АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В ТЕКСТАХ РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО- РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ)
|
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения антонимического перевода 7
1.1 Проблема функциональных стилей 7
1.1.1 Общая характеристика понятия «функциональный стиль» 7
1.1.2 Соотношение функционального стиля и регистра; письменные стили в
английской научной литературе 8
1.1.3 Дифференциация функциональных стилей 11
1.2 Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода 14
1.2.1 Понятие отрицания 14
1.2.2 Концепция общего и частного отрицания 17
1.2.3 Классификация средств отрицания 18
1.2.4 Перевод отрицательных структур 20
1.3 Понятие антонимии 22
1.3.1 Определение терминов «антонимия» и «антонимы» 22
1.3.2 Классификация антонимов 25
1.4 Соотношение понятий переводческий прием, трансформация, преобразование 28
1.4.1 Различные подходы к определению термина «переводческая трансформация». .28
1.4.2 Типология переводческих трансформаций 30
1.4.3 Языковая сущность понятия антонимический перевод 33
1.4.3. 1 Определение понятия антонимический перевод 33
1.4.3.2 Причины использования антонимического перевода 34
1.4.3.3 Классификация антонимического перевода 36
Выводы 41
Глава 2. Использование приема антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей 43
2.1 Анализ примеров антонимического перевода в художественных текстах 43
2.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 43
2.1.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне слова 43
2.1.1.2 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний 49
2.1.1.3 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне предложения. .61
2.1.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе 65
2.1.2.1 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне слова 65
2.1.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний. 72
2.1.2.3 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне предложений...77
2.2 Анализ примеров антонимического перевода в публицистических текстах 81
2.2.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 81
2.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе 83
2.3. Анализ примеров антонимического перевода в научных текстах 87
Выводы 88
Заключение 90
Библиографический список 93
Список источников примеров 97
Список словарей 106
Глава 1. Теоретические основы изучения антонимического перевода 7
1.1 Проблема функциональных стилей 7
1.1.1 Общая характеристика понятия «функциональный стиль» 7
1.1.2 Соотношение функционального стиля и регистра; письменные стили в
английской научной литературе 8
1.1.3 Дифференциация функциональных стилей 11
1.2 Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода 14
1.2.1 Понятие отрицания 14
1.2.2 Концепция общего и частного отрицания 17
1.2.3 Классификация средств отрицания 18
1.2.4 Перевод отрицательных структур 20
1.3 Понятие антонимии 22
1.3.1 Определение терминов «антонимия» и «антонимы» 22
1.3.2 Классификация антонимов 25
1.4 Соотношение понятий переводческий прием, трансформация, преобразование 28
1.4.1 Различные подходы к определению термина «переводческая трансформация». .28
1.4.2 Типология переводческих трансформаций 30
1.4.3 Языковая сущность понятия антонимический перевод 33
1.4.3. 1 Определение понятия антонимический перевод 33
1.4.3.2 Причины использования антонимического перевода 34
1.4.3.3 Классификация антонимического перевода 36
Выводы 41
Глава 2. Использование приема антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей 43
2.1 Анализ примеров антонимического перевода в художественных текстах 43
2.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 43
2.1.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне слова 43
2.1.1.2 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний 49
2.1.1.3 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне предложения. .61
2.1.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе 65
2.1.2.1 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне слова 65
2.1.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний. 72
2.1.2.3 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне предложений...77
2.2 Анализ примеров антонимического перевода в публицистических текстах 81
2.2.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 81
2.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе 83
2.3. Анализ примеров антонимического перевода в научных текстах 87
Выводы 88
Заключение 90
Библиографический список 93
Список источников примеров 97
Список словарей 106
Настоящая магистерская диссертация посвящена изучению антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов). В настоящее время возрастает интерес исследователей к проблемам переводоведения. Особое внимание привлекают явления сложной и промежуточной природы, требующие специального логического и собственно лингвистического осмысления. Именно к таким явлениям относится антонимический перевод. Тема исследования связана с целым комплексом дискуссионных проблем современного языкознания и переводоведения. Диссертация посвящается выявлению структур англоязычного подлинника, обладающих потенциалом к антонимическому переводу
Актуальность настоящей работы определяется недостаточной разработанностью исследований в сфере функционирования антонимов в речи в целом, и антонимического перевода в частности. Изучение антонимического перевода происходит на стыке различных современных направлений в связи с его многоаспектностью. Также антонимический перевод является одним из эффективных средств решения переводческих трудностей и важнейшим инструментом переводчика. Важность исследования этого приема связана с его нахождением в русле современной когнитивной парадигмы.
Объектом изучения являются логико-семантические основания использования приема антонимического перевода.
Предметом исследования являются применение антонимического перевода и способы его реализации.
Цель исследования - выявить логические основания и языковые средства актуализации антонимического перевода в различных функциональных стилях.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. систематизировать теоретические положения концепции антонимического перевода;
2. выявить лексико-грамматические единицы англоязычного подлинника, обладающие потенциалом к антонимическому переводу;
3. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном художественном тексте;
4. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном публицистическом тексте;
5. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном научном тексте;
6. создать классификацию подтипов антонимического перевода. Материалом для исследования послужил корпус из 1020 примеров,
полученных методом сплошной выборки из художественных произведений и их переводов: «Гарри Поттер и философский камень» Дж.К. Роулинг, «Завтрак у Тиффани» Т. Капоте и ряда рассказов Э. Манро («Лицо» и рассказы из сборника «Луны Юпитера»), ряда публицистических статей, переведенных на сайте Inosmi (41 статья и 41 перевод), и научных статей (14 статей и 14 переводов) на английском и русском языках периодического издания «Новое в зарубежной лингвистике» и статей научной тематики, переведенных на сайте Inosmi.
В работе применяется метод сравнительно-сопоставительного анализа, когнитивного анализа, метод количественных подсчетов и семантикосинтаксический анализ.
Научная новизна магистерской диссертации заключается в комплексном подходе к явлению антонимического перевода и описания его в русле когнитивистики. Теоретическая значимость заключается, на наш взгляд, в выработке классификации антонимического перевода. В свою
очередь, практическая значимость выражается в возможности
Структура работы определена целью и задачами. Исследование состоит из двух глав, выводов по главам, введения, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава рассматривает теоретические положения проблемы функциональных стилей, соотношение понятий переводческий прием и трансформация, теоретические аспекты отрицания, подходы к антонимическому переводу и антонимическим отношениям в языке. Во второй главе приводятся примеры антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей, производится их сравнение и дается классификация.
Актуальность настоящей работы определяется недостаточной разработанностью исследований в сфере функционирования антонимов в речи в целом, и антонимического перевода в частности. Изучение антонимического перевода происходит на стыке различных современных направлений в связи с его многоаспектностью. Также антонимический перевод является одним из эффективных средств решения переводческих трудностей и важнейшим инструментом переводчика. Важность исследования этого приема связана с его нахождением в русле современной когнитивной парадигмы.
Объектом изучения являются логико-семантические основания использования приема антонимического перевода.
Предметом исследования являются применение антонимического перевода и способы его реализации.
Цель исследования - выявить логические основания и языковые средства актуализации антонимического перевода в различных функциональных стилях.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. систематизировать теоретические положения концепции антонимического перевода;
2. выявить лексико-грамматические единицы англоязычного подлинника, обладающие потенциалом к антонимическому переводу;
3. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном художественном тексте;
4. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном публицистическом тексте;
5. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном научном тексте;
6. создать классификацию подтипов антонимического перевода. Материалом для исследования послужил корпус из 1020 примеров,
полученных методом сплошной выборки из художественных произведений и их переводов: «Гарри Поттер и философский камень» Дж.К. Роулинг, «Завтрак у Тиффани» Т. Капоте и ряда рассказов Э. Манро («Лицо» и рассказы из сборника «Луны Юпитера»), ряда публицистических статей, переведенных на сайте Inosmi (41 статья и 41 перевод), и научных статей (14 статей и 14 переводов) на английском и русском языках периодического издания «Новое в зарубежной лингвистике» и статей научной тематики, переведенных на сайте Inosmi.
В работе применяется метод сравнительно-сопоставительного анализа, когнитивного анализа, метод количественных подсчетов и семантикосинтаксический анализ.
Научная новизна магистерской диссертации заключается в комплексном подходе к явлению антонимического перевода и описания его в русле когнитивистики. Теоретическая значимость заключается, на наш взгляд, в выработке классификации антонимического перевода. В свою
очередь, практическая значимость выражается в возможности
Структура работы определена целью и задачами. Исследование состоит из двух глав, выводов по главам, введения, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава рассматривает теоретические положения проблемы функциональных стилей, соотношение понятий переводческий прием и трансформация, теоретические аспекты отрицания, подходы к антонимическому переводу и антонимическим отношениям в языке. Во второй главе приводятся примеры антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей, производится их сравнение и дается классификация.
В настоящей работе было проведено исследование применения антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей на материале англо-русских переводов.
Антонимический перевод стоит особняком среди всех приемов, так как способен затрагивать все иерархические уровни языковой системы и сопряжен с другими приемами и логическими операциями, которые по отношению к нему являются вспомогательными (аннулирование, экспликация, смысловое развитие, добавление, импликация, транспозиция, конверсивный перевод и др.).
Мы не отрицаем существование межъязыковой антонимии, однако считаем, что она не играет существенной роли в приеме антонимического перевода, так как при линейном восприятии текста на иностранном языке сначала слово или выражение оригинала переводится на русский язык, и уже к нему подбирается антоним. Наибольшим потенциалом к антонимическому переводу обладают глаголы, прилагательные; предикативные и атрибутивные единицы т.е., для антонимического перевода благоприятна предикативная позиция языковых единиц.
Также стоит отметить значимость контекстуальных антонимов, так как в большинстве случаев при антонимическом переводе используется этот вид антонимов; менее характерны градуальные и конверсивные антонимы.
Прием антонимического перевода чрезвычайно неравномерно распределился по основным функциональным стилям. Чаще всего антонимический перевод встречается в художественных текстах, что связано с возможностью креативного подхода к переводу, переводчик художественного текста стремится к выражению экспрессивности и естественности звучания текста на языке перевода.
В публицистических текстах перевод осуществляется ближе к тексту. Кроме того, в современных условиях у переводчика публицистической статьи очень сжатые сроки для перевода, в связи с этим зачастую наблюдается опущение некоторых предложения или даже абзацев.
В публицистических текстах креативный подход не применятся во избежание тенденциозности (в связи с этим отсутствует и экспрессивность). В сравнении с художественными текстами к публицистическим текстам предъявляется меньше требований к естественности звучания.
Низкий процент антонимического перевода в научных текстах может объясняться следующим: авторы научных переводов стремятся к максимально точной передаче смысла исходного научного текста, но не к поиску креативных стилистических решений. Эти решения в научном переводе играют второстепенную роль. Поэтому там, где есть выбор между АП и обычным семантическим переводом, переводчики отдают предпочтение второму, как более приближенному к исходному тексту. Также в научных текстах меньше отрицания как такового.
Стоит отметить, что материалы нашей работы не подтверждают распространенное мнение о том, что в художественном переводе с английского на русский язык преобладает позитивация; напротив наиболее частотными примерами антонимического перевода являются примеры со стратегией негативации.
Была достигнута цель настоящей работы - выявить логические основания и языковые средства актуализации антонимического перевода в различных функциональных стилях.
Благодаря проведенному анализу была создана следующая классификация антонимического перевода. Существует 2 стратегии: позитивация и негативация, АП происходит на трех уровнях языка: на уровне слова, словосочетания и предложения; при этом АП может сопровождаться дополнительными приемами и операциями. Стратегия позитивации на уровне слова может быть реализована на уровне морфемного отрицания, на уровне служебных частей речи и знаменательных частей речи (глаголы, прилагательные, местоимения (при этом дополнительно может применяться прием импликации, транспозиции и др.). На уровне словосочетаний можно выделить следующие подвиды: перевод словосочетаний, в которых отрицание выражено наречием less, предлогом without, отрицательными наречиями never, nobody, no one, nothing (при этом используется прием аннулирования); антонимический перевод на уровне словосочетаний может сопровождаться операцией аннулирования, транспозиции, добавления, смыслового развития, конверсивного перевода или переводом идиоматического высказывания. Также встречаются примеры антонимического перевода на уровне предложения, которые сопровождаются коммуникативно-интерпретативным переводом.
Стратегия негативации также проявляется на трех уровнях языка, при этом антонимический перевод может сопровождаться дополнительными операциями и приемами. На уровне слова может происходить экспликация морфемного отрицания, также прием реализуется при переводе глаголов, прилагательных, наречий (при этом он может сопровождаться экспликацией, транспозицией и др. операциями). На уровне словосочетаний также могут использоваться дополнительные приемы: транспозиция, экспликация, добавление, конверсивный перевод, смысловое развитие, экспрессивность, перевод идиоматических выражений. Также встречаются примеры антонимического перевода на уровне предложения, которые сопровождаются коммуникативно-интерпретативным переводом.
Итак, антонимический перевод представляет собой непосредственный интерес для изучения, так как обладает особым статусом среди переводческих преобразований. Именно поэтому мы считаем необходимым дальнейшее изучение этого многоаспектного явления.
Антонимический перевод стоит особняком среди всех приемов, так как способен затрагивать все иерархические уровни языковой системы и сопряжен с другими приемами и логическими операциями, которые по отношению к нему являются вспомогательными (аннулирование, экспликация, смысловое развитие, добавление, импликация, транспозиция, конверсивный перевод и др.).
Мы не отрицаем существование межъязыковой антонимии, однако считаем, что она не играет существенной роли в приеме антонимического перевода, так как при линейном восприятии текста на иностранном языке сначала слово или выражение оригинала переводится на русский язык, и уже к нему подбирается антоним. Наибольшим потенциалом к антонимическому переводу обладают глаголы, прилагательные; предикативные и атрибутивные единицы т.е., для антонимического перевода благоприятна предикативная позиция языковых единиц.
Также стоит отметить значимость контекстуальных антонимов, так как в большинстве случаев при антонимическом переводе используется этот вид антонимов; менее характерны градуальные и конверсивные антонимы.
Прием антонимического перевода чрезвычайно неравномерно распределился по основным функциональным стилям. Чаще всего антонимический перевод встречается в художественных текстах, что связано с возможностью креативного подхода к переводу, переводчик художественного текста стремится к выражению экспрессивности и естественности звучания текста на языке перевода.
В публицистических текстах перевод осуществляется ближе к тексту. Кроме того, в современных условиях у переводчика публицистической статьи очень сжатые сроки для перевода, в связи с этим зачастую наблюдается опущение некоторых предложения или даже абзацев.
В публицистических текстах креативный подход не применятся во избежание тенденциозности (в связи с этим отсутствует и экспрессивность). В сравнении с художественными текстами к публицистическим текстам предъявляется меньше требований к естественности звучания.
Низкий процент антонимического перевода в научных текстах может объясняться следующим: авторы научных переводов стремятся к максимально точной передаче смысла исходного научного текста, но не к поиску креативных стилистических решений. Эти решения в научном переводе играют второстепенную роль. Поэтому там, где есть выбор между АП и обычным семантическим переводом, переводчики отдают предпочтение второму, как более приближенному к исходному тексту. Также в научных текстах меньше отрицания как такового.
Стоит отметить, что материалы нашей работы не подтверждают распространенное мнение о том, что в художественном переводе с английского на русский язык преобладает позитивация; напротив наиболее частотными примерами антонимического перевода являются примеры со стратегией негативации.
Была достигнута цель настоящей работы - выявить логические основания и языковые средства актуализации антонимического перевода в различных функциональных стилях.
Благодаря проведенному анализу была создана следующая классификация антонимического перевода. Существует 2 стратегии: позитивация и негативация, АП происходит на трех уровнях языка: на уровне слова, словосочетания и предложения; при этом АП может сопровождаться дополнительными приемами и операциями. Стратегия позитивации на уровне слова может быть реализована на уровне морфемного отрицания, на уровне служебных частей речи и знаменательных частей речи (глаголы, прилагательные, местоимения (при этом дополнительно может применяться прием импликации, транспозиции и др.). На уровне словосочетаний можно выделить следующие подвиды: перевод словосочетаний, в которых отрицание выражено наречием less, предлогом without, отрицательными наречиями never, nobody, no one, nothing (при этом используется прием аннулирования); антонимический перевод на уровне словосочетаний может сопровождаться операцией аннулирования, транспозиции, добавления, смыслового развития, конверсивного перевода или переводом идиоматического высказывания. Также встречаются примеры антонимического перевода на уровне предложения, которые сопровождаются коммуникативно-интерпретативным переводом.
Стратегия негативации также проявляется на трех уровнях языка, при этом антонимический перевод может сопровождаться дополнительными операциями и приемами. На уровне слова может происходить экспликация морфемного отрицания, также прием реализуется при переводе глаголов, прилагательных, наречий (при этом он может сопровождаться экспликацией, транспозицией и др. операциями). На уровне словосочетаний также могут использоваться дополнительные приемы: транспозиция, экспликация, добавление, конверсивный перевод, смысловое развитие, экспрессивность, перевод идиоматических выражений. Также встречаются примеры антонимического перевода на уровне предложения, которые сопровождаются коммуникативно-интерпретативным переводом.
Итак, антонимический перевод представляет собой непосредственный интерес для изучения, так как обладает особым статусом среди переводческих преобразований. Именно поэтому мы считаем необходимым дальнейшее изучение этого многоаспектного явления.
Подобные работы
- Модуляция оценочности при описании отрицательного персонажа (на материале англо-русских переводов художественной литературы)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4960 р. Год сдачи: 2018 - Модуляция оценочности при описании отрицательного персонажа (на материале англо-русских переводов художественной литературы
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4920 р. Год сдачи: 2018 - Лексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5400 р. Год сдачи: 2018 - ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ТОНАЛЬНОСТИ КАК ОСНОВАНИЕ УСТАНОВЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ОРИГИНАЛУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2021 - Термины в научно-популярном стиле технической направленности:
способы введения и раскрытия значения в тексте (на материале русского и английского языков)
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 2350 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РАЗНЫХ ЖАНРОВ (В СФЕРЕ ПСИХОЛОГИИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2016 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С РУССКОГО НА АНГИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ УГОЛОВНОГО КОДЕКСА РФ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2017 - Трансформации как средство достижения адекватности перевода художественной литературы (Московский Государственный Областной Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2020 - Лексико-семантические особенности перевода судебных заседаний
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2021




