных пограничных концептах: «боязнь» (5,6%), «ужас» (3,7%), «жуть» (1,9%), «испуг» (1,9%), «опасность» (1,9%), «трус» (1,9%).
Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизации
эмоционального состояния страха в русской и немецкой фразеологии показал как сходства, так и отличия в пограничных фразеологических концептах. Сходства концепта «страх» в двух лингвокультурах отражаются в наличии эквивалентного ядра и многочисленных синонимов, в смежных концептах «Angst» - «страх», «Furcht» - «тревога», «Schreck(en)» - «ужас» и «schaudern» - «образный концепт». Однако в русском языке пределы фразеологизации эмоции страха намного шире, поскольку здесь выявлено большее количество пограничных концептов. Помимо этого, сходство концептов проявляется в наличии эквивалентных фразеологизмов, отражающих эмоцию страха, в использовании изобразительно-выразительных средств в составе фразеологизмов, в стилистической неоднородности фразеологизмов (разговорная и просторечная коннотация). Специфической особенностью русской лингвокультуры является использование фразеологизмов со значением страха в функции наречия.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что эмоциональное состояние страха имеет свои отличия в разных лингвокультурах, несмотря на универсальность концепта «страх» в русском и немецком языках.
Выявив разные виды концептов (лексические, синтаксические, паралингвистические, текстовые, клишированные, фразеологические), мы в данной работе охарактеризовали сущность фразеологического концепта, обозначив, что фразеология является одним из лучших способов репрезентации концепта в лингвокультурологическом аспекте, поскольку она призвана отражать языковую картину мира, характеризуется большой экспрессивностью, оценочностью, обладает стилистической неоднородностью и способна кодировать культурно значимые смыслы, отличающиеся от одной лингвокультуры к другой. Под фразеологическим концептом в данной работе понимается сложно-структурированное динамичное абстрактное образование, вербализующееся в языке в виде фразеологизмов.
В данной работе выявлена национальная специфика фразеологической картины мира. В связи с этим исследование направлено на сравнение фразеологизации эмоционального состояния страха в двух лингвокультурах: немецкой и русской.
Немецкоязычный концепт «страх» представлен ключевой лексемой «Angst» и многочисленными синонимами, некоторые из которых образуют пограничные концепты. Анализ фразеологических словарей немецкого языка позволил выявить четыре пограничных концепта, отражающих эмоциональное состояние страха. Доминирующим пограничным концептом является концепт «Schreck(en)» (46,2%), отражающий наиболее сильную степень страха. Несколько реже используются пограничные концепты «Angst» (30,8%), отражающий среднюю степень страха, и «Furcht» (19,2%), олицетворяющий опаску, тревогу человека как одно из эмоциональных состояний страха. Реже всего используется пограничный концепт «schaudern» (3,8%), который обладает большой стилистической образностью.
Русскоязычный концепт «страх» представлен аналогичной лексемой «страх» и многочисленными синонимами, которые позволяют выделить девять пограничных концептов, выражающих эмоциональное состояние страха в русской лингвокультуре. Доминирующий концепт в русском языке - концепт «страх» (49,1%). Несколько реже в русском языке фразеологизация эмоционального состояния страха происходит за счет образного концепта, который выражает страх при помощи изобразительно-выразительных средств, входящих в состав фразеологизмов (32,1%). Разная степень эмоционального состояния страха выражается в следующих русскоязычных пограничных концептах: «боязнь» (5,6%), «ужас» (3,7%), «жуть» (1,9%), «испуг» (1,9%), «опасность» (1,9%), «трус» (1,9%).
Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизации
эмоционального состояния страха в русской и немецкой фразеологии показал как сходства, так и отличия в пограничных фразеологических концептах. Сходства концепта «страх» в двух лингвокультурах отражаются в наличии эквивалентного ядра и многочисленных синонимов, в смежных концептах «Angst» - «страх», «Furcht» - «тревога», «Schreck(en)» - «ужас» и «schaudern» - «образный концепт». Однако в русском языке пределы фразеологизации эмоции страха намного шире, поскольку здесь выявлено большее количество пограничных концептов. Помимо этого, сходство концептов проявляется в наличии эквивалентных фразеологизмов, отражающих эмоцию страха, в использовании изобразительно-выразительных средств в составе фразеологизмов, в стилистической неоднородности фразеологизмов (разговорная и просторечная коннотация). Специфической особенностью русской лингвокультуры является использование фразеологизмов со значением страха в функции наречия.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что эмоциональное состояние страха имеет свои отличия в разных лингвокультурах, несмотря на универсальность концепта «страх» в русском и немецком языках.



