ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИГРЫ СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС», «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ», «ОХОТА НА СНАРКА»
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения игры слов как лингвистического явления 6
1.1 Определение понятия языковой игры и её классификация 6
1.2 Основные подходы и способы передачи игры слов 14
1.3 История создания произведений Л. Кэрролла и их оценка критиками... .20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 29
ГЛАВА II. Анализ стилистических выразительных средств в произведениях Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка» 31
2.1 Особенности языка произведений и характеристика образов героев через
выразительные средства 31
2.2 Каламбуры в произведениях Л.Кэрролла и их перевод на русский язык 46
2.3 Окказионализмы в произведениях Л.Кэрролла и их перевод на русский язык 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
Список используемой литературы
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения игры слов как лингвистического явления 6
1.1 Определение понятия языковой игры и её классификация 6
1.2 Основные подходы и способы передачи игры слов 14
1.3 История создания произведений Л. Кэрролла и их оценка критиками... .20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 29
ГЛАВА II. Анализ стилистических выразительных средств в произведениях Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка» 31
2.1 Особенности языка произведений и характеристика образов героев через
выразительные средства 31
2.2 Каламбуры в произведениях Л.Кэрролла и их перевод на русский язык 46
2.3 Окказионализмы в произведениях Л.Кэрролла и их перевод на русский язык 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
Список используемой литературы
Одной из наиболее актуальных проблем современных лингвистических исследований является проблема лингвистического описания художественного текста, в котором основное место отводится игровым приёмам. Обращение к мастеру познания мира через игру Льюису Кэрроллу, юбилей со Дня рождения которого отмечается в 2017 году, позволяет, с одной стороны, охарактеризовать авторский стиль одного из самых загадочных феноменов британской и мировой литературы, и, с другой стороны, описать языковую игру, как особую форму лингвокреативной деятельности человека. Льюис Кэрролл - один из самых известных писателей нонсенса. Его произведения принадлежат к жанру литературы под названием «литературный бред». И хотя нонсенс в поэзии использовался зачастую для «развлекательных целей», и для наиболее бессмысленных поэтических актов, он имеет глубокую символику и до сих пор оставляет открытую дверь для различных интерпретаций. Ч. Доджсон (Л. Кэрролл) был мастером создания фантазии и прославился своими выдающимися навыками в игре слов и логики.
Льюис Кэрролл использовал игру слов в стихах и прозах, в романах и поэмах. Контактируя со своими близкими друзьями и семьей, а также с инновационным и эксцентричным обществом и политикой викторианской эпохи, он создал прекрасную поэзию.
Его произведения - это новый взгляд на время и существование, логические головоломки с причудливой игрой слов, новые лингвистические открытия, «новая жизнь» фольклора в виде нонсенса.
Даже в настоящее время творчество и литературный язык писателя представляет интерес для математиков, физиков, философов, и, конечно же, для литературоведов, филологов и лингвистов.
Данное исследование посвящено изучению языковых особенностей игры слов в художественной речи произведений Льюиса Кэрролла и специфики их перевода на русский язык на примере произведений «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка».
Актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, важной ролью творчества Льюиса Кэрролла как художественного явления мирового уровня и в связи с 185-летием со дня рождения писателя и, с другой стороны, необходимостью изучения языковой игры как лингвистического феномена, определяющего специфику речевой творческой деятельности.
Объектом исследования являются художественные тексты произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка».
Предметом исследования выступают языковые особенности игры слов в произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка».
Цель данной работы состоит в изучении игры слов как лингвистического феномена и описании характерных средств выразительности в произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в зазеркалье», «Охота на Снарка».
Для реализации поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Определить понятие игры слов, описать классификацию и способы передачи игры слов.
2. Изучить особенности языка произведений Кэрролла и выявить наиболее значимые выразительные средства.
3. Исследовать и проанализировать тексты оригинала и переводов на русский язык на предмет сохранения авторской образности.
Материалом исследования послужили примеры игры слов из произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка» и варианты их переводов на русский язык,
выполненные Н.М. Демуровой, А.А. Щербаковой, В. Орлом, Г.М. Кружковым и И.Н. Гурвичем.
Теоретическим основанием для исследования послужили научные положения, разрабатываемые в трудах отечественных (Л.С. Бархударова, И.Л. Галинской, Н.М. Демуровой и др.) и зарубежных (D. Delabastita, D. Crystal и др.) учёных.
Методы исследования. В работе использовались метод лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный метод, методы стилистического и контекстуального анализов.
Данное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка используемой литературы.
Во Введении обосновывается актуальность данного исследования, формируется его цели и задачи, определяются теоретическая и методическая базы.
В первой главе «Теоретические основы изучения игры слов как лингвистического явления» рассматривается специфика феномена языковой игры (ЯИ), анализируются существующие классификация ЯИ, а также определяются основные подходы и способы передачи игры слов на русский язык.
Во второй главе «Анализ стилистических выразительных средств в произведениях Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка» репрезентируются основные выразительные средства игры слов в исследуемых произведениях, описывается роль каламбуров и окказионализмов в языке художественных произведений Кэрролла, анализируются переводческие решения для каждого стилистического средства.
В Заключении представлены обобщённые результаты проведённого исследования.
Льюис Кэрролл использовал игру слов в стихах и прозах, в романах и поэмах. Контактируя со своими близкими друзьями и семьей, а также с инновационным и эксцентричным обществом и политикой викторианской эпохи, он создал прекрасную поэзию.
Его произведения - это новый взгляд на время и существование, логические головоломки с причудливой игрой слов, новые лингвистические открытия, «новая жизнь» фольклора в виде нонсенса.
Даже в настоящее время творчество и литературный язык писателя представляет интерес для математиков, физиков, философов, и, конечно же, для литературоведов, филологов и лингвистов.
Данное исследование посвящено изучению языковых особенностей игры слов в художественной речи произведений Льюиса Кэрролла и специфики их перевода на русский язык на примере произведений «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка».
Актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, важной ролью творчества Льюиса Кэрролла как художественного явления мирового уровня и в связи с 185-летием со дня рождения писателя и, с другой стороны, необходимостью изучения языковой игры как лингвистического феномена, определяющего специфику речевой творческой деятельности.
Объектом исследования являются художественные тексты произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка».
Предметом исследования выступают языковые особенности игры слов в произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка».
Цель данной работы состоит в изучении игры слов как лингвистического феномена и описании характерных средств выразительности в произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в зазеркалье», «Охота на Снарка».
Для реализации поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Определить понятие игры слов, описать классификацию и способы передачи игры слов.
2. Изучить особенности языка произведений Кэрролла и выявить наиболее значимые выразительные средства.
3. Исследовать и проанализировать тексты оригинала и переводов на русский язык на предмет сохранения авторской образности.
Материалом исследования послужили примеры игры слов из произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка» и варианты их переводов на русский язык,
выполненные Н.М. Демуровой, А.А. Щербаковой, В. Орлом, Г.М. Кружковым и И.Н. Гурвичем.
Теоретическим основанием для исследования послужили научные положения, разрабатываемые в трудах отечественных (Л.С. Бархударова, И.Л. Галинской, Н.М. Демуровой и др.) и зарубежных (D. Delabastita, D. Crystal и др.) учёных.
Методы исследования. В работе использовались метод лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный метод, методы стилистического и контекстуального анализов.
Данное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка используемой литературы.
Во Введении обосновывается актуальность данного исследования, формируется его цели и задачи, определяются теоретическая и методическая базы.
В первой главе «Теоретические основы изучения игры слов как лингвистического явления» рассматривается специфика феномена языковой игры (ЯИ), анализируются существующие классификация ЯИ, а также определяются основные подходы и способы передачи игры слов на русский язык.
Во второй главе «Анализ стилистических выразительных средств в произведениях Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка» репрезентируются основные выразительные средства игры слов в исследуемых произведениях, описывается роль каламбуров и окказионализмов в языке художественных произведений Кэрролла, анализируются переводческие решения для каждого стилистического средства.
В Заключении представлены обобщённые результаты проведённого исследования.
В данном исследовании были рассмотрены основные аспекты проблемы языковой игры: определение данного понятия, различные виды классификации, трудности, возникающие в процессе их перевода, а также выявлены приёмы, используемые переводчиками.
В ходе работы было установлено, что из всего многообразия видов игры слов наиболее значимыми, характерными для Л. Кэрролла и интересными с точки зрения перевода являются окказионализмы и каламбуры. Рассмотренные в произведениях «Алиса в стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охота на Снарка» фигуры речи и тропы служат дополнением к огромной, непрекращающейся до сегодняшнего времени работе по изучению удивительного художественного мира писателя.
Каламбуры, индивидуально-авторские неологизмы или окказионализмы и другие виды языковой игры являются поэтической формой литературной бессмыслицы. Их присутствие в литературе служит, как правило, не только для придания юмористического эффекта, который создаётся сознательно и открыто парадоксально, глупо, смешно и странно, но и для создания риторического эффекта. Юмористические стихи особенно распространены в мире английского языка, как представляется, из -за типичного абсурдного влияния британского юмора.
Сопоставительный анализ переводов исходного и оригинального текстов позволяет проанализировать перевод с различных сторон. Некоторые лингвисты выделяют в переводе категорию «непереводимого», включая сюда, в том числе, и перевод игры слов. Следует согласиться с тем, что перевод игры слов является действительно сложной задачей, при решении которой от переводчика требуется не только проявление способностей в области переводоведения, но и знание чужой культуры, понимание её реалий и художественный талант.
В ходе работы было установлено, что из всего многообразия видов игры слов наиболее значимыми, характерными для Л. Кэрролла и интересными с точки зрения перевода являются окказионализмы и каламбуры. Рассмотренные в произведениях «Алиса в стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охота на Снарка» фигуры речи и тропы служат дополнением к огромной, непрекращающейся до сегодняшнего времени работе по изучению удивительного художественного мира писателя.
Каламбуры, индивидуально-авторские неологизмы или окказионализмы и другие виды языковой игры являются поэтической формой литературной бессмыслицы. Их присутствие в литературе служит, как правило, не только для придания юмористического эффекта, который создаётся сознательно и открыто парадоксально, глупо, смешно и странно, но и для создания риторического эффекта. Юмористические стихи особенно распространены в мире английского языка, как представляется, из -за типичного абсурдного влияния британского юмора.
Сопоставительный анализ переводов исходного и оригинального текстов позволяет проанализировать перевод с различных сторон. Некоторые лингвисты выделяют в переводе категорию «непереводимого», включая сюда, в том числе, и перевод игры слов. Следует согласиться с тем, что перевод игры слов является действительно сложной задачей, при решении которой от переводчика требуется не только проявление способностей в области переводоведения, но и знание чужой культуры, понимание её реалий и художественный талант.
Подобные работы
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ С
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. КЭРРОЛЛА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2023



