Тема: Типы русско-английских лексических соответствий в географических названиях (на материале воспитательного мероприятия в школе)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I глава. Типы лексических соответствий в русском и английском языках
§1.1 Лексические варианты 6
§1.2 Лексические эквиваленты 8
Выводы по I главе 13
II глава. Географические названия в переводе
§2.1 Имена собственные, как особый класс слов 16
§2.2 Способы передачи географических названий, как имен
собственных на английский язык 21
§2.3 Внеклассное занятие, посвященное географическим названиям стран изучающего языка «Исследуем карту
США» 35
Выводы по II главе 45
Заключение 47
Список использованной литературы
📖 Введение
Русское слово, которое по своему значению в большей или меньшей степени близко к определенному английскому слову, является его лексическим или словарным соответствием.
Мы считаем, что актуальность этой работы заключается в неугасающем интересе теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык. Дело в том, что многие переводчики переводят тексты не учитываю особенностей и не зная тонкостей языка-оригинала. Также мало кто знает происхождение, значение английских лексических соответствий в географических названиях. Многие не задумывались, что эти соответствия означают и насколько они важны для страны изучаемого языка. Ведь только изучив историю, традиции народа, можно понять и стать ближе к нему.
Поэтому целью данной работы является дать общие понятие лексических соответствий, разобрать конкретные примеры географических соответствий, показать как можно интересно изучать данную тему в образовательных учреждениях.
Для этого были поставлены следующие задачи:
- изучить какие типы лексических соответствий существуют в русском и английском языках, дать определения, привести примеры;
- выяснить какую роль играют географические названия для страны, как они могут помочь в изучении языка, какие способы существуют для передачи географических названий как имен собственных на английский язык;
- разработать и провести занятие, посвященное географическим названиям и особенностям страны изучаемого языка.
Объектом исследования данной работы является изучение типов русско-английских лексических соответствий в географических названиях и предметом будет являться географические названия изучаемой страны, с помощью которых мы определим типы лексических соответствий и способы передачи на русский язык.
Гипотеза исследования - возможно, эта работа поможет познать тонкости передачи имен собственных, в том числе географических названий на русский язык и поможет не допускать грубые ошибки при переводе.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют научные концепции Рецкер Я.И., который подробно описал важнейшие положения лингвистической теории перевода и особенности грамматического строя и лексического состава английского языка в своей работе «Учебное пособие по переводу». Также были использованы научные труды Амосовой Н.Н. «Лексикографический сборник», Романовой С.П, Кораловой А.Л. «Пособие по переводу с английского на русский». А «Англо-русский словарь» Мюллера В.К. является самым важным источником в написании данной работы.
Научная новизна и теоретическая или практическая значимость нашей работы в том, что мы более подробно изучили материал, связанный с географическими названиями. В открытом доступе не много примеров перевода географических названий на русский язык, и тем более они не систематизированы по правилам переводческих соответствий. Мы проделали большую работу в изучении географических названий стран изучаемого языка. И успешно применили эти знания в воспитательном мероприятии в средней школе.
Структура работы :
Введение раскрывает актуальность, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе рассматриваются типы лексических соответствий в русском и английском языках
Вторая глава посвящена географическим названиям в переводе.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются
окончательные выводы по рассматриваемой теме.
✅ Заключение
Мы разработали и провели мероприятие, посвященное географическим названиям и особенностям страны изучаемого языка. Цели изучить топонимы на географической карте США и выявить источники и причины появления тех или иных топонимов были достигнуты.



