Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи реалий русской жизни при переводе на итальянский язык пьес А. П. Чехова

Работа №63267

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2017
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
158
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Предмет переводоведения и основные проблемы художественного перевода. Реалии, их классификации и способы передачи.
§ 1.1. Предмет переводоведения и основные проблемы художественного перевода
§ 1.2. Реалии, их классификация и способы передачи.
Глава 2. Классификация реалий в пьесах А.П. Чехова и анализ способов их передачи.
§ 2.1. Классификация реалий в пьесах А.П. Чехова.
§ 2.2. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений А.П. Чехова.
Заключение
Список использованной литературы

Тема исследования. В настоящей работе анализируются способы отражения русских реалий в итальянском языке.
Актуальность темы. В настоящее время за рубежом наблюдается большой интерес к творчеству А.П. Чехова, его сборники постоянно переводятся на иностранные языки. Однако произведения данного автора являются сложным объектом анализа и интерпретации, значительную трудность при переводе составляет именно передача реалий незнакомой среды. Переводчикам в процессе создания новых переводов необходимо усваивать опыт предшественников и, учитывая его, искать новые пути решения поставленных задач, что обуславливает актуальность настоящей работы. Кроме того, слова-реалии являются важной частью текста художественного произведения, а также несут лингвокультурологический компонент, что делает их чрезвычайно интересными с точки зрения межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются лексические единицы, называющие реалии русской жизни, которые встретились нам в пьесах А.П. Чехова, а также их перевод на итальянский язык.
Цель работы: выявить способы передачи реалий русской жизни в переводах пьес А. П. Чехова на итальянский язык.
Задачи работы:
1. Обозначить предмет переводоведения и перечислить основные проблемы, которые могут возникнуть при художественном переводе;
2. Рассмотреть понятие «реалия» в научной литературе;
3. Привести возможные классификации реалий;
4. Перечислить способы передачи реалий при переводе художественного текста;
5. Отобрать и классифицировать реалии в пьесах А.П. Чехова;
6. Проанализировать основные способы их передачи на итальянский язык.
Источниками языкового материала послужили пьесы А.П. Чехова («Вишнёвый сад», «Чайка», «Три сестры», «Дядя Ваня») и их переводы на итальянский язык (Il giardino dei ciliegi. Traduzione di Luigi Lunari e Giorgio Strehler; Il Gabbiano. Tre sorelle; Zio Vanja.Traduzioni di Gerardo Guerrieri). Исследование проводилось методом сплошного отбора языковых фактов.
Структура работы. Настоящая работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проанализировав набор реалий, встретившихся в пьесах А. П. Чехова, и способы их перевода, мы пришли к следующим выводам:
1. Реалии являются значительной частью художественного произведения, несут национальную и историческую информацию, и поэтому их перевод представляет особую сложность для переводчика.
2. Существуют разные определения понятия реалия, кроме того, для подобных единиц не найдено единой классификации; существующие классификации различаются по степени полноты, при этом все они объединены тем, что основаны на предметном делении.
3. Схему классификации реалий, встреченных в пьесах А. П. Чехова можно представить следующим образом:
I. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
• Быт;
• Труд;
• Искусство и культура;
• Меры и деньги.
II. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
• Административно-территориальное устройство;
• Органы власти;
• Общественно-политическая жизнь.
III. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ.
4. Данная классификация отражает частотность употребления различных видов реалий в театральных произведениях А. П. Чехова. Чаще всего встречаются этнографические реалии (62%), общественно - политические реалии составляют 37%, географические - 1%.
5. В переводах исследуемых нами произведений встречаются следующие способы передачи реалий:
• Функциональный аналог
• Калькирование
• Транскрипция (транслитерация)
• Родо-видовая замена
• Описательный перевод
• Опущение
6. По частотности употребления среди приемов передачи слов-реалий на первом месте функциональный аналог (63%), реже всего использовались описательный перевод и опущение (по 4%). Примечательно, что перевод при помощи транскрипции, который считается наиболее распространённым при передаче реалий, в нашем случае составляет всего 10%.
7. Безусловно, транскрипция не всегда является лучшим вариантом перевода реалии: она передает только звуковую сторону слова и не затрагивает содержание, а большое количество иноязычных слов может сделать текст слишком тяжелым для восприятия, в то время как использование функционального аналога облегчает читателю перевода понимание. В исследуемом нами материале можно найти удачные варианты перевода именно этим способом. Однако злоупотребление такими заменами приводит к стиранию национального и исторического колорита.
8. Может сложиться впечатление, что проанализированные нами единицы незначительны и их замена нейтральным аналогом или опущение никак не повлияют на передачу смысла произведений А. П. Чехова при переводе. Однако именно такие детали являются важной особенностью творчества автора, они позволяют воссоздать национальный и временной колорит, пренебрежение ими при переводе приводит к неполному раскрытию всего значения использованных писателем слов, что не позволяет иностранному читателю понять различные коннотативные оттенки, а это, на наш взгляд, приводит также к неполной передаче авторского замысла.
Безусловно, глубина предложенной темы не исчерпывается исследованием, проделанным в ходе настоящей выпускной квалификационной работы. Существуют и другие, более или менее удачные переводы пьес А. П. Чехова. Представленная работа может стать началом более масштабного исследования в области лингвистики и литературоведения.


1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
2. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — Русский язык за рубежом, 1972, № 3.
3. Верещагин Е. M, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского язык ка иностранного. 4- изд., перераб. доп.—М.: Рус. яз., 1990.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
5. С.Влахов, С. Флорин, Непереводимое в переводе, М., 1986.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <->Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки - СПб.: Издательство Союз.-2001.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
9. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС,2000.
10. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955.
11. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. Вопросы лингвистической семантики. Тула:1979.
12. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952.
13. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика // Филологические науки. - М., 1958. - № 2.
14. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. - М: Высшая школа, 1988.
15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
16. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.171. М.,1981.
17. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.212. М., 1983.
18. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., «Междунар. отношения», 1976.
19. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.
20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
Словари и справочники
21. Большая Советская Энциклопедия (В 30 томах) Гл. ред. А.М. Прохоров. Изд. 3-е. М., «Советская Энциклопедия», 1972. Т. 9. Евклид - Ибсен. 1972.
22. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т 1-4: Т. 2: И¬О. -М.: А/О Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.
23. Малый академический словарь русского языка // Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой . — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
Интернет-ресурсы
24. Enciclopedia Italiana Treccani, URL:treccani.it
Список источников языкового материала
1. Чехов А.П. Вишневый сад. Il giardino dei ciliegi/ Anton Cechov ; [на рус. яз. с переводом на ит. яз., составитель Ю. Г. Фридштейн]. - М.; Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2010.
2. Чехов А.П. Чайка. Три сестры: пьесы / Антон Чехов. - М.: АСТ, 2010. - Русская классика.
3. Anton Cechov. Teatro: Il gabbiano. Tre sorelle. Zio Vanja. Il giardino dei ciliegi. A cura di Gerardo Guerrieri. Arnoldo Mondadori Editore S. P A., Milano 1982.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ