Тема: Способы передачи реалий русской жизни при переводе на итальянский язык пьес А. П. Чехова
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Предмет переводоведения и основные проблемы художественного перевода. Реалии, их классификации и способы передачи.
§ 1.1. Предмет переводоведения и основные проблемы художественного перевода
§ 1.2. Реалии, их классификация и способы передачи.
Глава 2. Классификация реалий в пьесах А.П. Чехова и анализ способов их передачи.
§ 2.1. Классификация реалий в пьесах А.П. Чехова.
§ 2.2. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений А.П. Чехова.
Заключение
Список использованной литературы
📖 Введение
Актуальность темы. В настоящее время за рубежом наблюдается большой интерес к творчеству А.П. Чехова, его сборники постоянно переводятся на иностранные языки. Однако произведения данного автора являются сложным объектом анализа и интерпретации, значительную трудность при переводе составляет именно передача реалий незнакомой среды. Переводчикам в процессе создания новых переводов необходимо усваивать опыт предшественников и, учитывая его, искать новые пути решения поставленных задач, что обуславливает актуальность настоящей работы. Кроме того, слова-реалии являются важной частью текста художественного произведения, а также несут лингвокультурологический компонент, что делает их чрезвычайно интересными с точки зрения межкультурной коммуникации.
Объектом исследования являются лексические единицы, называющие реалии русской жизни, которые встретились нам в пьесах А.П. Чехова, а также их перевод на итальянский язык.
Цель работы: выявить способы передачи реалий русской жизни в переводах пьес А. П. Чехова на итальянский язык.
Задачи работы:
1. Обозначить предмет переводоведения и перечислить основные проблемы, которые могут возникнуть при художественном переводе;
2. Рассмотреть понятие «реалия» в научной литературе;
3. Привести возможные классификации реалий;
4. Перечислить способы передачи реалий при переводе художественного текста;
5. Отобрать и классифицировать реалии в пьесах А.П. Чехова;
6. Проанализировать основные способы их передачи на итальянский язык.
Источниками языкового материала послужили пьесы А.П. Чехова («Вишнёвый сад», «Чайка», «Три сестры», «Дядя Ваня») и их переводы на итальянский язык (Il giardino dei ciliegi. Traduzione di Luigi Lunari e Giorgio Strehler; Il Gabbiano. Tre sorelle; Zio Vanja.Traduzioni di Gerardo Guerrieri). Исследование проводилось методом сплошного отбора языковых фактов.
Структура работы. Настоящая работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и приложения.
✅ Заключение
1. Реалии являются значительной частью художественного произведения, несут национальную и историческую информацию, и поэтому их перевод представляет особую сложность для переводчика.
2. Существуют разные определения понятия реалия, кроме того, для подобных единиц не найдено единой классификации; существующие классификации различаются по степени полноты, при этом все они объединены тем, что основаны на предметном делении.
3. Схему классификации реалий, встреченных в пьесах А. П. Чехова можно представить следующим образом:
I. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
• Быт;
• Труд;
• Искусство и культура;
• Меры и деньги.
II. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
• Административно-территориальное устройство;
• Органы власти;
• Общественно-политическая жизнь.
III. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ.
4. Данная классификация отражает частотность употребления различных видов реалий в театральных произведениях А. П. Чехова. Чаще всего встречаются этнографические реалии (62%), общественно - политические реалии составляют 37%, географические - 1%.
5. В переводах исследуемых нами произведений встречаются следующие способы передачи реалий:
• Функциональный аналог
• Калькирование
• Транскрипция (транслитерация)
• Родо-видовая замена
• Описательный перевод
• Опущение
6. По частотности употребления среди приемов передачи слов-реалий на первом месте функциональный аналог (63%), реже всего использовались описательный перевод и опущение (по 4%). Примечательно, что перевод при помощи транскрипции, который считается наиболее распространённым при передаче реалий, в нашем случае составляет всего 10%.
7. Безусловно, транскрипция не всегда является лучшим вариантом перевода реалии: она передает только звуковую сторону слова и не затрагивает содержание, а большое количество иноязычных слов может сделать текст слишком тяжелым для восприятия, в то время как использование функционального аналога облегчает читателю перевода понимание. В исследуемом нами материале можно найти удачные варианты перевода именно этим способом. Однако злоупотребление такими заменами приводит к стиранию национального и исторического колорита.
8. Может сложиться впечатление, что проанализированные нами единицы незначительны и их замена нейтральным аналогом или опущение никак не повлияют на передачу смысла произведений А. П. Чехова при переводе. Однако именно такие детали являются важной особенностью творчества автора, они позволяют воссоздать национальный и временной колорит, пренебрежение ими при переводе приводит к неполному раскрытию всего значения использованных писателем слов, что не позволяет иностранному читателю понять различные коннотативные оттенки, а это, на наш взгляд, приводит также к неполной передаче авторского замысла.
Безусловно, глубина предложенной темы не исчерпывается исследованием, проделанным в ходе настоящей выпускной квалификационной работы. Существуют и другие, более или менее удачные переводы пьес А. П. Чехова. Представленная работа может стать началом более масштабного исследования в области лингвистики и литературоведения.



