Введение 3
Глава 1. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ 7
1.2. СПОСОБЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ 11
1.3. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ 15
Выводы 18
Глава 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ИНТЕРНЕТ - ИЗДАНИЙ 20
2.1. МЕДИАТЕКСТ КАК НОВЫЙ ВИД ТЕКСТА XXI ВЕКА:
ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ФУНКЦИИ И ТИПЫ МЕДИАТЕКСТА 20
2.2. ПРИЧИНЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В
МЕДИАТЕКСТАХ 24
2.3. АНГЛИЦИЗМЫ В МЕДИАТЕКСТАХ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ...27
Выводы 55
Заключение 57
Список использованной литературы 61
Интернет-ресурсы 64
Приложение
Современный век можно охарактеризовать как век массового использования технических средств с целью получения необходимой информации. С развитием технических средств развиваются и традиционные поставщики информации - газета, радио, телевидение. В условиях современного общества, когда молодое поколение проводит практически все свое время в интернет-пространстве и черпает информацию из интернет- источников, средства массовой коммуникации обосновались и в Сети. Все печатные издания перешли в интернет-формат, дабы быть современными и актуальными. Любая появляющаяся информация, в первую очередь появляется в Интернете. Многие авторитетные издания стали ссылаться на достоверность своих фактов, основываясь на микроблоги известных лиц.
Микроблог (англ, microblog) - это одна из форм блоггинга (блог — личный интернет-журнал). По сути микроблог - это аналог личного интернет-журнала, но с короткими заметками (в Twitter это не более 140 символов). Часто микроблог используется для описания чего-то интересного и непосредственного того, что сейчас происходит. [37: http://twtt.ru/slovar/microblog.htmn
С появлением социальных сетей и сервисов блогов, микроблогов в русской речи появилось огромное количество новых слов, характерных для употребления в интернет-пространстве. Это слова, среди которых достаточно большой пласт (практически 90%) занимают англицизмы - заимствованные слова из английского языка. Возникая при общении в социальных сетях, они переходят в тексты интернет-изданий - медиатексы и в лексикон лиц, пользующихся авторитетом в стране, медиа-лиц, а также в лексикон современных людей при реальном общении. Медиатексты, или тексты массовой информации, на сегодняшний день являются одной из распространенных форм бытования языка.
Употребление заимствований из английского языка - англицизмов в русском языке на протяжении долгого времени было процессом
закономерным. Взаимоотношения с другими странами, интенсивное развитие общества и постоянный интерес к иностранному, в какой-то степени даже «подражание», которые всегда отличали Россию - логичное тому объяснение.
Проблеме употребления заимствований в русском языке посвящены работы многих исследователей, таких как А.И. Дьяков, Н.Г. Комлев, Л.П. Крысин, М.А. Брейтер, Э.Ф. Володарская и других. Они рассматривают процесс заимствования слов со времен Петра I и до начала 90-х годов XX века. В своей работе мы будем ориентироваться на их исследования. Функционированию англицизмов в современном русском языке, и, в частности в медиатекстах, посвящены работы таких ученых, как В.Г. Костомарова, Т.Г. Добросклонской, С.И. Сметаниной, М.Ю. Казака и некоторые работы молодых ученых.
Несомненно, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава языка. Но не всегда они являются обозначением чего-то нового, несуществующего. Русский язык богат на слова-соответствия обозначаемого явления в английском языке. Кроме того, в русском языке широкий выбор слов, синонимов, которые не нуждаются в замене одним иностранным словом.
Современный медиатекст представляет собой текст, обладающий актуальным для массовой аудитории содержанием, и который призван информировать читателя о важнейших событиях и явлениях, произошедших в жизни общества и страны.
Читатель, прочитав интернет-публикацию с заимствованным словом, обычно сам домысливает, что же оно означает, исходя из контекста. И вероятность того, что значение слова понято им верно, не столь велика, так как заимствованные из английского языка слова не всегда входят в базовый словарный запас английских слов среднестатистического человека. Кроме того, иностранное слово сужает творческий кругозор, уничтожает гибкость
мышления, так как оно не наводит на какие-то размышления и не предоставляет возможностей для каких-либо ассоциаций.
Очень часто в русской речи можно услышать английские слова вместо аналогичных русских. Вместо слов «дом» и «квартира», мы употребляем «хаус» и «флэт», вместо «выходные» и «вечеринка» соответственно «уикенд» и «пати». Со временем мы не замечаем, как все эти англоязычные слова входят в наш повседневный обиход и вытесняют, замещают наши привычные русские слова. Происходит подмена русских слов английскими словами.
Актуальность нашей работы обусловлена тем, что в современных условиях все большего усиления влияния английского языка на русский растет количество английских заимствований, новые же единицы языка должны быть изучены и систематизированы.
Объект исследования - современные медиатексты.
Предмет исследования - англицизмы, используемые в текстах массовой коммуникации.
Цель нашей работы - исследовать причины появления и особенности функционирования новейших заимствованных английских слов в медиатекстах XXI века.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть историю заимствования со времен проникновения в русскую речь до современного периода употребления в повседневной жизни.
2. Установить основные причины заимствования новых слов.
3. Выявить основные способы заимствования и степень их ассимиляции.
4. Раскрыть понятие медиатекста.
5. Изучить функции медиатекста и его виды.
6. Выявить и проанализировать причины употребления англицизмов в
медиатексте.
7. Исследовать наиболее часто употребляемые англицизмы в
современных текстах массовой коммуникации, заимствованные в течение последних двух десятилетий.
8. Определить функции, которые англицизмы выполняют в
рассматриваемых текстах.
Данная работа представляет собой результат наблюдений над текстами массовой коммуникации. Материалом послужили публикации из интернет- изданий, таких как «Лента.ру», «РИА Новости», «Известия.ру», «Итоги.ру», «Независимая газета», «Российская газета», «Ведомости», «РБК», «Комсомольская правда», «Форбс», «Look at те», «Коммерсант.ру» и многих других. Нами рассматриваются наиболее часто встречаемые англицизмы в текстах этих изданий, и анализируется необходимость их употребления, при этом обращая особое внимание на случаи, когда в русском языке имеется слово для номинации данного предмета, явления или процесса объективной действительности.
Практическое значение настоящего исследования заключается в представлении значений и форм употребления в контексте англицизмов, заимствованных в течение последних двух десятилетий.
В нашей работе использованы: описательный метод, метод сплошной выборки, метод семантического анализа, метод словарной дефиниции, метод статистического анализа.
На основе анализа современных текстов интернет-изданий, мы попытаемся выяснить, можно ли уменьшить влияние англоязычной лексики в медиатекстах авторитетных интернет-изданий и употреблять вместо красиво и модно звучащих англицизмов аналогичные русские слова.
Заимствование является наиболее часто встречающимся явлением в медиатекстах последнего десятилетия. Межъязыковые контакты, которые с каждым годом становятся интенсивнее с развитием и использованием интернет-пространства, безобидное увлечение иностранными словами в виртуальном пространстве Интернета, со временем перерастает в привычку, а слова, употребляемые в интернет-текстах переходят в реальную жизнь, в общение людей между собой. С вытеснением из языка исконных, привычных для слуха русского человека слов, из языка выпадают и словарные обороты с этими словами. Поэтому очень многим людям трудно построить свою речь без иноязычных слов.
Многие исследователи отмечают распространение языковой игры в речевой деятельности масс-медиа. Авторы интернет-публикаций используют различные способы для выделения своего текста среди множества других - это и необычное написание слов, и неожиданное сочетание языковых средств, которые помогают привлечь внимание аудитории. Игра - один из основных приемов создания рекламного текста, который сегодня является наиболее востребованным видом текста.
В сознании человека уже произошла замена многих русских слов на иностранные слова. И эти новые слова-заменители уже прочно вошли в словарный состав людей, а русские слова вышли из оборота из-за их подмены на иностранные.
Русский язык был всегда открыт для заимствования новых слов. Начиная с XVII-XVIII веков, в эпоху Петра I, русское общество было ориентировано на подражание западной культуре, что способствовало проникновению в русский язык многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Рассмотрев основные этапы заимствования англоязычных слов, нами было выявлено, что с XVI века, начала проникновения иностранных слов в русскую речь и до XXI века,
современного периода употребления в повседневной речи англицизмов, английский язык считался лингвистическим донором для русского языка, обогащая наш родной язык новыми словами. Не оспорим тот факт, что с интенсивным общением людей через социальные сети, развитием технических средств, происходит заимствование огромного количества новых слов из английского языка. С одной стороны, новые слова появляются и вытесняют существующие слова в русском языке, но с другой стороны, много и тех слов, которые существенно обогащают запас русского языка, внося в него новые слова и выражения, добавляя в него современное звучание. Этим и отличается современный этап - в него входят слова, неологизмы, которые обозначают новые понятия, отсутствующие в русском языке.
Мы выявили, что основными способами заимствования являются - транскрипция и транслитерация. Это связано с большей экономичностью и рациональностью использования по сравнению с коренными значениями или калькированными и описательными выражениями, (пр: спичрайтер - составитель текстов речей, овертайм - добавочное время). Особенно функционально эти способы проявляют себя при взаимодействии носителей обоих языков с русским текстом, так как оба увидят знакомые для себя слова: носитель английского языка - слово из родного языка, носитель русского языка — слово, значение которого ему знакомо по памяти. Примечательно, что русскому языку в большей мере характерна звуковая и графическая ассимиляция англицизмов. В период проникновения английского слова в русский язык, оно функционирует в устной речи в оригинальном звучании до тех пор, пока не адаптируется и не начнет употребляться (устно и письменно) в соответствии с нормами, характерными для русского языка. Многие звуки, которые используются в английском языке, отсутствуют в русском, поэтому неологизмы принимают тот вид, который больше характерен для восприятия русского человека и принимают новые оттенки значений.
Нами были определены следующие функции, которые выполняют англицизмы в медиатексте:
1) номинативная
- в русском языке присутствует описательное наименование, но нет однословного обозначения английскому слову. Поэтому, взамен существующего описательного способа используется однословный.
- отсутствие понятия, обозначенного данным английским словом, в русскоязычной культуре, поэтому появление понятия сопровождается заимствованием соответствующего английского слова.
2)экспрессивная
Англицизмы используются для эмоционального воздействия на читателя. Таким образом, англицизмы в медиатексте могут использоваться не только для замены обозначения аналогичного слова в русском языке, но и для лаконичности, обозначения нового понятия, а также с целью привлечения внимания к тексту.
Нами выделяются лингвистические и экстралингвистические потребности в заимствовании англоязычных слов:
лингвистические причины, возникающие внутри языка, связаны с: неточностью уже имеющегося названия или его отсутствием (лакунарностью),
- развитием новых значений у уже имеющихся слов,
- большей экспрессивностью иноязычного слова, связанной в большей степени с непривычностью его звучания;
экстралингвистические причины - это проникновение новых понятий в нашу жизнь, которые были привычны в англоязычной культурной среде.
Передача информации массовому читателю в медиа-пространстве происходит посредствам 4 типов медиатекста: новостным, информирующим читателя об основным медиа-событиях, информационно-аналитическим, который не только информирует, но и анализирует происходящее, features, в переводе «сенсационный материал», характеризующийся статьей проблемного характера или развернутым очерком на определенную медиатему, или же рекламным медиатексгом, основная функция которого - положительно воздействовать на массового читателя.
На основе анализа отобранных контекстов, мы приходим к выводу, что основной причиной употребления англицизмов является обозначение понятия, отсутствующего в русском языке.
Проанализировав современные наиболее часто встречаемые англицизмы в текстах интернет-публикаций, мы пришли к выводу, что большинство из них является активной лексикой социальных сетей и новых технических средств, именно поэтому их упоминание в текстах СМИ является наиболее частым и неизбежным. Первую группу слов, заимствованных из английского языка, составляют англицизмы, которые привлекают внимание своим западным звучанием и лаконичностью написания, они эмоционально воздействуют на читателя (44%). Другую группу - случаи употребления слов для обозначения новых понятий, названия которых до этого не было в русском языке (48%). К самой немногочисленной группе относятся те слова, которые используются для конкретизации значения слова, имеющего в русском языке обобщающее обозначение, и, наоборот: для расширения значения слова, употребляемого в русском языке для обозначения одного предмета, явления или наименования (8%).
В целом же, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития языка, обогащение его словарного запаса, что при условии сохранения коммуникативности и функционально-стилистических ограничений, определяет его целесообразность. С появлением новых технических средств, социальных сетей и коммуникации людей в Интернете, взаимодействие со странами запада увеличивается, тем самым растет и влияние стран друг на друга, что и находит отражение в языке.
1. Американа (Americana): Англо-русский лингвострановедческий
словарь / Г.М. Чернов и др; под ред. Г.В. Чернова. - Смоленск: Полиграмма, 1996.- 1186 с.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). - Ленинград: Изд-во ленинградского университета, 1978 - 150 с.
3. Билялова А.А. Влияние англоязычных заимствований на прагмаречевые характеристики рекламного текста или слогана // Иностранные языки в современном мире: лингвистика. Литературоведение. Педагогика. Методика: материалы I Всероссийской научно-практической конференции, 14 июня 2007 г. - Казань, 2007. - С. 18-20.
4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. - Владивосток: Изд-во «Диалог», 1997. -275 с.
5. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2002. - №4. - С. 96-118.
6. Виноградов В.В История русского литературного языка: Избранные труды. - М.: Наука, 1978. - 320 с.
7. Выровцева Е.В. Современный медиатекст как результат конвергенции
// Мультимедийная журналистика Евразии-2007: интегрированные
маркетинговые коммуникации Востока и Запада: Материалы научно-
практической конференции, Казань, 5,6 декабря 2007г. / Под науч. ред. Е.С. Дорощук. - Казань: Изд-во Казанск. гос. ун-та, 2007. - С. 37-41.
8. Добросклонская Т.Е. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи): Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
9. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М.: Вестник МГУ. Сер. 19, 2005. -№3.- С. 38-54.
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к
изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. - М.: 2008. — 264 с.
11. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2003. - №5. - С. 72-80.
12. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999.-206 с.
13. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо, 2006. - 672 с.
14. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. - Спб.: «Златоуст», 1999. -320 с.
15. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки рус. культуры, 1996. - 208 с.
16. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Ок. 25000 слов и словосочетаний, 5-е изд., стер.. - М.: Русский язык, 2003. - 856 с.
17. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 263 с.
18. Муллаянова Э. Т. Английский язык в жизни современной России / Э. Т. Муллаянова, Н. А. Сахно, Н. Ю. Захаренко // Иностранные языки в современном мире: лингвистика. Литературоведение. Педагогика. Методика:
материалы I Всероссийской научно-практической конференции, 14 июня 2007 г. - Казань, 2007. - С. 64-67.
19. Муллаянова Э.Т. К вопросу об адаптации заимствований
англоязычного происхождения в русском языке / Э.Т. Муллаянова, Н.А. Сахно // Иностранные языки в современном мире: Материалы I
Международной научно-практической конференции, 3 июня 2008г.: X юбилейный выпуск - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - С. 165-170.
20. Мухаметдинова Г.Р. Технический и творческий аспект коммуникативного процесса в сети // Современное коммуникативное пространство журналистской науки, практики и образования: [сборник научных статей] / Казан, гос. ун-т; [науч. ред.: В.З. Гарифуллин, Е.С. Дорощук]. - Казань. -2007. - Вып. 2. - С. 102-108.
21. Новая российская энциклопедия: в 12 томах, т.6, ч.1 / Под ред. А.Д. Некипелова. - М.: 2009. - 480 с.
22. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - Минск: Современный литератор, 2003. - 976 с.
23. Русский орфографический словарь: около 180000 слов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / О.Е. Иванова, В.В. Лопатин (отв. ред.), И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 2005. - 960 с.
24. Словарь иностранных слов и выражений: [Более 17 иностранных слов и выражений] / Авт.-сост. Е.С. Зенович - М.: Олимп: ACT, 2003. -780 с.
25. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. - СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383 с.
26. Шайхутдинова Р.Р. К вопросу о влиянии англицизмов на русский язык // Иностранные языки в современном мире: лингвистика. Литературоведение.
Педагогика. Методика: материалы I Всероссийской научно-практической конференции, 14 июня 2007 г. - Казань, 2007. - С. 96-99.
Интернет-ресурсы:
27. Автомобильное издание «Лента.ру» («Мотор.ру»).
URL: http://motor.ru/news/2013/04/23/renault/ (дата обращения: 12.05.2013)
28. Википедия. Веб-энциклопедия.
URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 13.05.2013)
29. Газета «Вечерняя Казань».
URL: http://www.evening-kazan.ru/articles/frilanserov-v-zakon.html (дата обращения: 13.05.2013)
30. Газета «Известия.ру».
URL: http://izvestia.ru/news/543801 (дата обращения: 10.05.2013)
31. Глобальный медиажурнал (Global Media Journal).
URL: http://globalmediajomal.com (дата обращения: 10.05.2013)
32. Еженедельный журнал «Итоги.ру»
URL: http://www.itogi.ru/arts-teatr/2013/13/188520.html (дата обращения: 13.05.2013)
33. Издательский дом «Коммерсантъ.ру».
URL: http://www.kommersant.ru/doc/2176171 (дата обращения: 13.05.2013)
34. Интернет-газета «Газета.ру».
URL: http://www.gazeta.ru/culture/2013/04/22/a 5275761.shtml (дата обращения: 13.05.2013)
35. Интернет-портал «Российская газета».
URL: http://www.rg.ru/2013/01/29/office-site-anons.html (дата обращения: 13.05.2013)
36. Итар-тасс.
URL: http://www.itar-tass.com/cl 1/716489.html (дата обращения: 13.05.2013)
37. Информационная сеть «Твиттер».
URL: http://twtt.ru/slovar/microblog.html (дата обращения: 10.05.2013)
38. Информационное агентство «РосБизнесКонсалтинг».
URL: http://rbctv.rbc.ru/archive/main news/text/562949985613528.shtml (дата обращения: 13.05.2013)
39. Информационный портал «УралИнформБюро». URL:http://www.uralinform.ru/news/society/165666-neravnodushnye- ekaterinburjcy-spasli-abaiury-radi/ (дата обращения: 13.05.2013)
40. Национальная социологическая энциклопедия. URL:http://voluntary.ru/dictionary/902/word/mediatekst (дата обращения: 10.05.2013)
41. Независимая газета.
URL: http://www.ng.ru/tv/2013-03--29/10 parfyonov.html (дата обращения: 13.05.2013)
42. Новостная лента «Лента.ру».
URL: http://lenta.ru/news/2013/04/05/carrie/ (дата обращения: 12.05.2013)
43. Познавательная энциклопедия «Daz.su».
URL: http://daz.su/nash-otvet/kompiuter/5/index.aspx (дата обращения: 12.05.2013)
44. Самый полный словарь экономических терминов «Словарь- экономики. ру».
URL: http://www.slovar-ekonomiki.ru/dictionary/1081/ (дата обращения:
13.05.2013)
45. Сетевое издание «Комсомольская правда».
URL: http://www.kp.ru/online/news/1354634/ (дата обращения: 13.05.2013)
46. Сетевое издание «РИА Новости».
URL: http://ria.ru/societv/20130201/920812727.html (дата обращения: 12.05.2013)
47. Словари и энциклопедии «Академик».
URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/ (дата обращения: 12.05.2013)
48. Слон.ру.
URL:http://slon.ru/world/kak khipstery pilyat belorusskiy byudzhet- 884402.xhtml (дата обращения: 13.05.2013)
49. Финансово-экономический журнал «Forbes».
URL :http://www.forbes.ru/mneniya-opinion/237972-retsept-krugmana-kak- vyvesti-ekonomiku-iz-krizisa (дата обращения: 13.05.2013)
50. Электронное периодическое издание «Ведомости». URL:http://www.vedomosti.ru/companies/news/8570491/proizvoditel smartfonov
rim menyaet nazvanie na blackberry (дата обращения: 13.05.2013)
51. Экономический словарь.
URL: http://vslovare.m/slovo/developer (дата обращения: 12.05.2013)
52. Яндекс-словари (Англо-русский словарь общей лексики).
URL: http://slovari.yandex.ru/ (дата обращения: 13.05.2013)
53. ВВС (Би-би-си. Русская служба новостей).
URL:http://www.bbc.co.uk/russian/rolling news/2013/04/130420 rn italy grillo protest.shtml (дата обращения: 12.05.2013)
54. Buro247.ru
URL: http://buro247.ru/fashion/news/versus-planiruet-novuyu-kollaboratciyu.html (дата обращения: 13.05.2013)
55. Look at me. Новости моды, музыки, искусства.
URL :http://www.lookatme.ru/mag/media/media-news/l 88521 -sony-predstavili- tizer-konsoli-novogo-pokoleniya (дата обращения: 12.05.2013)
56. Look at me. Энциклопедия.
URL: http://www.lookatme.ru/wiki/ (дата обращения: 13.05.2013)