ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЙ МАРКЕР СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ/ФОРЕНИЗАЦИИ В АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ОБЪЕКТ И ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА
1.1. ВИДЫ И ФУНКЦИИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: СОВРЕМЕННЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
1.3. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ КОНВЕНЦИОНАЛЬНОЙНОРМЫ ПЕРЕВОДА ИМЁН
СОБСТВЕННЫХ 16
1.4. ГЛОБАЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИМЁН
СОБСТВЕННЫХ: ДОМЕСТИКАЦИЯ И ФОРЕНИЗАЦИЯ 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ
2.1. ОПИСАНИЕ ЭТАПОВ ИССЛЕДОВАНИЯ 30
2.2. ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА И ВЫБОРКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.3. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ КАК МАРКЕРОВ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И СОБЛЮДЕНИЯ КОНВЕНЦИОНАЛЬНОЙ НОРМЫ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ОБЪЕКТ И ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА
1.1. ВИДЫ И ФУНКЦИИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: СОВРЕМЕННЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
1.3. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ КОНВЕНЦИОНАЛЬНОЙНОРМЫ ПЕРЕВОДА ИМЁН
СОБСТВЕННЫХ 16
1.4. ГЛОБАЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИМЁН
СОБСТВЕННЫХ: ДОМЕСТИКАЦИЯ И ФОРЕНИЗАЦИЯ 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ
2.1. ОПИСАНИЕ ЭТАПОВ ИССЛЕДОВАНИЯ 30
2.2. ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА И ВЫБОРКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.3. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ КАК МАРКЕРОВ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И СОБЛЮДЕНИЯ КОНВЕНЦИОНАЛЬНОЙ НОРМЫ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 51
ПРИЛОЖЕНИЕ
Перевод имен собственных заслуживает особого внимания ввиду повышенной трудности, так как в настоящее время развитие международных отношений набирает обороты, и как следствие, в словарном составе русского языка появляются новые названия и имена. В настоящей работе представлено исследование проблем, с которыми сталкиваются специалисты, и анализ современных тенденций при переводе имен собственных.
Конвенциональная норма перевода имён собственных с течением времени подвергается многочисленным изменениям, и в настоящее время между специалистами в сфере перевода ведутся многочисленные споры, касающиеся правильности передачи иностранных имён собственных на русский язык.
Несмотря на то, что ответы на вечный лингвистический вопрос ищут со времен Цицерона (106-43 гг. до н. э.) и Блаженного Иеронима (347-420 гг. н. э.), культурные различия в языках оригинала и языках перевода оказались в центре внимания специалистов сравнительно поздно. Данные оппозиции лежат в основе выделения двух стратегий перевода - форенизации и доместикации, которые реализуются в контексте выполнения переводом своей культурной функции.
Первым эти термины в теорию перевода ввел Лоуренс Венути. Он утверждал, что «задача специалиста - противостоять влиянию традиций принимающей культуры, стараться сохранить и передавать нормы оригинальной культуры» [Венути 1998, с. 47]. Тот факт, что сегодня вновь встает вопрос о правильности принятых ранее решений, свидетельствует о том, что вечный переводческий спор далек от завершения, и проблема актуальна.
Объектом исследования являются имена собственные как единицы перевода. Имена собственные и другие реалии играют особую роль как в жизни обычного человека, так и в профессиональной деятельности специалиста в сфере перевода. Собственные имена являются важнейшей составляющей при общении и взаимопонимании людей. Они являются опорными точками в межъязыковой коммуникации и поэтому требуют, чтобы внимание было уделено каждой детали при изучении иностранного языка и при переводе с него.
Всё вышесказанное приводит к тому, что перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться внимательно, используя свои знания в той или иной области и проверенный справочный материал, и уметь правильно выбирать между способами перевода, что поможет избежать малейших неточностей.
Предмет исследования - актуальные переводческие приёмы, используемые для реализации стратегий доместикации/форенизации при передаче имён собственных в англо-русском переводе текстов разных стилей.
Опираясь на наш личный опыт практического перевода имен собственных, а также опыт практического осмысления конвенциональности перевода имен собственных как неотъемлемой части переведенных текстов, мы можем сформулировать гипотезу нашего исследования. Она заключается в том, что современная конвенциональная норма
перевода применительно к именам собственным допускает использование приемов перевода в рамках обеих стратегий (доместикации и форенизации), однако, на выбор стратегии зачастую оказывают влияние стиль и жанр переводимого текста, а также дополнительные экстралингвистические факторы (выбор заказчика перевода, традиции издательства и т.п.).
Цель нашей работы - выявить закономерности применения стратегий доместикации/форенизации при передаче имён собственных с английского на русский язык и сделать вывод о существующей конвенциональной норме перевода данного класса лексических единиц.
Поставленная цель формирует следующие задачи:
1) представить имя собственное как единицу лингвистического раздела ономастики;
2) описать возможные классификации ономастической лексики;
3) описать современную конвенциональную норму перевода имен собственных, отклонения от неё и её изменение в течение времени;
4) представить основные стратегии перевода имён собственных, основываясь на текстах разных жанров и стилей;
5) провести анализ перевода имен собственных на материале исследования и сравнить стратегии в жанрах, используемых в рамках исследования;
6) выявить возможное влияние жанра и стиля текста на выбор стратегии при переводе имён собственных;
7) сделать вывод о тенденциях перевода имён собственных разных типов, основываясь на полученных результатах. При написании работы мы опирались на труды и практические исследования таких ведущих специалистов- переводоведов и исследователей в области ономастики как В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Д.И. Ермолович, Д.М. Бузаджи, С.П. Флорин, С.И. Влахов, Л.Л. Нелюбин, Н.И. Ударова, А.В. Фёдоров, А.В. Суперанская, Ю. Найда, Л. Венути, А. Г. Азов, Е. Л. Ланна и Г. А. Шенгели.
Источником материала практического исследования послужили 30 статей, опубликованные информационными агентствами BBC, Russia Today, CNN и Euronews, роман Нила Геймана “Neverwhere”, а также научно-популярная литература: “The World Until Yesterday” Дж. Даймонда, “Homo Deus. Brief History of Humankind” Ю. Харари, “The Demon¬Haunted World” и “Pale Blue Dot” К. Сагана и “The Language Instinct” С. Пинкера и их опубликованные переводы на русский язык.
Методы исследования: общенаучные методы описания и сравнения, анализа и синтеза научной литературы, лингвистические методы семантического и переводческого анализа способов передачи имен собственных, а также методы сплошной выборки и количественных подсчетов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты вносят вклад в теорию перевода, актуализируя некоторые аспекты частной теории перевода в паре языков английский - русский. Сделанные в ходе исследования выводы можно применять в ходе предпереводческого анализа имен собственных и использовать при выборе стратегии их перевода, что составляет практическую значимость нашего исследования.
Структуру работы составляют введение, основная часть, состоящая из двух глав, заключение и библиографический список. Общий объем работы - 70 страниц, библиографический список составляет 97 источников и включает материал исследования.
В процессе работы над выпускным квалификационным исследованием были развиты и сформированы способности к самоорганизации и саморазвитию, в том числе здоровьесбережению, знанию основ безопасности жизнедеятельности (умение управлять своим временем, поддерживать уровень физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности и др.).
Конвенциональная норма перевода имён собственных с течением времени подвергается многочисленным изменениям, и в настоящее время между специалистами в сфере перевода ведутся многочисленные споры, касающиеся правильности передачи иностранных имён собственных на русский язык.
Несмотря на то, что ответы на вечный лингвистический вопрос ищут со времен Цицерона (106-43 гг. до н. э.) и Блаженного Иеронима (347-420 гг. н. э.), культурные различия в языках оригинала и языках перевода оказались в центре внимания специалистов сравнительно поздно. Данные оппозиции лежат в основе выделения двух стратегий перевода - форенизации и доместикации, которые реализуются в контексте выполнения переводом своей культурной функции.
Первым эти термины в теорию перевода ввел Лоуренс Венути. Он утверждал, что «задача специалиста - противостоять влиянию традиций принимающей культуры, стараться сохранить и передавать нормы оригинальной культуры» [Венути 1998, с. 47]. Тот факт, что сегодня вновь встает вопрос о правильности принятых ранее решений, свидетельствует о том, что вечный переводческий спор далек от завершения, и проблема актуальна.
Объектом исследования являются имена собственные как единицы перевода. Имена собственные и другие реалии играют особую роль как в жизни обычного человека, так и в профессиональной деятельности специалиста в сфере перевода. Собственные имена являются важнейшей составляющей при общении и взаимопонимании людей. Они являются опорными точками в межъязыковой коммуникации и поэтому требуют, чтобы внимание было уделено каждой детали при изучении иностранного языка и при переводе с него.
Всё вышесказанное приводит к тому, что перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться внимательно, используя свои знания в той или иной области и проверенный справочный материал, и уметь правильно выбирать между способами перевода, что поможет избежать малейших неточностей.
Предмет исследования - актуальные переводческие приёмы, используемые для реализации стратегий доместикации/форенизации при передаче имён собственных в англо-русском переводе текстов разных стилей.
Опираясь на наш личный опыт практического перевода имен собственных, а также опыт практического осмысления конвенциональности перевода имен собственных как неотъемлемой части переведенных текстов, мы можем сформулировать гипотезу нашего исследования. Она заключается в том, что современная конвенциональная норма
перевода применительно к именам собственным допускает использование приемов перевода в рамках обеих стратегий (доместикации и форенизации), однако, на выбор стратегии зачастую оказывают влияние стиль и жанр переводимого текста, а также дополнительные экстралингвистические факторы (выбор заказчика перевода, традиции издательства и т.п.).
Цель нашей работы - выявить закономерности применения стратегий доместикации/форенизации при передаче имён собственных с английского на русский язык и сделать вывод о существующей конвенциональной норме перевода данного класса лексических единиц.
Поставленная цель формирует следующие задачи:
1) представить имя собственное как единицу лингвистического раздела ономастики;
2) описать возможные классификации ономастической лексики;
3) описать современную конвенциональную норму перевода имен собственных, отклонения от неё и её изменение в течение времени;
4) представить основные стратегии перевода имён собственных, основываясь на текстах разных жанров и стилей;
5) провести анализ перевода имен собственных на материале исследования и сравнить стратегии в жанрах, используемых в рамках исследования;
6) выявить возможное влияние жанра и стиля текста на выбор стратегии при переводе имён собственных;
7) сделать вывод о тенденциях перевода имён собственных разных типов, основываясь на полученных результатах. При написании работы мы опирались на труды и практические исследования таких ведущих специалистов- переводоведов и исследователей в области ономастики как В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Д.И. Ермолович, Д.М. Бузаджи, С.П. Флорин, С.И. Влахов, Л.Л. Нелюбин, Н.И. Ударова, А.В. Фёдоров, А.В. Суперанская, Ю. Найда, Л. Венути, А. Г. Азов, Е. Л. Ланна и Г. А. Шенгели.
Источником материала практического исследования послужили 30 статей, опубликованные информационными агентствами BBC, Russia Today, CNN и Euronews, роман Нила Геймана “Neverwhere”, а также научно-популярная литература: “The World Until Yesterday” Дж. Даймонда, “Homo Deus. Brief History of Humankind” Ю. Харари, “The Demon¬Haunted World” и “Pale Blue Dot” К. Сагана и “The Language Instinct” С. Пинкера и их опубликованные переводы на русский язык.
Методы исследования: общенаучные методы описания и сравнения, анализа и синтеза научной литературы, лингвистические методы семантического и переводческого анализа способов передачи имен собственных, а также методы сплошной выборки и количественных подсчетов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты вносят вклад в теорию перевода, актуализируя некоторые аспекты частной теории перевода в паре языков английский - русский. Сделанные в ходе исследования выводы можно применять в ходе предпереводческого анализа имен собственных и использовать при выборе стратегии их перевода, что составляет практическую значимость нашего исследования.
Структуру работы составляют введение, основная часть, состоящая из двух глав, заключение и библиографический список. Общий объем работы - 70 страниц, библиографический список составляет 97 источников и включает материал исследования.
В процессе работы над выпускным квалификационным исследованием были развиты и сформированы способности к самоорганизации и саморазвитию, в том числе здоровьесбережению, знанию основ безопасности жизнедеятельности (умение управлять своим временем, поддерживать уровень физической подготовленности для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности и др.).
Итак, передача имен собственных на другой язык - сложная и многогранная проблема, с которой сталкивается каждый переводчик в независимости от типа текста, его стиля, языка оригинала и иных отличительных черт. Она связана с многочисленными неточностями, недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач.
Помимо ошибок существуют и девиации, с помощью которых можно проследить широкую структуру современной нормы перевода имен собственных. Несмотря на то, что часто существуют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, в текстах разных жанров можно найти ненормативные варианты передачи ИС.
В нашей работе были проанализированы различные способы перевода имен собственных в современных научно-популярных произведениях, в публицистических статьях новостных изданий, а также в художественном произведении, написанном и переведенном на русский язык в течение последних 20 лет. В результате проведенного исследования отобраны 42 ономастические единицы, которые были переведены уникально, а не традиционно, что позволяет сделать вывод о том, что даже при изучении небольшого количества имен собственных (356 ИС), можно выявить отклонения от конвенциональной нормы перевода ИС.
Если несколько десятилетий назад стратегия доместикации превалировала над стратегией форенизации, оказывая влияние на перевод ИС в текстах любого жанра, то сейчас все чаще можно увидеть латинизированные ИС. В настоящее время стратегия форенизации, безусловно, все чаще применима при переводе ИС. Это связано с развитием и распространением английского языка по всему миру, популяризации сферы услуг и прогрессом в интернациональной рекламе.
Гипотеза о том, что глобальная стратегия, определенная специалистом, влияет на выбор приемов перевода ИС в зависимости от жанра или стиля текста была подтверждена: в художественной литературе, переводимой около 10 лет назад, отсутствуют латинские названия предприятий, географических объектов, известных компаний и иных уникальных объектов, названия которых все чаще можно увидеть в публицистике непереведенными на ПЯ. Анализируя способы перевода, мы можем увидеть, какую стратегию выбирал переводчик, другими словами, перевод имен собственных является неотъемлемой частью реализации глобальной стратегии перевода и ее ярким маркером на лексическом уровне.
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации актуальна, как и само общение между народами, и всегда будут существовать связанные с ней сложности и ошибки. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин.
Каждый переводчик при выборе того или иного приема полагается не только на традицию, но и на свой накопленный с годами профессиональный опыт и инстинкт. Ему необходимо полагаться на свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.
Несмотря на то, что теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно, каждый переводчик должен и обязан знать об объективных противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Таким образом можно прийти к выводу, что поставленные задачи были решены в полном объеме. Стоить отметить, что ономастика - это комплексная научная лингвистическая дисциплина, обладающая своим кругом проблем и методов их решения. Имена собственные играют огромную роль в современном обществе, ведь социализация, коммуникация, экспрессия, в том числе в сети Интернет, в наше время занимают больше двух-третей жизни каждого человека. Прямая связь с денотатом является главным отличием имён собственных от имён нарицательных, этим и обоснована уникальность при их передаче с исходного языка на язык перевода.
Помимо ошибок существуют и девиации, с помощью которых можно проследить широкую структуру современной нормы перевода имен собственных. Несмотря на то, что часто существуют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, в текстах разных жанров можно найти ненормативные варианты передачи ИС.
В нашей работе были проанализированы различные способы перевода имен собственных в современных научно-популярных произведениях, в публицистических статьях новостных изданий, а также в художественном произведении, написанном и переведенном на русский язык в течение последних 20 лет. В результате проведенного исследования отобраны 42 ономастические единицы, которые были переведены уникально, а не традиционно, что позволяет сделать вывод о том, что даже при изучении небольшого количества имен собственных (356 ИС), можно выявить отклонения от конвенциональной нормы перевода ИС.
Если несколько десятилетий назад стратегия доместикации превалировала над стратегией форенизации, оказывая влияние на перевод ИС в текстах любого жанра, то сейчас все чаще можно увидеть латинизированные ИС. В настоящее время стратегия форенизации, безусловно, все чаще применима при переводе ИС. Это связано с развитием и распространением английского языка по всему миру, популяризации сферы услуг и прогрессом в интернациональной рекламе.
Гипотеза о том, что глобальная стратегия, определенная специалистом, влияет на выбор приемов перевода ИС в зависимости от жанра или стиля текста была подтверждена: в художественной литературе, переводимой около 10 лет назад, отсутствуют латинские названия предприятий, географических объектов, известных компаний и иных уникальных объектов, названия которых все чаще можно увидеть в публицистике непереведенными на ПЯ. Анализируя способы перевода, мы можем увидеть, какую стратегию выбирал переводчик, другими словами, перевод имен собственных является неотъемлемой частью реализации глобальной стратегии перевода и ее ярким маркером на лексическом уровне.
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации актуальна, как и само общение между народами, и всегда будут существовать связанные с ней сложности и ошибки. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин.
Каждый переводчик при выборе того или иного приема полагается не только на традицию, но и на свой накопленный с годами профессиональный опыт и инстинкт. Ему необходимо полагаться на свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.
Несмотря на то, что теория перевода имен собственных еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то имя или название передано неправильно, каждый переводчик должен и обязан знать об объективных противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок и неточностей.
Таким образом можно прийти к выводу, что поставленные задачи были решены в полном объеме. Стоить отметить, что ономастика - это комплексная научная лингвистическая дисциплина, обладающая своим кругом проблем и методов их решения. Имена собственные играют огромную роль в современном обществе, ведь социализация, коммуникация, экспрессия, в том числе в сети Интернет, в наше время занимают больше двух-третей жизни каждого человека. Прямая связь с денотатом является главным отличием имён собственных от имён нарицательных, этим и обоснована уникальность при их передаче с исходного языка на язык перевода.



