Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАНЦУЗСКИЕ КОСМЕТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №63199

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы67
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
72
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКА ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1. Особенности жанра французской литературной сказки 6
1.2. Литературные традиции в сказках Шарля Перро 9
1.3. Виды переводческих трансформаций 19
1.4. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СКАЗКИ ШАРЛЯ ПЕРРО «РИКЕ С ХОХОЛКОМ» 32
2.1. Особенности языка французской литературной сказки 32
2.2. Трансформации в переводе А. Федорова («Рике с хохолком) 41
2.3. Трансформации в переводе Г. Шалаевой («Чубчик-Рикки») 47
2.4. Трансформации в переводе И. Тургенева («Рике-хохолок, или
Хохлик») 58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66

Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют


Даная дипломная работа посвящена изучению и описанию особенностей языка и перевода французской литературной сказки на примере творчества Шарля Перро.
Жанр сказки уже давно привлекает пристальное внимание исследователей. Однако всестороннему изучению подвергалась только фольклорная сказка. Литературная сказка ввиду расплывчатости границ жанра, а также сильной зависимости от индивидуального авторского стиля, изучалась в основном лишь с позиций литературоведения (Е. Н. Ковтун, М. Н. Липовецкий, В. А. Бахтина). Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученность французской литературной сказки в переводческом аспекте. Своевременным и перспективным представляется также изучение конкретных сказок Ш. Перро как уникальных произведений.
Объектом данного исследования является французская литературная сказка.
Предметом - исследование особенностей языка французской литературной сказки Ш. Перро «Riquet a la houppe», а также трансформации при ее переводе на русский язык.
Основной целью исследования является изучение в переводческом аспекте особенностей, свойственных языку и переводу французской литературной сказки.
Цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач:
- изучить историю развития французской сказки;
- дать определение понятию «литературная сказка»;
- выявить особенности языка и перевода французской литературной сказки;
- провести анализ французской литературной сказки в переводческом аспекте: дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе, выделить виды переводческих трансформаций, показать примеры использования трансформаций при переводе.
Цель и предмет диссертации обусловили выбор материала и методов исследования.
Основным материалом для исследования послужила литературная сказка Ш. Перро «Riquet a la houppe», а также три варианта ее перевода на русский язык. На примере данного произведения прослеживаются различные виды переводческих трансформаций, возникающие при авторской переработке сказочного сюжета.
Для решения поставленных задач в диссертации использовалась комплексная методика исследования, включающая сравнительно-сопоставительный анализ сказочного произведения с его переводами на русский язык, метод стилистического анализа и выявление лексико-семантических особенностей текста, рассмотрены способы их реализации при переводе.
Научная новизна работы обусловлена ее целью, задачами и самим выбором материала исследования. Впервые дается комплексное описание отдельной французской литературной сказки, позволяющее наиболее полно проследить выражение мысли автора средствами общей структурно-семантической организации произведения (включая переводческие трансформации).
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов и ученых: А. В. Федорова, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударова и др.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования для дальнейшего изучения особенностей языка и перевода французской литературной сказки, в практике преподавания французского языка и общего языкознания.
Объем и структура диссертации подчинены ее основной цели и поставленным задачам. Диссертация состоит из введения, двух глав (с выводами по каждой главе), заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснованы выбор и актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы цель и задачи исследования, определены материал и методы исследования.
В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования: на основе обзора научно-исследовательской литературы предлагается определение литературной сказки, систематизируется соотношение фольклорных и литературных традиций в сказках Ш. Перро, приводятся основные классификации и виды переводческих трансформаций.
Во второй главе определяются основные особенности языка французской литературной сказки, проводится анализ переводов сказки Ш. Перро «Riquet a la houppe» на русский язык (по А. Федорову, Г. Шалаевой, И. Тургеневу).
В выводах по каждой главе и в заключении делаются обобщения, подводятся основные итоги по результатам исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения темы.
В списке использованной литературы перечислены труды отечественных и зарубежных авторов, цитируемые или упоминаемые в настоящей работе.
Приложение содержит сказку Ш. Перро «Riquet a la houppe» и три варианта перевода этого произведения на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В дипломной работе были выполнены поставленные задачи: изучение и описание особенностей языка и перевода французской литературной сказки на примере творчества Шарля Перро. В частности, исследована сказка «Riquet a la houppe» и проведен анализ трех ее переводов на русский язык. На примере данного произведения прослеживались различные виды переводческих трансформаций, возникших при авторской переработке исходного текста. Даны определения и общие характеристики этих трансформаций, показаны примеры их использования при переводе.
Прежде чем перейти к анализу переводческих трансформаций, нами были изучены особенности жанра французской литературной сказки, а также литературные традиции в сказках Шарля Перро.
Для жанра французской литературной сказки характерны наличие традиционных сказочных персонажей; в тексте активно используются нейтральная лексика и элементы разговорного стиля; разговорная речь героев сказки может принимать формы диалога и монолога; типично употребление различных средств для придания образности.
Анализ переводов А. Федорова, Г. Шалаевой и И. Тургенева показал, что исходный текст неизбежно подвергается интерпретации, и потому переводной текст не тождественен оригиналу. Происходит это не только от различия двух языков, но и в силу не тождественности смысла, вкладываемого в сообщение автором, и смысла, который извлекается переводчиком. При этом задача переводчика - сохранение эмоционально-смысловой доминанты, вложенной в исходный текст автором, стремление к адекватности и максимально возможной эквивалентности перевода.
Сопоставляя оригинал сказки Шарля Перро «Riquet a la houppe» и различные варианты его перевода, мы попытались показать своеобразный внутренний механизм перевода, выявить произведенные преобразования. Особое внимание при этом было уделено лексическим и грамматическим переводческим трансформациям.
К лексическим трансформациям, по классификации Я. И. Рецкера, относятся: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода.
К грамматическим трансформациям относятся: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены и др. Довольно частое явление - смешанные трансформации. Такие трансформации, как правило, осуществляются одновременно, то есть, сочетаются друг с другом. Их использование позволяет достичь целостности текста, обеспечить более полный и правильный перевод.
Во второй главе дипломной работы нами рассмотрены примеры использования трансформаций при переводе сказки Шарля Перро «Riquet a la houppe».
На наш взгляд, наиболее полно соответствует оригиналу вариант перевода А. Федорова. Произведенные им переводческие трансформации оправданны и корректны, текст выглядит целостным и передает эмоционально-смысловые особенности сказки Шарля Перро «Riquet a la houppe».
Перевод, выполненный И. Тургеневым, также довольно точно передает эмоционально-смысловую доминанту оригинала и может рассматриваться как адекватный. В меньшей степени требованиям адекватности и эквивалентности удовлетворяет перевод Г. Шалаевой.
При переводе французских литературных сказок важно сохранять образность произведения в целом. Для этого необходимо владение разнообразными, описанными выше, средствами и приемами переводческой деятельности.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ