Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения антонимического перевода 7
1.1 Проблема функциональных стилей 7
1.1.1 Общая характеристика понятия «функциональный стиль» 7
1.1.2 Соотношение функционального стиля и регистра; письменные стили в
английской научной литературе 8
1.1.3 Дифференциация функциональных стилей 11
1.2 Теоретические аспекты отрицания. Отрицание в аспекте перевода 14
1.2.1 Понятие отрицания 14
1.2.2 Концепция общего и частного отрицания 17
1.2.3 Классификация средств отрицания 18
1.2.4 Перевод отрицательных структур 20
1.3 Понятие антонимии 22
1.3.1 Определение терминов «антонимия» и «антонимы» 22
1.3.2 Классификация антонимов 25
1.4 Соотношение понятий переводческий прием, трансформация, преобразование 28
1.4.1 Различные подходы к определению термина «переводческая трансформация». .28
1.4.2 Типология переводческих трансформаций 30
1.4.3 Языковая сущность понятия антонимический перевод 33
1.4.3. 1 Определение понятия антонимический перевод 33
1.4.3.2 Причины использования антонимического перевода 34
1.4.3.3 Классификация антонимического перевода 36
Выводы 41
Глава 2. Использование приема антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей 43
2.1 Анализ примеров антонимического перевода в художественных текстах 43
2.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 43
2.1.1.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне слова 43
2.1.1.2 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний 49
2.1.1.3 Стратегия позитивации в антонимическом переводе на уровне предложения. .61
2.1.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе 65
2.1.2.1 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне слова 65
2.1.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне словосочетаний. 72
2.1.2.3 Стратегия негативации в антонимическом переводе на уровне предложений...77
2.2 Анализ примеров антонимического перевода в публицистических текстах 81
2.2.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе 81
2.2.2 Стратегия негативации в антонимическом переводе 83
2.3. Анализ примеров антонимического перевода в научных текстах 87
Выводы 88
Заключение 90
Библиографический список 93
Список источников примеров 97
Список словарей 106
Настоящая магистерская диссертация посвящена изучению антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов). В настоящее время возрастает интерес исследователей к проблемам переводоведения. Особое внимание привлекают явления сложной и промежуточной природы, требующие специального логического и собственно лингвистического осмысления. Именно к таким явлениям относится антонимический перевод. Тема исследования связана с целым комплексом дискуссионных проблем современного языкознания и переводоведения. Диссертация посвящается выявлению структур англоязычного подлинника, обладающих потенциалом к антонимическому переводу
Актуальность настоящей работы определяется недостаточной разработанностью исследований в сфере функционирования антонимов в речи в целом, и антонимического перевода в частности. Изучение антонимического перевода происходит на стыке различных современных направлений в связи с его многоаспектностью. Также антонимический перевод является одним из эффективных средств решения переводческих трудностей и важнейшим инструментом переводчика. Важность исследования этого приема связана с его нахождением в русле современной когнитивной парадигмы.
Объектом изучения являются логико-семантические основания использования приема антонимического перевода.
Предметом исследования являются применение антонимического перевода и способы его реализации.
Цель исследования - выявить логические основания и языковые средства актуализации антонимического перевода в различных функциональных стилях.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. систематизировать теоретические положения концепции антонимического перевода;
2. выявить лексико-грамматические единицы англоязычного подлинника, обладающие потенциалом к антонимическому переводу;
3. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном художественном тексте;
4. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном публицистическом тексте;
5. выявить особенности реализации приема антонимического перевода в русском переводном научном тексте;
6. создать классификацию подтипов антонимического перевода. Материалом для исследования послужил корпус из 1020 примеров,
полученных методом сплошной выборки из художественных произведений и их переводов: «Гарри Поттер и философский камень» Дж.К. Роулинг, «Завтрак у Тиффани» Т. Капоте и ряда рассказов Э. Манро («Лицо» и рассказы из сборника «Луны Юпитера»), ряда публицистических статей, переведенных на сайте Inosmi (41 статья и 41 перевод), и научных статей (14 статей и 14 переводов) на английском и русском языках периодического издания «Новое в зарубежной лингвистике» и статей научной тематики, переведенных на сайте Inosmi.
В работе применяется метод сравнительно-сопоставительного анализа, когнитивного анализа, метод количественных подсчетов и семантикосинтаксический анализ.
Научная новизна магистерской диссертации заключается в комплексном подходе к явлению антонимического перевода и описания его в русле когнитивистики. Теоретическая значимость заключается, на наш взгляд, в выработке классификации антонимического перевода. В свою
очередь, практическая значимость выражается в возможности
Структура работы определена целью и задачами. Исследование состоит из двух глав, выводов по главам, введения, заключения, списка литературы и приложений. Первая глава рассматривает теоретические положения проблемы функциональных стилей, соотношение понятий переводческий прием и трансформация, теоретические аспекты отрицания, подходы к антонимическому переводу и антонимическим отношениям в языке. Во второй главе приводятся примеры антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей, производится их сравнение и дается классификация.
В настоящей работе было проведено исследование применения антонимического перевода в текстах различных функциональных стилей на материале англо-русских переводов.
Антонимический перевод стоит особняком среди всех приемов, так как способен затрагивать все иерархические уровни языковой системы и сопряжен с другими приемами и логическими операциями, которые по отношению к нему являются вспомогательными (аннулирование, экспликация, смысловое развитие, добавление, импликация, транспозиция, конверсивный перевод и др.).
Мы не отрицаем существование межъязыковой антонимии, однако считаем, что она не играет существенной роли в приеме антонимического перевода, так как при линейном восприятии текста на иностранном языке сначала слово или выражение оригинала переводится на русский язык, и уже к нему подбирается антоним. Наибольшим потенциалом к антонимическому переводу обладают глаголы, прилагательные; предикативные и атрибутивные единицы т.е., для антонимического перевода благоприятна предикативная позиция языковых единиц.
Также стоит отметить значимость контекстуальных антонимов, так как в большинстве случаев при антонимическом переводе используется этот вид антонимов; менее характерны градуальные и конверсивные антонимы.
Прием антонимического перевода чрезвычайно неравномерно распределился по основным функциональным стилям. Чаще всего антонимический перевод встречается в художественных текстах, что связано с возможностью креативного подхода к переводу, переводчик художественного текста стремится к выражению экспрессивности и естественности звучания текста на языке перевода.
В публицистических текстах перевод осуществляется ближе к тексту. Кроме того, в современных условиях у переводчика публицистической статьи очень сжатые сроки для перевода, в связи с этим зачастую наблюдается опущение некоторых предложения или даже абзацев.
В публицистических текстах креативный подход не применятся во избежание тенденциозности (в связи с этим отсутствует и экспрессивность). В сравнении с художественными текстами к публицистическим текстам предъявляется меньше требований к естественности звучания.
Низкий процент антонимического перевода в научных текстах может объясняться следующим: авторы научных переводов стремятся к максимально точной передаче смысла исходного научного текста, но не к поиску креативных стилистических решений. Эти решения в научном переводе играют второстепенную роль. Поэтому там, где есть выбор между АП и обычным семантическим переводом, переводчики отдают предпочтение второму, как более приближенному к исходному тексту. Также в научных текстах меньше отрицания как такового.
Стоит отметить, что материалы нашей работы не подтверждают распространенное мнение о том, что в художественном переводе с английского на русский язык преобладает позитивация; напротив наиболее частотными примерами антонимического перевода являются примеры со стратегией негативации.
Была достигнута цель настоящей работы - выявить логические основания и языковые средства актуализации антонимического перевода в различных функциональных стилях.
Благодаря проведенному анализу была создана следующая классификация антонимического перевода. Существует 2 стратегии: позитивация и негативация, АП происходит на трех уровнях языка: на уровне слова, словосочетания и предложения; при этом АП может сопровождаться дополнительными приемами и операциями. Стратегия позитивации на уровне слова может быть реализована на уровне морфемного отрицания, на уровне служебных частей речи и знаменательных частей речи (глаголы, прилагательные, местоимения (при этом дополнительно может применяться прием импликации, транспозиции и др.). На уровне словосочетаний можно выделить следующие подвиды: перевод словосочетаний, в которых отрицание выражено наречием less, предлогом without, отрицательными наречиями never, nobody, no one, nothing (при этом используется прием аннулирования); антонимический перевод на уровне словосочетаний может сопровождаться операцией аннулирования, транспозиции, добавления, смыслового развития, конверсивного перевода или переводом идиоматического высказывания. Также встречаются примеры антонимического перевода на уровне предложения, которые сопровождаются коммуникативно-интерпретативным переводом.
Стратегия негативации также проявляется на трех уровнях языка, при этом антонимический перевод может сопровождаться дополнительными операциями и приемами. На уровне слова может происходить экспликация морфемного отрицания, также прием реализуется при переводе глаголов, прилагательных, наречий (при этом он может сопровождаться экспликацией, транспозицией и др. операциями). На уровне словосочетаний также могут использоваться дополнительные приемы: транспозиция, экспликация, добавление, конверсивный перевод, смысловое развитие, экспрессивность, перевод идиоматических выражений. Также встречаются примеры антонимического перевода на уровне предложения, которые сопровождаются коммуникативно-интерпретативным переводом.
Итак, антонимический перевод представляет собой непосредственный интерес для изучения, так как обладает особым статусом среди переводческих преобразований. Именно поэтому мы считаем необходимым дальнейшее изучение этого многоаспектного явления.
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. -240 с; -М.: ЛКИ, 2010. - 260 с.
3. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. - М., 1983. - 212 с.
4. Валгина Н.С. Теория текста. - М.: Логос, 2003. - 173 с.
5. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. - 539 с.
6. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. - 539 с.
7. Векшин Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту)
// Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С.Валгиной. -
М.: МГУП, 2002. - С. 35-67.
8. Виноградов В. В. Стилистика: Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963. -464 с.
9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе //
Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство
литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
- 139 с.
12. Гетманова А.Д. Отрицание в системах формальной логики. - М.: Высшая школа, 1972. - 139 с.
13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.
14. Голубев В.Ю. К вопросу о переводе научного термина // Университетское переводоведение. Вып. 1. - СПб., 2000. - С. 61-69.
15. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб.: СПбГУ, 2015. - 244 с.
16. Зернов Б.Е. Орицание // Теоретическая грамматика английского языка. - Л., 1983. - 244 с.
17. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
18. Исакова А.В. Понятие стиля, жанра, регистра в английской филологической
традиции // Sworld journal. 2012. .
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз,
2001. - 320 с.
20. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 185-197.
21. Карцевский Р Об ассиметрическом дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях / Отв. ред. А.Н. Реформаторский. - М., 1965. - C. 85-90.
22. Ким Т.С. Антонимия и синонимия в передаче семантики противоположности // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 33 (287).Вып. 13.
- С. 139-142.
23. Кириченко Е. Антонимический перевод, как составная переводческих трансформаций. Роль антонимического перевода в процессе перевода художественной литературы.
translating.ru/index.php/ru/articles/literature/519-kirichenko-polevik.html>.
24. Клишин А.И. Триада перевода. - СПб.: СПбГУ, 2010. - 56 с.
25. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 464 с.
26. Кожина М.Н. Дискурсный анализ и функциональная стилистика с речеведческих
позиций // Текст - Дискурс - Стиль: сб. науч. ст. - СПб., 2004. - С. 9 -33.
27. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая
школа, 1990. - 253 с.
28. Комиссаров В. Н. Слово Теория о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
29. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник
Астраханского технического университета. 2007. №5. - C. 143-146.
30. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
31. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. - М.: Академия, 2013.
- 272 с.
32. Лукьянова Е.А., Толочин И.В., Сорокина М.В., Коновалова М.Н. Учебник по лексикологии. Антология, 2014. - 440 с.
33. Медведев Л.В. Отрицание в английском языке в 14-17вв., Автореф. канд. дис., - М., 1992.
34. Миньяр-Белоручев Р К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
35. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.
- 207с.
36. Падучева Е.В.Отрицательные слова // Русский язык. Энциклопедия. - М., 1979.
37. Пестова М.С. Антонимия как объект теоретического исследования // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. №1. Том
11. 2014. - С. 18-21.
38. Петрова Е.С. Сложное предложение в английском языке: варианты формы, значения и употребления. - Спб.: СПбГУ, 2001. - 136 с.
39. Петрова Е.С. Очерк сопоставительной типологии английского и русского языков: Грамматическая норма и вариативность. - Saarbr^ken, 2011. - 424 с.
40. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956. - 510 с.
41. Пилатова В.Н. Экспрессивное отрицание в современном английском языке, канд. дис., СПб.: - СПбГУ, 2002. - 198 с.
42. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. - Мн., 2001. - 544 с.
43. Подзолкова И.Р Лингвостилистические и жанровые особенности официальноделового функционального стиля // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 14 (305). Филология. Искусствоведение. Вып. 77. - С. 4954.
44. Попович А. Проблемы художественного перевода: Перевод со слов. - М.: Высшая школа, 1980.
45. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания // Спорные вопросы английской грамматики / Отв. ред. В.В. Бурлакова. - Л., 1988.
46. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2010. - 244 с.
48. Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
49. Соловьева Н.В. Бинарные оппозиции как основополагающие элементы мифологической и фольклорной картин мира // Вестник МГОУ 2014. №4. - С. 6369.
50. Стельмащук З.В. Особенности применения антонимического перевода в процессе передачи значения однократности и не однократности действия в англо-украинском переводе // Научный вестник Волынского национального университета имени Леси Украинки. - Волынь.: 2011. - С. 98-102.
51. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности //
Язык и наука конца XX века: сб. ст. - М.: РГГУ, 1995. - С. 35-72.
52. Тухтахуджаева М. У Философская категория отрицания и его особенности в
английском языке // Молодой ученый. 2015. №7. - С. 1010-1012.
53. Филлипова М.М. О роли двойного отрицания в английском языке // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 31. МГУ, 2005. - С. 23-64.
54. Фитерман, Левицкая Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 202 с.
55. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2001. №78. - С. 96-106.
56. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977. - С. 172-180.
57. Чернявская В.Е. Дискурс как фантомный объект: от текста к дискурсу и обратно? // Когниция, коммуникация, дискурс. 2011. № 3. - С. 86-95.
58. Швейцер А. Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
59. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Учен. Зап. 1 МГПИИЯ, 1959. Т.19. - С. 125-142.
60. Biber D., Johansson S., Lecch G. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow, 1999. - 1204 p.
61. Choi J. The interpretive theory of translation and Its current application // Interpretation studies. №3. Decmber, 2003. - P. 1-15.
62. Coulthard M., Brazil D., Johns C. Discourse intonation and language teaching. Longman, 1980.
63. Croft W., Alan Cruse D. Cognitive linguistics. Cambridge University Press, 2004. - 356 P.
64. Cruse D.A. Lexical semantics. Cambridge University Press, 1986. - 310 p.
65. Crystal D. English as a global language. Cambridge University Press, 2003. - 202 p.
66. Gao C., Zheng Q.A. Linguistic Study of Antonymy in English Texts // Journal of Language Teaching and Research, Vol.5.№1. 2014. - P. 234-238.
67. Grice P. Logic and conversation // Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan. New York: Academic Press 1975. - P. 41-58.
68. Haegeman L. The syntax of negation. Cambridge, 1995.
69. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic. // The context of language. London: Edward Arnold, 1978. - p. 165-188.
70. Hayakawa S.I. Language in action. 1941. - 345 p.
71. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: CUP, 1996. - 279 p.
72. Ibanez R. Negation in Spanischen. Munchen, 1972.
73. Leech G. Semantics: the study of meaning. Penguin books, 1981. - 407 p.
74. Leech G.N. Principles of pragmatics. N.Y, 1983. - 362 p.
75. Lyons J. Semantics. Cambridge University Press, 1977. - 897 p.
76. Mettinger A. Aspects of semantic opposition in English. Oxford University, 1994.
77. Nida Eugene A. Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. - 331 p.
78. Payne J.R. Negation // Language typology and syntactic description. V1 Cambridge,
1985. - P.197-242.
79. Puhvel J. Indo-European negative composition // Language 53. V 23. №1. -
80. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A comprehensive grammar of the English language. L., 1991. - 1780 p.
81. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris. 1984. - 311 p.
82. Tottie G. Much about Not and Nothing: a study of variation between analytic and
synthetic negation in contemporary American English // Scripta Minora, Lund, 1984.
83. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. USA: BlackwellPublishers Inc., 2001.