Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Типы лексико-грамматических трансформаций при переходе художественной литературы (на примере урока ИЯ)"

Работа №64304

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2017
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
62
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Основные способы выражения лексико-грамматических значений 6
1.1 Природа лексико-грамматических значений 6
1.2 Лексико-грамматические трансформации в художественном тексте
1.3 Синтетические способы выражения грамматических значений 33
Аффиксация 33
Чередование 35
Ударение 36
Супплетивизм 36
Словосложение 37
1.4 Аналитические способы выражения грамматических значений 38
Служебные слова 38
Порядок слов в предложении 41
Интонация 42
Выводы по 1 главе 43
Глава 2. Практический анализ средств выражения грамматических значений в английском языке на примере художественного произведения Сомерсета Моэма «Дождь» 47
2.1 Обучение основам перевода на уроке иностранного языка 54
Выводы по 2 главе 61
Заключение 63
Список литературы 65


Совсем недавно английский язык воспринимался как иностранный, но с течением времени роль английского языка кратно возросла. В настоящее время носителей английского языка насчитывается порядка 400 млн человек, еще для 600 млн английский стал вторым. Это означает, что около 1 млрд людей на планете может выражать свои мысли в единой коммуникативной системе знаков.
Передаваемая информация может быть различного рода. Это может быть информация о предметах, явлениях, познавательной деятельности, служебного характера, личностные переживания и т.д. Передачу информации берут на себя грамматические средства, в том числе и морфологические, а также переводческие трансформации. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.
Художественный стиль отличается от других функциональных стилей тем, что в нём используются языковые средства всех других стилей, однако эти средства (что очень важно) выступают здесь в изменённой функции - в эстетической. Кроме того, в художественной речи могут использоваться не только строго литературные, но и внелитературные средства языка - просторечные, жаргонные, диалектные и т. д., которые также используются не в первичной функции, а подчиняются эстетическому заданию.
Так, данная работа посвящена изучению переводческих трансформаций: их комплексного характера, классификаций, причин и случаев использования. В переводоведении существует уже немало научных трудов, посвященных этой проблеме, в частности, большое внимание вопросу переводческих трансформаций уделяется в работах В. Н Комиссарова, Т. А. Казаковой, Л. К. Латышева, А. В. Федорова, А. Попович, И. С. Алексеевой, Л. В. Щерба, В. Д. Аракин и др. Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.
Таким образом, объектом исследования нашей работы являются переводческие трансформации, предметом - их использование при переводе художественных текстов.
Актуальность темы данной работы состоит в том, что она:
• Позволяет лучше понять лексико-грамматический строй английского языка;
• Усвоив особенности выражения лексико-грамматических значений, читать и понимать англоязычную художественную литературу станет гораздо легче;
• В настоящий момент (в связи с глобализацией английского языка) данная работа отображает состояние лексико-грамматического строя английского языка.
• Обуславливает относительную неизученность некоторых
аспектов рассматриваемой проблемы, а также некоторую неопределенность относительного выделения отдельных видов переводческих трансформации.
При освещении и изучении данной проблемы использовались описательный, сравнительно-сопоставительный методы, а также метод компонентного анализа.
Новизна данной работы состоит в том, что она заполняет существующий сегодня в языкознании пробел в изучении основных способов выражения лексико-грамматических переводческих трансформаций.
Цель данной работы - исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста.
Для реализации поставленной цели решаются следующие задачи:
• рассмотреть понятие художественного текста, определить существенные его признаки, используемые средства выразительности и языковые отличия;
• рассмотреть различные существующие классификации переводческих трансформаций, в частности, предложенные В. Н. Комиссаровым, Л. К. Латышевым, Т. А. Казаковой;
• выделить общее, частное рассмотренных ранее классификаций;
• рассмотреть наиболее частотные примеры использования трансформаций при переводе отдельных художественных текстов;
• Описать основные способы выражения грамматического значения;
• Провести грамматический анализ, используя для этого стилистически нейтральный отрывок из текста;
• Выяснить особенности грамматических явлений.
Теоретическая и практическая ценности работы состоит в том, что автором делается попытка упорядочить и сравнить несколько существующих классификаций переводческих трансформаций, а также рассматривается использование комплексных лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста. Результаты работы могут быть использованы для обучения различным переводческим дисциплинам.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, подводя итог проделанной работе, отметим следующее: художественный перевод принято считать наиболее сложным и многогранным видом письменного перевода; художественным переводом можно назвать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала; сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.
Трансформации являются неотъемлемой частью и главным инструментом достижения адекватного и эквивалентного перевода. Художественный перевод - очень сложный и серьезный процесс, в котором используются всевозможные переводческие трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее важными являются лексические и грамматические трансформации, которым и было уделено наибольшее внимание в данной работе.
Следует отметить, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т. д., то есть переводческие трансформации носят комплексный характер.
Таким образом, цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: рассмотрено понятие художественного текста,
определены основные принципы его перевода, сопоставлены различные классификации переводческих трансформаций, а также рассмотрены наиболее частотные примеры их использования при переводе отдельных текстов. Так, можно сделать вывод, что переводческие трансформации не используются в чистом виде. Чаще всего они используются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает эквивалентный перевод художественного произведения. При этом нужно заметить, что перевод с близкородственного языка обычно представляет собой меньшую сложность для переводчика, поскольку требует менее комплексных трансформаций.ж
Есть множество книг, перевод которых требует особого мастерства, в силу особенностей стиля, используемых языковых оборотов, синтаксиса. Дословный перевод не всегда точен. Нужно сохранять музыку, ритм оригинала. Но это не просто, т. к. кроме лингвистических способностей здесь должно быть особое чутьё и качество перевода, которое является ключевым при переводе. Работа хорошего переводчика очень ответственна и кропотлива.


1. Александрова Е. П. Основы стилистики и редактирования / Е. П. Александрова. - М.: Просвещение, 1990. - 230 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2003. - 334 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. - М.: Академия, 2010. 384 с.
4. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - М.: Наука, 2006. - 160с.
5. Английский язык . - http://www.philology.ru/linguistics3.htm
6. Артикли в английском языке.
http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules/ 179-articles-in-english
7. Белошапкова В. А. Современный русский язык. - В. А. Белошапкова. - Режим доступа: http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl68.htm
8. Валгина Н. С. Современный русский язык. - Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - Режим доступа:
9. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1986, 640 с.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 257 с.
11. Вспомогательные глаголы в английском языке.
http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules/426-helping-verbs
12. Гак В. Г. Курс перевода / В. Г. Гак, Ю. Д. Львин. - М.: Наука, 1962. - 521 с.
13. Грамматика // Википедия. [2012-2012]. Дата обновления: 05.06.2012. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=45060917 (дата обращения: 05.06.2012).
14. Иванова И.П. , Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая
грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981, 285 с.
15. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: «Союз», 2001. - 320 с.
16. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова - М.: Высшая школа, 1990. - 127с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1990. - 250 с.
18. Компаниченко В. В. Некоторые семантические проблемы перевода. - В. В. Компаниченко. - Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-3429.html?page=11
19. Копанев П. И. Теория и практика письменного перевода / П. И. Копанев. - М.: Наука, 1986 - 515 с.
20. Крупнов В. В творческой лаборатории переводчика / В. Крупнов. - М.: Наука, 1976. - 315 с.
21. Кутузов Л.Ф. Практическая грамматика английского языка. - М.: Вече, 1998, 448 с.
22. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 1991. - 248 с.
23. Латышев Л. К. Практический курс перевода / Л. К. Латышев. - М.: Просвещение, 2000. - 232с.
24. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 317 с.
25. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / З. Д. Львовская. - М.: Наука, 1985. - 318 с.
26. Миголатьева И. В. Теория перевода (курс лекций). - И. В.
Миголатьева. - Режим доступа: http://web-local.rudn.ru/web-
local/prep/rj/index.php?
27. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Стелла, 1994. - 144с. 

http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules/320-modal-verbs
29. Мучник Б. С. Основы стилистики и редактирования / Б. С. Мучник. - Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1997. - 480 с.
30. Основные способы выражения грамматических значений - http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/index.htmPpart-051.htm
31. Пахотин А. И. Словарь мнимых друзей переводчика. - М. : Издатель Карева А. К. - 2003.
32. Переводим с английского. - Пятигорск. - 1997.
33. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
34. Порядок слов в английском предложении.
http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules/365-word-order-in-english-sentences
35. Предлог // Википедия. [2012-2012]. Дата обновления: 06.06.2012. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=45084205 (дата обращения: 06.06.2012
36. Предлоги в английском языке
http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules/363-prepositions-in-english
37. Префикс // Википедия. [2011-2011]. Дата обновления: 14.07.2011. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=36048727 (дата обращения: 14.07.2011
38. Реформатский А.А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
39. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
40. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. - Д. Э. Розенталь, И.
Б. Голуб, М. А. Теленкова. - Режим доступа:
http: //www.tepka.ru/rozental/index.html
41. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1994. - 560 с.
42. Словообразование.
http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules/570-word-formation
43. Сложное слово // Википедия. [2012-2012]. Дата обновления: 21.02.2012. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=41963483 (дата обращения: 21.02.2012)
44. Союз (часть речи) // Википедия. [2012-2012]. Дата обновления: 29.05.2012. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=44841674 (дата обращения: 30.05.2012)
45. Способы выражения грамматического значения - http://lingvist- filolog.ru/filologiya/sposoby_vyrazheniya_grammaticheskogo_znacheniya.html
46. Средства и способы выражения грамматических значений - http://www.iwfm.ru/morfologiya/sredstva-i-sposoby-vyrazheniya- grammaticheskikh-znacheniy.html
47. Стеблин-Каменский М. И. Об основных признаках грамматического значения // Спорное в языкознании. - Л.: Изд-во Лениград. ун-та, 1974, 3-19 с.
48. Степени сравнения прилагательных в английском языке. http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules/318-adj ectives-degrees-of- comparison
49. Сусов И.П. - http://homepages.tversu.ru/~ips/4_03.htm
50. Суффикс // Википедия. [2012-2012]. Дата обновления: 28.02.2012. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=42202820 (дата обращения: 28.02.2012).)
51. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 358с.
52. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ