Тема: КИНОТЕКСТ: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «КИНОТЕКСТ» 6
1.1 Понятие ”текст” и его функции 6
1.2 Кинотекст: основные исследовательские подходы 13
ГЛАВА 2. Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМАХ 27
2.1 Лингвостилистические особенности перевода фильмов и сериалов 27
2.2 Особенности перевода игры слов в кино 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
📖 Введение
Наибольшую популярность приобрело кино американского или английского производства. В следствие этого все большую важность приобретает исследование киноперевода.
Редко какой художественный фильм или сериал обходится без юмористических сцен. Юмор помогает разнообразить речь героев, сделать ее более естественной и живой, благодаря чему фильмы вызывают более яркий эмоциональный отклик у зрителей. Комичность в кино может быть основана на, к примеру, иронии, парадоксе, нелепости, доведения до абсурда, гиперболизации, а также игре слов, о которой пойдет речь в данной работе. Игра слов, или каламбур - это стилистический прием, в основе которого лежит использование сходных по звучанию слов или разных значений одного слова для достижения комического эффекта. Этот прием обнаруживает двусмысленность и многозначность выражений, силу слова и его способность терять смысл или же приобретать несколько смыслов сразу. Это сложное и неоднозначное явление, и именно поэтому перевод языковой игры можно по праву считать одной из важнейших задач переводоведения. Изучение механизмов игры слов позволяет получить более полные знания как о языке, так и о культуре и психологии его носителей.
При переводе игры слов переводчик вынужден сталкиваться с рядом проблем и найти решение для них бывает не всегда просто. При переводе игры слов в кино переводчик сталкивается с еще большим количеством ограничений. Эти ограничения, проблемы и способы их преодоления будут проанализированы в данном исследовании.
Актуальность исследования заключается в том, что кино становится все более популярным видом искусства, а в силу того, что лидерами в этой индустрии являются Америка и Великобритания, возникает острая необходимость в переводе кино и сериалов на русский язык.
Цель работы - проанализировать игру слов как художественный прием и варианты перевода этого приема на русский язык и выявить наиболее сложные моменты в переводе каламбура. Отсюда вытекают следующие задачи:
1. Исследовать характеристики игры слов
2. Исследовать тексты сценариев англоязычных фильмов, проанализировав их на наличие каламбуров
3. Проанализировать различные способы передачи словесной игры в аудиомедиальных текстах
4. Провести анализ перевода эпизодов с каламбурами на русский язык и дать оценку их эквивалентности и адекватности
Материалом для данного исследования послужили тексты сценариев фильмов и сериалов, а также их переводы, доступные на электронных ресурсах. Для исследования отбирались фильмы и сериалы, популярные у зрителей в России и/или за рубежом.
В исследовании применялись приемы и методы анализа, способствующие решению указанных задач и достижению цели исследования. На этапе изучения научной литературы по исследуемой теме использовались методы описания, обобщения, сопоставления. При составлении базы фактического материала на английском языке использовался метод выборки из доступных в Интернете сценариев фильмов и сериалов. На этапе исследования фактического материала нами использовался описательно-аналитический метод, а также метод лексико-стилистической и контекстуальной интерпретации.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка англоязычных сценариев и их соответствий на русском языке.
Во Введении определяются объект, предмет исследования, обосновываются актуальность, формулируются цель и задачи.
В первой главе рассматриваются определения понятий «текст» и «кинотекст» и их взаимосвязь.
Во второй главе рассматриваются способы выражения англоязычной игры слов в фильмах и сериалах и варианты перевода этих каламбуров на русский язык.
В заключении формулируются выводы и излагаются результаты проведенного исследования.
✅ Заключение
Было выявлено, что кино с точки зрения семиотики справедливо рассматривать как текст. В соответствии с этим был сделан вывод о том, что при переводах каламбуров будет правомерно использовать те же приемы, что и при переводе языковой игры в художественной литературе.
Нами был проанализирован ряд фильмов и сериалов. Анализ показал, что в фильмах встречается немало шуток, основанных на словесной игре. В процессе их перевода возникает ряд проблем, поскольку перед переводчиком стоит задача более сложная, чем при переводе каламбуров в литературе: переводчик должен не только сохранить шутку и каламбур, но сделать это при очень строгих ограничениях, таких как темп речи героя.
Проанализированные переводы каламбуров оценивались с точки зрения понятий адекватности и эквивалентности. Эти понятия помогают наиболее точно оценить, насколько удачным и полным был тот или иной перевод.
Наибольшей адекватности позволяют достичь следующие приемы перевода игры слов:
1. Подбор идентичного образа
2. Частичная компенсация
3. Замена образа с сохранением игры слов - способ, нередко являющийся единственным выходом для адекватной передачи каламбура.
Полноценный и соответствующий авторскому замыслу перевод каламбура - большая удача и большое достижение переводчика, его личная оригинальная находка. Поэтому в случаях заимствования и цитирования следует указывать автора перевода.
Появление новых переводов одного и того же произведения - явление оправданное и закономерное. Анализ таких переводов дает богатый материал, способствует изучению системы переводческих концепций и обобщению положительного опыта.
Все вышесказанное говорит о том, что перевод игры слов - это в большой степени творчество, и поэтому нельзя установить незыблемые правила и описать приемы, пригодные на все случаи жизни. Однако переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая норм русского языка, и помнить о том, что творчество возможно лишь в рамках, установленных оригиналом. Ему не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него нечто чуждое оригиналу.



