Особенности перевода сослагательного наклонения с английского
языка на русский (на примере английского художественного произведения, с составлением плана-конспекта урока с изучаемыми единицами)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Понятие и формы сослагательного наклонения в русском и английском языках 5
1.1 Понятие сослагательного наклонения в русском и английском языках 5
1.2 Характеристика сослагательного наклонения в русском языке 10
1.3 Образования форм сослагательного наклонения в английском языке 16
1.4 Способы перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык 23
1.5 Значение и употребление сослагательного наклонения и его форм 30
Глава 2. Практика перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык на примере английского художественного
произведения 41
2.1 Аналитическая перфектная и неперфектная формы сослагательного наклонения (с примерами из произведения) 41
2.2 Синтетические формы сослагательного наклонения (с примерами из произведения) 48
2.3 Употребление форм сослагательного наклонения в художественном произведении "Тринадцатый ребенок" 53
Заключение 63
Список литературы 65
Приложение 68
Наклонению глаголов присуща модальная
характеристика, которая указывает на отношение говорящего к какому-то действию или факту. Оно играет значительную роль в овладении грамматикой английского языка. Вопрос о категории наклонения в системе современного английского глагола - один из наиболее сложных и запутанных. Однако, овладение умением верно употреблять формы наклонения в грамматических конструкциях, переводить их на русский язык, являет собой одну из основных задач обучаемого. Основные трудности при работе с наклонениями выражаются в неумении использовать их в предложениях разных временных форм. Сослагательное наклонение выражает ирреальное действие и представляет его как возможное, предположительное, желаемое и т.д. Для выражения соответствующего содержания использованы грамматические, лексические средства, интонация. С английского языка на русский сослагательное наклонение глагола чаще всего переводится сочетанием глагола в прошедшем времени с частицей «бы», однако существуют некоторые нюансы, мы, в частности, рассмотрим в данной работе.
Целью данной исследовательской работы является анализ сослагательного наклонения в английском и русском языках .
Задачи дипломной работы:
- раскрыть понятие сослагательного наклонения в русском и английском языках;
- охарактеризовать сослагательное наклонение в русском языке;
- охарактеризовать образование форм сослагательного наклонения в английском языке;
- выявить способы перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык;
- проанализировать значение и употребление сослагательного наклонения и его форм
Объектом исследования является сослагательное наклонение.
Предмет исследования - особенности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский.
Итак, сослагательное наклонение является наиболее спорным вопросом в теоретической грамматике. В научных работах лингвистов встречается все больше новых моделей классификаций сослагательного наклонения. Лингвисты стремятся осмыслить проблему сослагательного наклонения как грамматическую категорию, показать связь с другими языковыми явлениями, выявить присущие сослагательному наклонению признаки.
Потребность исследования сослагательного наклонения объясняется тем, что неправильное употребление форм наклонений может привести к грубым грамматическим ошибкам или может стать причиной возникновений сложностей в понимании речи собеседника. То есть, можно отметить, что употребляя сослагательное наклонение в речи надо быть достаточно осторожным, чтобы фразы не оказались абсурдными.
Но, вместе с тем употребление конструкций и форм сослагательного наклонения способствует углублению семантики текста, придает ему рельефности и выпуклости. Таким образом, достигается индивидуальность стиля писателя и эмоционально-семантическая нагрузка написанного им текста. При помощи наклонения автору удается придать точности фактам, а также эмоциональный окрас действиям и событиям, тем самым повлиять на духовный и интеллектуальный мир реципиента, что по сути является едва ли не одной из важных целей любого писателя.
Для некоторых авторов использование разнообразных форм и конструкций сослагательного наклонения стало неотъемлемой частью их творчества, выразителем индивидуального стиля. Необходимо отметить, что литературный язык богат разнообразием стилистических средств, которые придают ей выразительности и сочности. Сослагательное наклонение принимает активное участие в образовании стилистических приемов таких как: параллелизм, анафора, эпифора, инверсия и другие.
Дальнейшее исследование сослагательного наклонения имеет большое значение для выявления основных форм и типов наклонения, слздания единой теоретической основы для разработки научно обоснованных методов и приемов для избегания совершения грамматических и смысловых ошибок.
Таким образом, заявленная цель нашей исследовательской работы, а именно анализ сослагательного наклонения в английском и русском языках, достигнута. Задачи, стоящие перед нами, такие как: раскрыть и охарактеризовать понятие сослагательное наклонение в русском и английском языках; охарактеризовать образование форм сослагательного наклонения в английском языке; выявить способы перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык; проанализировать значение и употребление сослагательного наклонения и его форм в выбранном художественном произведении, выполнены.
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Физмалит, 2010. С.78
2. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1963.
3. Бондарко А. В. Классификации морфологических категорий / А. В. Бондарко // Типология грамматических категорий. - М. : Наука, 1975. - С. 56-76.
4. Бочкарева, Т.С., Мороз В.В., Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка, Оренбург, 2012, с.57
5. Будагов Р.А. Язык. Реальность. М., 2011
6. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) - 3-е узи., Испр - М.: Высшая школа, 1986.
7. Галена Н.П. Семантика-синтаксическая структура предложений гипотетической модальности в современном русском языке. М., 1990.
8. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: Синтаксис /Александр Николаевич Гвоздев. - М. : Просвещение, 1973.
9. Ермолаева Л.С. Понимание модальности в современной лингвистике. СпБ., 2013
10. Зверева Е. А. Научная речь и модальность (система английского глагола) / Е. А. Зверева. - СпБ., 2010. С. 10
11. Зверева Е. А. Научная речь и модальность (система английского глагола) / Е. А. Зверева. - СпБ., 2010. С. 10
12. Иванова И. П., Беляева Т. М. Хрестоматия по истории английского языка. С-П., 2012, с. 150
13. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка (на англ. языке).- М.: Просвещение, 2011
14. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 2013. С.
17-18
15. Кирсанова А. М. О некоторых особенностях синтаксического выражения условных отношений в простом предложении / А. М. Кирсанова // Вопросы теории и методики изучения русского языка: уч. записки. - Казань, 1974. - Вып. 135. - С. 47-66.
16. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 2011, с.74
17. Кубик Мирослав. Условные конструкции и система сложного предложения. - Прага, 1967.
18. Матурана У., Франциско В. Древо познания / пер. с англ. Ю. А. Данилова. М.: Прогресс-Традиция, 2010, с.186
19. Петров Н. Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск: Наука, 1982. С. 4
20. Ривлина, А.А., Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие, Изд-во БГПУ, Благовещенск, 2009,
21. Рязанова Н. К. Наклонение английского глагола. М. : Просвещение, 1977.
22. Смирницкий А.И. Грамматика английского языка. М.: «Наука», 2009, с.87
23. Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке. 2-е изд.,перераб. и доп. Саранск: Красный октябрь, 1994. С. 10
24. Худяков А. А. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2009, с.69
25. Шварц Е.В. Грамматика английского языка. - М: «Иностранные языки», 2009, с. 69
26. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960. С. 215
27. Якобсон P. O. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Международные отношения, 1978. - С. 16-24.
28. Francis W.N. Revolution in Grammar - Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 2009,
29. Givon T. Irrealis and the Subjunctive // Studies in Language. Amsterdam, 2008, с.117
30. Huddleston R., Pullum G. K, The Cambridge University Grammar of the English Language, Cambridge University Press, 2011
31. Palmer F. R. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. p. 134
32. Sweet, H. A., New English Grammar, Logical and Historical Clarendon Press, Oxford, 2008, с. 30