Тема: АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В ТЕКСТАХ РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО- РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения антонимического перевода 7
1.1 Проблема функциональных стилей 7
1.1.1 Общая характеристика понятия «функциональный стиль» 7
1.1.2 Соотношение функционального стиля и регистра; письменные стили в
английской научной литературе 8
1.1.3 Дифференциация функциональных стилей 11
1.2 Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода 14
1.2.1 Понятие отрицания 14
1.2.2 Концепция общего и частного отрицания 17
1.2.3 Классификация средств отрицания 18
1.2.4 Перевод отрицательных структур 20
1.3 Понятие антонимии 22
1.3.1 Определение терминов «антонимия» и «антонимы» 22
1.3.2 Классификация антонимов 25
1.4 Соотношение понятий переводческий прием, трансформация, преобразование 28
1.4.1 Различные подходы к определению термина «переводческая трансформация». .28
1.4.2 Типология переводческих трансформаций 30
1.4.3 Языковая сущность понятия антонимический перевод 33
1.4.3. 1 Определение понятия антонимический перевод 33
1.4.3.2 Причины использования антонимического перевода 34
1.4.3.3 Классификация антонимического перевода 36
Выводы 41
Глава 2. Использование приема антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей 43
2.1 Анализ примеров антонимического перевода в художественных текстах 43
2.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 43
2.1.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне слова 43
2.1.1.2 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний 49
2.1.1.3 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне предложения. .61
2.1.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе 65
2.1.2.1 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне слова 65
2.1.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний. 72
2.1.2.3 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне предложений...77
2.2 Анализ примеров антонимического перевода в публицистических текстах 81
2.2.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 81
2.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе 83
2.3. Анализ примеров антонимического перевода в научных текстах 87
Выводы 88
Заключение 90
Библиографический список 93
Список источников примеров 97
Список словарей 106
📖 Введение
Актуальность настоящей работы определяется недостаточной разработанностью исследований в сфере функционирования антонимов в речи в целом, и антонимического перевода в частности. Изучение антонимического перевода происходит на стыке различных современных направлений в связи с его многоаспектностью. Также антонимический перевод является одним из эффективных средств решения переводческих трудностей и важнейшим инструментом переводчика. Важность исследования этого приема связана с его нахождением в русле современной когнитивной парадигмы.
Объектом изучения являются логико-семантические основания использования приема антонимического перевода.
Предметом исследования являются применение антонимического перевода и способы его реализации.
Цель исследования - выявить логические основания и языковые средства актуализации антонимического перевода в различных функциональных стилях.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. систематизировать теоретические положения концепции антонимического перевода;
2. выявить лексико-грамматические единицы англоязычного подлинника, обладающие потенциалом к антонимическому переводу;
3. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном художественном тексте;
4. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном публицистическом тексте;
5. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном научном тексте;
6. создать классификацию подтипов антонимического перевода. Материалом для исследования послужил корпус из 1020 примеров,
полученных методом сплошной выборки из художественных произведений и их переводов: «Гарри Поттер и философский камень» Дж.К. Роулинг, «Завтрак у Тиффани» Т. Капоте и ряда рассказов Э. Манро («Лицо» и рассказы из сборника «Луны Юпитера»), ряда публицистических статей, переведенных на сайте Inosmi (41 статья и 41 перевод), и научных статей (14 статей и 14 переводов) на английском и русском языках периодического издания «Новое в зарубежной лингвистике» и статей научной тематики, переведенных на сайте Inosmi.
В работе применяется метод сравнительно-сопоставительного анализа, когнитивного анализа, метод количественных подсчетов и семантикосинтаксический анализ.
Научная новизна магистерской диссертации заключается в комплексном подходе к явлению антонимического перевода и описания его в русле когнитивистики. Теоретическая значимость заключается, на наш взгляд, в выработке классификации антонимического перевода. В свою
очередь, практическая значимость выражается в возможности
Структура работы определена целью и задачами. Исследование состоит из двух глав, выводов по главам, введения, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава рассматривает теоретические положения проблемы функциональных стилей, соотношение понятий переводческий прием и трансформация, теоретические аспекты отрицания, подходы к антонимическому переводу и антонимическим отношениям в языке. Во второй главе приводятся примеры антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей, производится их сравнение и дается классификация.
✅ Заключение
Антонимический перевод стоит особняком среди всех приемов, так как способен затрагивать все иерархические уровни языковой системы и сопряжен с другими приемами и логическими операциями, которые по отношению к нему являются вспомогательными (аннулирование, экспликация, смысловое развитие, добавление, импликация, транспозиция, конверсивный перевод и др.).
Мы не отрицаем существование межъязыковой антонимии, однако считаем, что она не играет существенной роли в приеме антонимического перевода, так как при линейном восприятии текста на иностранном языке сначала слово или выражение оригинала переводится на русский язык, и уже к нему подбирается антоним. Наибольшим потенциалом к антонимическому переводу обладают глаголы, прилагательные; предикативные и атрибутивные единицы т.е., для антонимического перевода благоприятна предикативная позиция языковых единиц.
Также стоит отметить значимость контекстуальных антонимов, так как в большинстве случаев при антонимическом переводе используется этот вид антонимов; менее характерны градуальные и конверсивные антонимы.
Прием антонимического перевода чрезвычайно неравномерно распределился по основным функциональным стилям. Чаще всего антонимический перевод встречается в художественных текстах, что связано с возможностью креативного подхода к переводу, переводчик художественного текста стремится к выражению экспрессивности и естественности звучания текста на языке перевода.
В публицистических текстах перевод осуществляется ближе к тексту. Кроме того, в современных условиях у переводчика публицистической статьи очень сжатые сроки для перевода, в связи с этим зачастую наблюдается опущение некоторых предложения или даже абзацев.
В публицистических текстах креативный подход не применятся во избежание тенденциозности (в связи с этим отсутствует и экспрессивность). В сравнении с художественными текстами к публицистическим текстам предъявляется меньше требований к естественности звучания.
Низкий процент антонимического перевода в научных текстах может объясняться следующим: авторы научных переводов стремятся к максимально точной передаче смысла исходного научного текста, но не к поиску креативных стилистических решений. Эти решения в научном переводе играют второстепенную роль. Поэтому там, где есть выбор между АП и обычным семантическим переводом, переводчики отдают предпочтение второму, как более приближенному к исходному тексту. Также в научных текстах меньше отрицания как такового.
Стоит отметить, что материалы нашей работы не подтверждают распространенное мнение о том, что в художественном переводе с английского на русский язык преобладает позитивация; напротив наиболее частотными примерами антонимического перевода являются примеры со стратегией негативации.
Была достигнута цель настоящей работы - выявить логические основания и языковые средства актуализации антонимического перевода в различных функциональных стилях.
Благодаря проведенному анализу была создана следующая классификация антонимического перевода. Существует 2 стратегии: позитивация и негативация, АП происходит на трех уровнях языка: на уровне слова, словосочетания и предложения; при этом АП может сопровождаться дополнительными приемами и операциями. Стратегия позитивации на уровне слова может быть реализована на уровне морфемного отрицания, на уровне служебных частей речи и знаменательных частей речи (глаголы, прилагательные, местоимения (при этом дополнительно может применяться прием импликации, транспозиции и др.). На уровне словосочетаний можно выделить следующие подвиды: перевод словосочетаний, в которых отрицание выражено наречием less, предлогом without, отрицательными наречиями never, nobody, no one, nothing (при этом используется прием аннулирования); антонимический перевод на уровне словосочетаний может сопровождаться операцией аннулирования, транспозиции, добавления, смыслового развития, конверсивного перевода или переводом идиоматического высказывания. Также встречаются примеры антонимического перевода на уровне предложения, которые сопровождаются коммуникативно-интерпретативным переводом.
Стратегия негативации также проявляется на трех уровнях языка, при этом антонимический перевод может сопровождаться дополнительными операциями и приемами. На уровне слова может происходить экспликация морфемного отрицания, также прием реализуется при переводе глаголов, прилагательных, наречий (при этом он может сопровождаться экспликацией, транспозицией и др. операциями). На уровне словосочетаний также могут использоваться дополнительные приемы: транспозиция, экспликация, добавление, конверсивный перевод, смысловое развитие, экспрессивность, перевод идиоматических выражений. Также встречаются примеры антонимического перевода на уровне предложения, которые сопровождаются коммуникативно-интерпретативным переводом.
Итак, антонимический перевод представляет собой непосредственный интерес для изучения, так как обладает особым статусом среди переводческих преобразований. Именно поэтому мы считаем необходимым дальнейшее изучение этого многоаспектного явления.




