СПЕЦИФИКА ОТРАЖЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ» КАК ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 8
1.1 История происхождения понятия «менталитет» 8
1.2 Толкование и дифференциация понятий «менталитет» и
«ментальность» 9
1.3 Национальный менталитет 16
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Сущность и принципы классификации пословиц и поговорок как жанра
фольклора 22
2.2 Исследование пословиц и поговорок. Лингвокультурологический подход. 30
Выводы к Главе 2 36
ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ, ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ И СМЫСЛОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК ИСТОЧНИК СВЕДЕНИЙ О НАЦИОНАЛЬНОМ МЕНТАЛИТЕТЕ 38
3.1 Основные пути формирования английского и русского пословичных
фондов 40
3.2 Отличительные черты и особенности национально маркированных
понятий и имен собственных 43
3.3 Классификация и основные темы русских народных пословиц и поговорок 46
3.4 Тематика пословиц и поговорок английского языка 59
Выводы по Главе 3 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
Список используемых источников 75
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ» КАК ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ В РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 8
1.1 История происхождения понятия «менталитет» 8
1.2 Толкование и дифференциация понятий «менталитет» и
«ментальность» 9
1.3 Национальный менталитет 16
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 22
2.1 Сущность и принципы классификации пословиц и поговорок как жанра
фольклора 22
2.2 Исследование пословиц и поговорок. Лингвокультурологический подход. 30
Выводы к Главе 2 36
ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ, ОСНОВНЫЕ ТЕМЫ И СМЫСЛОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК ИСТОЧНИК СВЕДЕНИЙ О НАЦИОНАЛЬНОМ МЕНТАЛИТЕТЕ 38
3.1 Основные пути формирования английского и русского пословичных
фондов 40
3.2 Отличительные черты и особенности национально маркированных
понятий и имен собственных 43
3.3 Классификация и основные темы русских народных пословиц и поговорок 46
3.4 Тематика пословиц и поговорок английского языка 59
Выводы по Главе 3 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
Список используемых источников 75
Язык играет важнейшую роль в жизни человека. Он является неотъемлемой частью, своеобразным орудием познания мира, передачи опыта, воспитательного процесса и, конечно, коммуникации, поэтому ни одно общество, ни одна нация не может без него обойтись.
В условиях многообразия существующих языков и народов, очевидно, любой язык не может не нести на себе отпечатки особенностей культуры, мировоззрения, мироощущения норм поведения, ценностей, традиций, характерных для данной народности. Иными словами, язык выступает в роли хранилища коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях, зафиксированных в языке и определяющих принадлежность людей к той или иной культуре (Дмитриева, 2008: 1).
Один из самых ярких тому примеров представляют собой пословицы и поговорки. В течение многих веков эти высказывания проявляли способность народа наблюдать, осмысливать и передавать из уст в уста и из поколения в поколение наиболее характерные явления природы, труда, быта, семейного и общественного уклада и т.д. и их народную оценку. Выдержав проверку временем, пословицы и поговорки представляют собой сокровищницу мудрости народа, отражением его духа, характера, национального менталитета.
Народное творчество, нашедшее отражение в языке, «рассматривается в данной работе как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Облаченные в краткую, емкую, ритмичную и оттого запоминающуюся форму, передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки позволяют сохранить мудрость народов до наших дней со времен, предшествующих развитию письменности» (Маслова, 2011: 3).
Цель исследования: выявить специфику отражения народного духа, национального менталитета, зафиксированного в его пословицах и поговорках.
Исходя из поставленной цели, сформулированы следующие задачи дипломной работы:
1) определить и соотнести понятия менталитета и ментальности и их характеристики;
2) выявить основные компоненты явления национального менталитета;
3) определить и соотнести понятия пословицы и поговорки, их основные черты и виды классификаций;
4) проанализировать и выявить основные темы и лингвокультурологические особенности пословично-поговорочных фондов английского и русского языков;
5) на основе проведенного исследования выявить основные черты и характеристики английского и русского национальных менталитетов.
Объектом работы послужили русские и английские пословицы и поговорки. Материалом для исследования послужили сборники В.И. Даля «Пословицы русского народа» и Рыбниковой «Русские пословицы и поговорки»; «English proverbs and sayings and their Russian equivalent/Русские пословицы и их английские аналоги» И.Е. Митиной и «Speak Natural English: Современный словарь идиоматических выражений, пословиц и поговорок»
Е.А. Макаровой.
Предметом исследования является лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках.
Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды С.Г. Тер-Минасовой, В.Л. Масловой, В.И. Даля, Е.В. Ивановой, В.П. Аникина, М.А. Рыбниковой, Г.А. Пермякова, и др.
В качестве методики исследования был избран комплекс взаимодополняющих методов исследования, таких как теоретический анализ новейших изданий из существующей литературы по данной тематике, практический анализ существующих на сегодняшний день словарей и сборников по проблеме исследования, сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок русского и английского языков с последующим обобщением и описанием полученных выводов, ориентированных прежде всего на отличительные особенностях английского и русского менталитетов.
Структура и объем работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во Введении обосновывается целесообразность выбора темы исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, описывается методика исследования, определяется структура работы, отмечается ее актуальность.
В Главе 1 характеризуются понятия «менталитет» и «ментальность»; выделяются их основные характеристики; исследуется понятие национального менталитета.
В Главе 2 даются определения понятий «пословица» и «поговорка»; предпринимается попытка их дифференциации; формулируются черты и особенности пословиц и поговорок; рассматриваются подходы к их изучению и классификации.
В Главе 3 проводится обширное исследование пословично-поговорочных фондов английского и русского языков; выделяются их основные темы; исследуются национально маркированные компоненты пословиц; определяются и формулируются основные особенности английского и русского национального менталитета, полученные в результате исследования; акцентируется внимание на расхождениях в народных представлениях двух наций.
В Заключении подводятся итоги всей работы, формулируются основные выводы по вопросам, обозначенным в целях и задачах дипломной работы.
Изучение пословиц и поговорок представляет серьезную не только теоретическую исследовательскую, но практическую значимость для переводчика, так как знание лингвокультурной специфики, способность ориентироваться во фразеологии как родного, так и иностранного языка, передавать труднопереводимые фразеологические единицы, к которым, по мнению многих исследователей, относятся пословицы - это немаловажный аспект для переводчика-профессионала.
Поэтому, актуальность данной темы для переводчика не вызывает сомнений, так как изучение пословиц и поговорок изучаемого языка способствует более глубокому погружению в культуру и, как следствие, развитию переводческого профессионализма.
В условиях многообразия существующих языков и народов, очевидно, любой язык не может не нести на себе отпечатки особенностей культуры, мировоззрения, мироощущения норм поведения, ценностей, традиций, характерных для данной народности. Иными словами, язык выступает в роли хранилища коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях, зафиксированных в языке и определяющих принадлежность людей к той или иной культуре (Дмитриева, 2008: 1).
Один из самых ярких тому примеров представляют собой пословицы и поговорки. В течение многих веков эти высказывания проявляли способность народа наблюдать, осмысливать и передавать из уст в уста и из поколения в поколение наиболее характерные явления природы, труда, быта, семейного и общественного уклада и т.д. и их народную оценку. Выдержав проверку временем, пословицы и поговорки представляют собой сокровищницу мудрости народа, отражением его духа, характера, национального менталитета.
Народное творчество, нашедшее отражение в языке, «рассматривается в данной работе как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Облаченные в краткую, емкую, ритмичную и оттого запоминающуюся форму, передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки позволяют сохранить мудрость народов до наших дней со времен, предшествующих развитию письменности» (Маслова, 2011: 3).
Цель исследования: выявить специфику отражения народного духа, национального менталитета, зафиксированного в его пословицах и поговорках.
Исходя из поставленной цели, сформулированы следующие задачи дипломной работы:
1) определить и соотнести понятия менталитета и ментальности и их характеристики;
2) выявить основные компоненты явления национального менталитета;
3) определить и соотнести понятия пословицы и поговорки, их основные черты и виды классификаций;
4) проанализировать и выявить основные темы и лингвокультурологические особенности пословично-поговорочных фондов английского и русского языков;
5) на основе проведенного исследования выявить основные черты и характеристики английского и русского национальных менталитетов.
Объектом работы послужили русские и английские пословицы и поговорки. Материалом для исследования послужили сборники В.И. Даля «Пословицы русского народа» и Рыбниковой «Русские пословицы и поговорки»; «English proverbs and sayings and their Russian equivalent/Русские пословицы и их английские аналоги» И.Е. Митиной и «Speak Natural English: Современный словарь идиоматических выражений, пословиц и поговорок»
Е.А. Макаровой.
Предметом исследования является лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках.
Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды С.Г. Тер-Минасовой, В.Л. Масловой, В.И. Даля, Е.В. Ивановой, В.П. Аникина, М.А. Рыбниковой, Г.А. Пермякова, и др.
В качестве методики исследования был избран комплекс взаимодополняющих методов исследования, таких как теоретический анализ новейших изданий из существующей литературы по данной тематике, практический анализ существующих на сегодняшний день словарей и сборников по проблеме исследования, сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок русского и английского языков с последующим обобщением и описанием полученных выводов, ориентированных прежде всего на отличительные особенностях английского и русского менталитетов.
Структура и объем работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во Введении обосновывается целесообразность выбора темы исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, описывается методика исследования, определяется структура работы, отмечается ее актуальность.
В Главе 1 характеризуются понятия «менталитет» и «ментальность»; выделяются их основные характеристики; исследуется понятие национального менталитета.
В Главе 2 даются определения понятий «пословица» и «поговорка»; предпринимается попытка их дифференциации; формулируются черты и особенности пословиц и поговорок; рассматриваются подходы к их изучению и классификации.
В Главе 3 проводится обширное исследование пословично-поговорочных фондов английского и русского языков; выделяются их основные темы; исследуются национально маркированные компоненты пословиц; определяются и формулируются основные особенности английского и русского национального менталитета, полученные в результате исследования; акцентируется внимание на расхождениях в народных представлениях двух наций.
В Заключении подводятся итоги всей работы, формулируются основные выводы по вопросам, обозначенным в целях и задачах дипломной работы.
Изучение пословиц и поговорок представляет серьезную не только теоретическую исследовательскую, но практическую значимость для переводчика, так как знание лингвокультурной специфики, способность ориентироваться во фразеологии как родного, так и иностранного языка, передавать труднопереводимые фразеологические единицы, к которым, по мнению многих исследователей, относятся пословицы - это немаловажный аспект для переводчика-профессионала.
Поэтому, актуальность данной темы для переводчика не вызывает сомнений, так как изучение пословиц и поговорок изучаемого языка способствует более глубокому погружению в культуру и, как следствие, развитию переводческого профессионализма.
Итак, проведенное исследование доказывает справедливость высказывания М. Шолохова: «Ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» (Шолохов, 2013: 166).
Действительно, пословицы хранят в себе и проносят через века национальный характер, менталитет народа, являясь источником народного самосознания и не теряя актуальности даже в современном обществе.
Данное исследование строилось на материале сборников В. Даля «Пословицы русского народа» в двух томах, включающего около 30 000 пословиц и поговорок; М.А. Рыбниковой «Русские пословицы и поговорки», насчитывающего около 3000 пословиц. Также использовались сборники «English proverbs and sayings and their Russian equivalent» И.Е. Митиной, насчитывающий 1010 пословиц английского языка и их русских эквивалентов; и «Speak Natural English: Современный словарь идиоматических выражений, пословиц и поговорок» Е.А. Макаровой, содержащий статьи, посвященные толкованию некоторых пословиц с этимологическим комментарием.
В ходе проделанной работы были проанализированы научные исследования, посвященные понятиям менталитет и ментальность, а также было рассмотрено теоретическое содержание понятий пословица и поговорка. В соответствие с полученной информацией, можно сделать некоторые выводы:
Во-первых, менталитет - это целостная картина мира с присущим ей жизненным укладом, образом мышления, ценностными ориентирами, существующая долгое время на определенной территории независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположенностях и исторических традициях. Менталитет проявляется как в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества, так и в коллективном сознании народа на основе общности языка и воспитания, и представляет собой часть народной духовной культуры. Иными словами, менталитет - это мировоззрение народа, его мышление.
Национальный менталитет - это присущие данной народности стиль жизни, система взглядов, установок, ценностей и стереотипов, нередко несущие мистический, эмоциональный характер. Менталитету нельзя обучить и его нельзя подделать, его можно только впитать с родным языком в процессе становления и самоопределения в рамках данной культуры.
С национальным менталитетом также прочно связаны многочисленные стереотипы, образующиеся вокруг определенного народа и отражающие самые яркие проявления национального характера. Так формируется обобщенный образ типичного представителя нации, обладающего наиболее характерными внешними признаками, манерами, чертами характера и складом ума. Такие стереотипные представления одного народа о другом, а также о самом себе, находят отражение в пословицах и поговорках.
Пословица - это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, в ритмически организованной форме. Поговорка - меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Среди исследователей нет единого мнения, относятся ли пословицы и поговорки к объему фразеологии.
Независимо от того, какому языку принадлежат пословицы, все они произошли из исключительно народной среды общения, и поэтому содержат реалии быта простого человека. В пословицах без прикрас и жеманности отражены даже самые нелицеприятные явления жизни, и высшее общество их не использует и не приемлет.
Несмотря на специфику исторического развития различных народов, в пословично-поговорочных фондах разных языков неизменно встречаются схожие изречения. Это стало возможным благодаря этническому языковому родству народов; экономическим, политическим и культурными контактам;
сходству исторического пути на одинаковых ступенях общественного развития.
Проанализировав пути формирования и смысловое содержание пословично-поговорочных фондов английского и русского языков, были выявлены некоторые особенности жизненного уклада, отраженного в двух культурах, а также выделены основные общие черты, причущие русскому народу: добродушие, щедрость, радушие, открытость, гостеприимство,
готовность помочь, терпеливость, трудолюбие, предрасположенность к лени, суеверность, чувствительность. К чертам, присущим англичанину, были отнесены: рациональность, практичность, трудолюбие, бережливость, независимость, замкнутость, сдержанность, учтивость, вежливость, честолюбие, самолюбие.
Таким образом, на примере пословиц и поговорок было доказано, с помощью набора языковых средств можно детально восстановить собирательный образ народа-носителя языка, его коллективный образ мышления, жизненный уклад, систему ценностей и мировоззрений. Полученные сведения окажутся очень полезными не только для постижения иностранного языка и его урожденных носителей, но для более глубокого понимания собственного языка и самоопределения в родной культуре.
В заключение данного исследования можно привести строки стихотворения К. Бальмонта «Похвала уму», как нельзя лучше иллюстрирующие справедливость полученных результатов:
И потому мне кажется желанной
Различность и причудливость умов.
Ум английский - и светлый и туманный,
Как море вкруг несчетных островов.
Бесстыдный ум француза,
Ум немецкий - строительный, тяжелый и тупой,
Ум русский - исступленно-молодецкий,
Ум скандинавский - вещий и слепой.
Действительно, пословицы хранят в себе и проносят через века национальный характер, менталитет народа, являясь источником народного самосознания и не теряя актуальности даже в современном обществе.
Данное исследование строилось на материале сборников В. Даля «Пословицы русского народа» в двух томах, включающего около 30 000 пословиц и поговорок; М.А. Рыбниковой «Русские пословицы и поговорки», насчитывающего около 3000 пословиц. Также использовались сборники «English proverbs and sayings and their Russian equivalent» И.Е. Митиной, насчитывающий 1010 пословиц английского языка и их русских эквивалентов; и «Speak Natural English: Современный словарь идиоматических выражений, пословиц и поговорок» Е.А. Макаровой, содержащий статьи, посвященные толкованию некоторых пословиц с этимологическим комментарием.
В ходе проделанной работы были проанализированы научные исследования, посвященные понятиям менталитет и ментальность, а также было рассмотрено теоретическое содержание понятий пословица и поговорка. В соответствие с полученной информацией, можно сделать некоторые выводы:
Во-первых, менталитет - это целостная картина мира с присущим ей жизненным укладом, образом мышления, ценностными ориентирами, существующая долгое время на определенной территории независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположенностях и исторических традициях. Менталитет проявляется как в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества, так и в коллективном сознании народа на основе общности языка и воспитания, и представляет собой часть народной духовной культуры. Иными словами, менталитет - это мировоззрение народа, его мышление.
Национальный менталитет - это присущие данной народности стиль жизни, система взглядов, установок, ценностей и стереотипов, нередко несущие мистический, эмоциональный характер. Менталитету нельзя обучить и его нельзя подделать, его можно только впитать с родным языком в процессе становления и самоопределения в рамках данной культуры.
С национальным менталитетом также прочно связаны многочисленные стереотипы, образующиеся вокруг определенного народа и отражающие самые яркие проявления национального характера. Так формируется обобщенный образ типичного представителя нации, обладающего наиболее характерными внешними признаками, манерами, чертами характера и складом ума. Такие стереотипные представления одного народа о другом, а также о самом себе, находят отражение в пословицах и поговорках.
Пословица - это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, в ритмически организованной форме. Поговорка - меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Среди исследователей нет единого мнения, относятся ли пословицы и поговорки к объему фразеологии.
Независимо от того, какому языку принадлежат пословицы, все они произошли из исключительно народной среды общения, и поэтому содержат реалии быта простого человека. В пословицах без прикрас и жеманности отражены даже самые нелицеприятные явления жизни, и высшее общество их не использует и не приемлет.
Несмотря на специфику исторического развития различных народов, в пословично-поговорочных фондах разных языков неизменно встречаются схожие изречения. Это стало возможным благодаря этническому языковому родству народов; экономическим, политическим и культурными контактам;
сходству исторического пути на одинаковых ступенях общественного развития.
Проанализировав пути формирования и смысловое содержание пословично-поговорочных фондов английского и русского языков, были выявлены некоторые особенности жизненного уклада, отраженного в двух культурах, а также выделены основные общие черты, причущие русскому народу: добродушие, щедрость, радушие, открытость, гостеприимство,
готовность помочь, терпеливость, трудолюбие, предрасположенность к лени, суеверность, чувствительность. К чертам, присущим англичанину, были отнесены: рациональность, практичность, трудолюбие, бережливость, независимость, замкнутость, сдержанность, учтивость, вежливость, честолюбие, самолюбие.
Таким образом, на примере пословиц и поговорок было доказано, с помощью набора языковых средств можно детально восстановить собирательный образ народа-носителя языка, его коллективный образ мышления, жизненный уклад, систему ценностей и мировоззрений. Полученные сведения окажутся очень полезными не только для постижения иностранного языка и его урожденных носителей, но для более глубокого понимания собственного языка и самоопределения в родной культуре.
В заключение данного исследования можно привести строки стихотворения К. Бальмонта «Похвала уму», как нельзя лучше иллюстрирующие справедливость полученных результатов:
И потому мне кажется желанной
Различность и причудливость умов.
Ум английский - и светлый и туманный,
Как море вкруг несчетных островов.
Бесстыдный ум француза,
Ум немецкий - строительный, тяжелый и тупой,
Ум русский - исступленно-молодецкий,
Ум скандинавский - вещий и слепой.
Подобные работы
- Национально-культурная специфика пословиц и поговорок,
изучаемых на уроках английского языка в школе
Дипломные работы, ВКР, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2017 - Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2021 - Английские пословицы и поговорки как средство выражения духовной культуры народа
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 6100 р. Год сдачи: 2017 - ЗРИТЕЛЬНО-СЛУХОВАЯ ПЕРЦЕПЦИЯ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ РУССКИХ ПАРЕМИЙ: ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4225 р. Год сдачи: 2017 - Компаративный анализ репрезентации дуальных концептов в паремиологическом фонде английского и русского языков
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2021 - Лингвокультурологический концепт "Английская национальная личность" в
сспсставительно—кснтрастив ном списании
афсристики
Диссертация , лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Особенности вербализации понятия «страх» в немецких и русских пословицах и поговорках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2018 - ВЕРБАЛИЗАЦИЯ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ/ЧУЖОЙ» В ПАРЕМИЯХ
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫОВ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2019



