Функционирование англицизмов в медиатекстах
|
Введение 3
Глава 1. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ 7
1.2. СПОСОБЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ 11
1.3. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ 15
Выводы 18
Глава 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ИНТЕРНЕТ - ИЗДАНИЙ 20
2.1. МЕДИАТЕКСТ КАК НОВЫЙ ВИД ТЕКСТА XXI ВЕКА:
ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ФУНКЦИИ И ТИПЫ МЕДИАТЕКСТА 20
2.2. ПРИЧИНЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В
МЕДИАТЕКСТАХ 24
2.3. АНГЛИЦИЗМЫ В МЕДИАТЕКСТАХ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ...27
Выводы 55
Заключение 57
Список использованной литературы 61
Интернет-ресурсы 64
Приложение
Глава 1. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ 7
1.2. СПОСОБЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ 11
1.3. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ 15
Выводы 18
Глава 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ИНТЕРНЕТ - ИЗДАНИЙ 20
2.1. МЕДИАТЕКСТ КАК НОВЫЙ ВИД ТЕКСТА XXI ВЕКА:
ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ФУНКЦИИ И ТИПЫ МЕДИАТЕКСТА 20
2.2. ПРИЧИНЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В
МЕДИАТЕКСТАХ 24
2.3. АНГЛИЦИЗМЫ В МЕДИАТЕКСТАХ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ...27
Выводы 55
Заключение 57
Список использованной литературы 61
Интернет-ресурсы 64
Приложение
Современный век можно охарактеризовать как век массового использования технических средств с целью получения необходимой информации. С развитием технических средств развиваются и традиционные поставщики информации - газета, радио, телевидение. В условиях современного общества, когда молодое поколение проводит практически все свое время в интернет-пространстве и черпает информацию из интернет- источников, средства массовой коммуникации обосновались и в Сети. Все печатные издания перешли в интернет-формат, дабы быть современными и актуальными. Любая появляющаяся информация, в первую очередь появляется в Интернете. Многие авторитетные издания стали ссылаться на достоверность своих фактов, основываясь на микроблоги известных лиц.
Микроблог (англ, microblog) - это одна из форм блоггинга (блог — личный интернет-журнал). По сути микроблог - это аналог личного интернет-журнала, но с короткими заметками (в Twitter это не более 140 символов). Часто микроблог используется для описания чего-то интересного и непосредственного того, что сейчас происходит. [37: http://twtt.ru/slovar/microblog.htmn
С появлением социальных сетей и сервисов блогов, микроблогов в русской речи появилось огромное количество новых слов, характерных для употребления в интернет-пространстве. Это слова, среди которых достаточно большой пласт (практически 90%) занимают англицизмы - заимствованные слова из английского языка. Возникая при общении в социальных сетях, они переходят в тексты интернет-изданий - медиатексы и в лексикон лиц, пользующихся авторитетом в стране, медиа-лиц, а также в лексикон современных людей при реальном общении. Медиатексты, или тексты массовой информации, на сегодняшний день являются одной из распространенных форм бытования языка.
Употребление заимствований из английского языка - англицизмов в русском языке на протяжении долгого времени было процессом
закономерным. Взаимоотношения с другими странами, интенсивное развитие общества и постоянный интерес к иностранному, в какой-то степени даже «подражание», которые всегда отличали Россию - логичное тому объяснение.
Проблеме употребления заимствований в русском языке посвящены работы многих исследователей, таких как А.И. Дьяков, Н.Г. Комлев, Л.П. Крысин, М.А. Брейтер, Э.Ф. Володарская и других. Они рассматривают процесс заимствования слов со времен Петра I и до начала 90-х годов XX века. В своей работе мы будем ориентироваться на их исследования. Функционированию англицизмов в современном русском языке, и, в частности в медиатекстах, посвящены работы таких ученых, как В.Г. Костомарова, Т.Г. Добросклонской, С.И. Сметаниной, М.Ю. Казака и некоторые работы молодых ученых.
Несомненно, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава языка. Но не всегда они являются обозначением чего-то нового, несуществующего. Русский язык богат на слова-соответствия обозначаемого явления в английском языке. Кроме того, в русском языке широкий выбор слов, синонимов, которые не нуждаются в замене одним иностранным словом.
Современный медиатекст представляет собой текст, обладающий актуальным для массовой аудитории содержанием, и который призван информировать читателя о важнейших событиях и явлениях, произошедших в жизни общества и страны.
Читатель, прочитав интернет-публикацию с заимствованным словом, обычно сам домысливает, что же оно означает, исходя из контекста. И вероятность того, что значение слова понято им верно, не столь велика, так как заимствованные из английского языка слова не всегда входят в базовый словарный запас английских слов среднестатистического человека. Кроме того, иностранное слово сужает творческий кругозор, уничтожает гибкость
мышления, так как оно не наводит на какие-то размышления и не предоставляет возможностей для каких-либо ассоциаций.
Очень часто в русской речи можно услышать английские слова вместо аналогичных русских. Вместо слов «дом» и «квартира», мы употребляем «хаус» и «флэт», вместо «выходные» и «вечеринка» соответственно «уикенд» и «пати». Со временем мы не замечаем, как все эти англоязычные слова входят в наш повседневный обиход и вытесняют, замещают наши привычные русские слова. Происходит подмена русских слов английскими словами.
Актуальность нашей работы обусловлена тем, что в современных условиях все большего усиления влияния английского языка на русский растет количество английских заимствований, новые же единицы языка должны быть изучены и систематизированы.
Объект исследования - современные медиатексты.
Предмет исследования - англицизмы, используемые в текстах массовой коммуникации.
Цель нашей работы - исследовать причины появления и особенности функционирования новейших заимствованных английских слов в медиатекстах XXI века.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть историю заимствования со времен проникновения в русскую речь до современного периода употребления в повседневной жизни.
2. Установить основные причины заимствования новых слов.
3. Выявить основные способы заимствования и степень их ассимиляции.
4. Раскрыть понятие медиатекста.
5. Изучить функции медиатекста и его виды.
6. Выявить и проанализировать причины употребления англицизмов в
медиатексте.
7. Исследовать наиболее часто употребляемые англицизмы в
современных текстах массовой коммуникации, заимствованные в течение последних двух десятилетий.
8. Определить функции, которые англицизмы выполняют в
рассматриваемых текстах.
Данная работа представляет собой результат наблюдений над текстами массовой коммуникации. Материалом послужили публикации из интернет- изданий, таких как «Лента.ру», «РИА Новости», «Известия.ру», «Итоги.ру», «Независимая газета», «Российская газета», «Ведомости», «РБК», «Комсомольская правда», «Форбс», «Look at те», «Коммерсант.ру» и многих других. Нами рассматриваются наиболее часто встречаемые англицизмы в текстах этих изданий, и анализируется необходимость их употребления, при этом обращая особое внимание на случаи, когда в русском языке имеется слово для номинации данного предмета, явления или процесса объективной действительности.
Практическое значение настоящего исследования заключается в представлении значений и форм употребления в контексте англицизмов, заимствованных в течение последних двух десятилетий.
В нашей работе использованы: описательный метод, метод сплошной выборки, метод семантического анализа, метод словарной дефиниции, метод статистического анализа.
На основе анализа современных текстов интернет-изданий, мы попытаемся выяснить, можно ли уменьшить влияние англоязычной лексики в медиатекстах авторитетных интернет-изданий и употреблять вместо красиво и модно звучащих англицизмов аналогичные русские слова.
Микроблог (англ, microblog) - это одна из форм блоггинга (блог — личный интернет-журнал). По сути микроблог - это аналог личного интернет-журнала, но с короткими заметками (в Twitter это не более 140 символов). Часто микроблог используется для описания чего-то интересного и непосредственного того, что сейчас происходит. [37: http://twtt.ru/slovar/microblog.htmn
С появлением социальных сетей и сервисов блогов, микроблогов в русской речи появилось огромное количество новых слов, характерных для употребления в интернет-пространстве. Это слова, среди которых достаточно большой пласт (практически 90%) занимают англицизмы - заимствованные слова из английского языка. Возникая при общении в социальных сетях, они переходят в тексты интернет-изданий - медиатексы и в лексикон лиц, пользующихся авторитетом в стране, медиа-лиц, а также в лексикон современных людей при реальном общении. Медиатексты, или тексты массовой информации, на сегодняшний день являются одной из распространенных форм бытования языка.
Употребление заимствований из английского языка - англицизмов в русском языке на протяжении долгого времени было процессом
закономерным. Взаимоотношения с другими странами, интенсивное развитие общества и постоянный интерес к иностранному, в какой-то степени даже «подражание», которые всегда отличали Россию - логичное тому объяснение.
Проблеме употребления заимствований в русском языке посвящены работы многих исследователей, таких как А.И. Дьяков, Н.Г. Комлев, Л.П. Крысин, М.А. Брейтер, Э.Ф. Володарская и других. Они рассматривают процесс заимствования слов со времен Петра I и до начала 90-х годов XX века. В своей работе мы будем ориентироваться на их исследования. Функционированию англицизмов в современном русском языке, и, в частности в медиатекстах, посвящены работы таких ученых, как В.Г. Костомарова, Т.Г. Добросклонской, С.И. Сметаниной, М.Ю. Казака и некоторые работы молодых ученых.
Несомненно, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава языка. Но не всегда они являются обозначением чего-то нового, несуществующего. Русский язык богат на слова-соответствия обозначаемого явления в английском языке. Кроме того, в русском языке широкий выбор слов, синонимов, которые не нуждаются в замене одним иностранным словом.
Современный медиатекст представляет собой текст, обладающий актуальным для массовой аудитории содержанием, и который призван информировать читателя о важнейших событиях и явлениях, произошедших в жизни общества и страны.
Читатель, прочитав интернет-публикацию с заимствованным словом, обычно сам домысливает, что же оно означает, исходя из контекста. И вероятность того, что значение слова понято им верно, не столь велика, так как заимствованные из английского языка слова не всегда входят в базовый словарный запас английских слов среднестатистического человека. Кроме того, иностранное слово сужает творческий кругозор, уничтожает гибкость
мышления, так как оно не наводит на какие-то размышления и не предоставляет возможностей для каких-либо ассоциаций.
Очень часто в русской речи можно услышать английские слова вместо аналогичных русских. Вместо слов «дом» и «квартира», мы употребляем «хаус» и «флэт», вместо «выходные» и «вечеринка» соответственно «уикенд» и «пати». Со временем мы не замечаем, как все эти англоязычные слова входят в наш повседневный обиход и вытесняют, замещают наши привычные русские слова. Происходит подмена русских слов английскими словами.
Актуальность нашей работы обусловлена тем, что в современных условиях все большего усиления влияния английского языка на русский растет количество английских заимствований, новые же единицы языка должны быть изучены и систематизированы.
Объект исследования - современные медиатексты.
Предмет исследования - англицизмы, используемые в текстах массовой коммуникации.
Цель нашей работы - исследовать причины появления и особенности функционирования новейших заимствованных английских слов в медиатекстах XXI века.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть историю заимствования со времен проникновения в русскую речь до современного периода употребления в повседневной жизни.
2. Установить основные причины заимствования новых слов.
3. Выявить основные способы заимствования и степень их ассимиляции.
4. Раскрыть понятие медиатекста.
5. Изучить функции медиатекста и его виды.
6. Выявить и проанализировать причины употребления англицизмов в
медиатексте.
7. Исследовать наиболее часто употребляемые англицизмы в
современных текстах массовой коммуникации, заимствованные в течение последних двух десятилетий.
8. Определить функции, которые англицизмы выполняют в
рассматриваемых текстах.
Данная работа представляет собой результат наблюдений над текстами массовой коммуникации. Материалом послужили публикации из интернет- изданий, таких как «Лента.ру», «РИА Новости», «Известия.ру», «Итоги.ру», «Независимая газета», «Российская газета», «Ведомости», «РБК», «Комсомольская правда», «Форбс», «Look at те», «Коммерсант.ру» и многих других. Нами рассматриваются наиболее часто встречаемые англицизмы в текстах этих изданий, и анализируется необходимость их употребления, при этом обращая особое внимание на случаи, когда в русском языке имеется слово для номинации данного предмета, явления или процесса объективной действительности.
Практическое значение настоящего исследования заключается в представлении значений и форм употребления в контексте англицизмов, заимствованных в течение последних двух десятилетий.
В нашей работе использованы: описательный метод, метод сплошной выборки, метод семантического анализа, метод словарной дефиниции, метод статистического анализа.
На основе анализа современных текстов интернет-изданий, мы попытаемся выяснить, можно ли уменьшить влияние англоязычной лексики в медиатекстах авторитетных интернет-изданий и употреблять вместо красиво и модно звучащих англицизмов аналогичные русские слова.
Заимствование является наиболее часто встречающимся явлением в медиатекстах последнего десятилетия. Межъязыковые контакты, которые с каждым годом становятся интенсивнее с развитием и использованием интернет-пространства, безобидное увлечение иностранными словами в виртуальном пространстве Интернета, со временем перерастает в привычку, а слова, употребляемые в интернет-текстах переходят в реальную жизнь, в общение людей между собой. С вытеснением из языка исконных, привычных для слуха русского человека слов, из языка выпадают и словарные обороты с этими словами. Поэтому очень многим людям трудно построить свою речь без иноязычных слов.
Многие исследователи отмечают распространение языковой игры в речевой деятельности масс-медиа. Авторы интернет-публикаций используют различные способы для выделения своего текста среди множества других - это и необычное написание слов, и неожиданное сочетание языковых средств, которые помогают привлечь внимание аудитории. Игра - один из основных приемов создания рекламного текста, который сегодня является наиболее востребованным видом текста.
В сознании человека уже произошла замена многих русских слов на иностранные слова. И эти новые слова-заменители уже прочно вошли в словарный состав людей, а русские слова вышли из оборота из-за их подмены на иностранные.
Русский язык был всегда открыт для заимствования новых слов. Начиная с XVII-XVIII веков, в эпоху Петра I, русское общество было ориентировано на подражание западной культуре, что способствовало проникновению в русский язык многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Рассмотрев основные этапы заимствования англоязычных слов, нами было выявлено, что с XVI века, начала проникновения иностранных слов в русскую речь и до XXI века,
современного периода употребления в повседневной речи англицизмов, английский язык считался лингвистическим донором для русского языка, обогащая наш родной язык новыми словами. Не оспорим тот факт, что с интенсивным общением людей через социальные сети, развитием технических средств, происходит заимствование огромного количества новых слов из английского языка. С одной стороны, новые слова появляются и вытесняют существующие слова в русском языке, но с другой стороны, много и тех слов, которые существенно обогащают запас русского языка, внося в него новые слова и выражения, добавляя в него современное звучание. Этим и отличается современный этап - в него входят слова, неологизмы, которые обозначают новые понятия, отсутствующие в русском языке.
Мы выявили, что основными способами заимствования являются - транскрипция и транслитерация. Это связано с большей экономичностью и рациональностью использования по сравнению с коренными значениями или калькированными и описательными выражениями, (пр: спичрайтер - составитель текстов речей, овертайм - добавочное время). Особенно функционально эти способы проявляют себя при взаимодействии носителей обоих языков с русским текстом, так как оба увидят знакомые для себя слова: носитель английского языка - слово из родного языка, носитель русского языка — слово, значение которого ему знакомо по памяти. Примечательно, что русскому языку в большей мере характерна звуковая и графическая ассимиляция англицизмов. В период проникновения английского слова в русский язык, оно функционирует в устной речи в оригинальном звучании до тех пор, пока не адаптируется и не начнет употребляться (устно и письменно) в соответствии с нормами, характерными для русского языка. Многие звуки, которые используются в английском языке, отсутствуют в русском, поэтому неологизмы принимают тот вид, который больше характерен для восприятия русского человека и принимают новые оттенки значений.
Нами были определены следующие функции, которые выполняют англицизмы в медиатексте:
1) номинативная
- в русском языке присутствует описательное наименование, но нет однословного обозначения английскому слову. Поэтому, взамен существующего описательного способа используется однословный.
- отсутствие понятия, обозначенного данным английским словом, в русскоязычной культуре, поэтому появление понятия сопровождается заимствованием соответствующего английского слова.
2)экспрессивная
Англицизмы используются для эмоционального воздействия на читателя. Таким образом, англицизмы в медиатексте могут использоваться не только для замены обозначения аналогичного слова в русском языке, но и для лаконичности, обозначения нового понятия, а также с целью привлечения внимания к тексту.
Нами выделяются лингвистические и экстралингвистические потребности в заимствовании англоязычных слов:
лингвистические причины, возникающие внутри языка, связаны с: неточностью уже имеющегося названия или его отсутствием (лакунарностью),
- развитием новых значений у уже имеющихся слов,
- большей экспрессивностью иноязычного слова, связанной в большей степени с непривычностью его звучания;
экстралингвистические причины - это проникновение новых понятий в нашу жизнь, которые были привычны в англоязычной культурной среде.
Передача информации массовому читателю в медиа-пространстве происходит посредствам 4 типов медиатекста: новостным, информирующим читателя об основным медиа-событиях, информационно-аналитическим, который не только информирует, но и анализирует происходящее, features, в переводе «сенсационный материал», характеризующийся статьей проблемного характера или развернутым очерком на определенную медиатему, или же рекламным медиатексгом, основная функция которого - положительно воздействовать на массового читателя.
На основе анализа отобранных контекстов, мы приходим к выводу, что основной причиной употребления англицизмов является обозначение понятия, отсутствующего в русском языке.
Проанализировав современные наиболее часто встречаемые англицизмы в текстах интернет-публикаций, мы пришли к выводу, что большинство из них является активной лексикой социальных сетей и новых технических средств, именно поэтому их упоминание в текстах СМИ является наиболее частым и неизбежным. Первую группу слов, заимствованных из английского языка, составляют англицизмы, которые привлекают внимание своим западным звучанием и лаконичностью написания, они эмоционально воздействуют на читателя (44%). Другую группу - случаи употребления слов для обозначения новых понятий, названия которых до этого не было в русском языке (48%). К самой немногочисленной группе относятся те слова, которые используются для конкретизации значения слова, имеющего в русском языке обобщающее обозначение, и, наоборот: для расширения значения слова, употребляемого в русском языке для обозначения одного предмета, явления или наименования (8%).
В целом же, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития языка, обогащение его словарного запаса, что при условии сохранения коммуникативности и функционально-стилистических ограничений, определяет его целесообразность. С появлением новых технических средств, социальных сетей и коммуникации людей в Интернете, взаимодействие со странами запада увеличивается, тем самым растет и влияние стран друг на друга, что и находит отражение в языке.
Многие исследователи отмечают распространение языковой игры в речевой деятельности масс-медиа. Авторы интернет-публикаций используют различные способы для выделения своего текста среди множества других - это и необычное написание слов, и неожиданное сочетание языковых средств, которые помогают привлечь внимание аудитории. Игра - один из основных приемов создания рекламного текста, который сегодня является наиболее востребованным видом текста.
В сознании человека уже произошла замена многих русских слов на иностранные слова. И эти новые слова-заменители уже прочно вошли в словарный состав людей, а русские слова вышли из оборота из-за их подмены на иностранные.
Русский язык был всегда открыт для заимствования новых слов. Начиная с XVII-XVIII веков, в эпоху Петра I, русское общество было ориентировано на подражание западной культуре, что способствовало проникновению в русский язык многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Рассмотрев основные этапы заимствования англоязычных слов, нами было выявлено, что с XVI века, начала проникновения иностранных слов в русскую речь и до XXI века,
современного периода употребления в повседневной речи англицизмов, английский язык считался лингвистическим донором для русского языка, обогащая наш родной язык новыми словами. Не оспорим тот факт, что с интенсивным общением людей через социальные сети, развитием технических средств, происходит заимствование огромного количества новых слов из английского языка. С одной стороны, новые слова появляются и вытесняют существующие слова в русском языке, но с другой стороны, много и тех слов, которые существенно обогащают запас русского языка, внося в него новые слова и выражения, добавляя в него современное звучание. Этим и отличается современный этап - в него входят слова, неологизмы, которые обозначают новые понятия, отсутствующие в русском языке.
Мы выявили, что основными способами заимствования являются - транскрипция и транслитерация. Это связано с большей экономичностью и рациональностью использования по сравнению с коренными значениями или калькированными и описательными выражениями, (пр: спичрайтер - составитель текстов речей, овертайм - добавочное время). Особенно функционально эти способы проявляют себя при взаимодействии носителей обоих языков с русским текстом, так как оба увидят знакомые для себя слова: носитель английского языка - слово из родного языка, носитель русского языка — слово, значение которого ему знакомо по памяти. Примечательно, что русскому языку в большей мере характерна звуковая и графическая ассимиляция англицизмов. В период проникновения английского слова в русский язык, оно функционирует в устной речи в оригинальном звучании до тех пор, пока не адаптируется и не начнет употребляться (устно и письменно) в соответствии с нормами, характерными для русского языка. Многие звуки, которые используются в английском языке, отсутствуют в русском, поэтому неологизмы принимают тот вид, который больше характерен для восприятия русского человека и принимают новые оттенки значений.
Нами были определены следующие функции, которые выполняют англицизмы в медиатексте:
1) номинативная
- в русском языке присутствует описательное наименование, но нет однословного обозначения английскому слову. Поэтому, взамен существующего описательного способа используется однословный.
- отсутствие понятия, обозначенного данным английским словом, в русскоязычной культуре, поэтому появление понятия сопровождается заимствованием соответствующего английского слова.
2)экспрессивная
Англицизмы используются для эмоционального воздействия на читателя. Таким образом, англицизмы в медиатексте могут использоваться не только для замены обозначения аналогичного слова в русском языке, но и для лаконичности, обозначения нового понятия, а также с целью привлечения внимания к тексту.
Нами выделяются лингвистические и экстралингвистические потребности в заимствовании англоязычных слов:
лингвистические причины, возникающие внутри языка, связаны с: неточностью уже имеющегося названия или его отсутствием (лакунарностью),
- развитием новых значений у уже имеющихся слов,
- большей экспрессивностью иноязычного слова, связанной в большей степени с непривычностью его звучания;
экстралингвистические причины - это проникновение новых понятий в нашу жизнь, которые были привычны в англоязычной культурной среде.
Передача информации массовому читателю в медиа-пространстве происходит посредствам 4 типов медиатекста: новостным, информирующим читателя об основным медиа-событиях, информационно-аналитическим, который не только информирует, но и анализирует происходящее, features, в переводе «сенсационный материал», характеризующийся статьей проблемного характера или развернутым очерком на определенную медиатему, или же рекламным медиатексгом, основная функция которого - положительно воздействовать на массового читателя.
На основе анализа отобранных контекстов, мы приходим к выводу, что основной причиной употребления англицизмов является обозначение понятия, отсутствующего в русском языке.
Проанализировав современные наиболее часто встречаемые англицизмы в текстах интернет-публикаций, мы пришли к выводу, что большинство из них является активной лексикой социальных сетей и новых технических средств, именно поэтому их упоминание в текстах СМИ является наиболее частым и неизбежным. Первую группу слов, заимствованных из английского языка, составляют англицизмы, которые привлекают внимание своим западным звучанием и лаконичностью написания, они эмоционально воздействуют на читателя (44%). Другую группу - случаи употребления слов для обозначения новых понятий, названия которых до этого не было в русском языке (48%). К самой немногочисленной группе относятся те слова, которые используются для конкретизации значения слова, имеющего в русском языке обобщающее обозначение, и, наоборот: для расширения значения слова, употребляемого в русском языке для обозначения одного предмета, явления или наименования (8%).
В целом же, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития языка, обогащение его словарного запаса, что при условии сохранения коммуникативности и функционально-стилистических ограничений, определяет его целесообразность. С появлением новых технических средств, социальных сетей и коммуникации людей в Интернете, взаимодействие со странами запада увеличивается, тем самым растет и влияние стран друг на друга, что и находит отражение в языке.
Подобные работы
- АНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2020 - Английские заимствования и их учёт в процессе обучения немецкому языку (Алтайский государственный педагогический университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2025 - СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ МЕДИА ТЕКСТОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ ЖУРНАЛОВ О ТУРИЗМЕ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2018 - АКТИВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЦЕССЫ В ДИСКУРСЕ МОДЫ
(НА МАТЕРИАЛЕ МЕДИАТЕКСТОВ ТЕЛЕГРАМ-КАНАЛОВ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4400 р. Год сдачи: 2023 - АНГЛИЙСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ ВО ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Журналистика сферы досуга
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - Функции префикса в структуре русского слова (на материале современной периодики)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2023 - Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении иностранному языку в школе
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2018



