Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ

Работа №62883

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2016
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
48
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК
СЛЕДСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ 7
1.1. Природа заимствований. Причины возникновения иноязычных
заимствований 7
1.2. Классификация заимствований по видам 16
1.3. Современный статус исследований по проблеме иноязычных
заимствований 22
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БРИТАНСКОЙ И
АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ 28
2.1. Особенности перевода новых заимствований на основе материала
британской и американской прессы 28
2.2. Анализ новых иностранных заимствований по степени ассимиляции
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
Список литературы


Заимствование языковых явлений из одного языка в другой считается одним из самых древних и эффективных видов межъязыковых отношений. Различного вида заимствования и калькирования на современном этапе развития языков являются наиболее распространенным способом обогащения словарного состава того или иного языка. Лексический состав языка представляет собой языковой компонент, который постоянно меняется и находится в движении, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит.
Ни один язык не обходился только собственными языковыми средствами. Такие языки, в лексике которых нет иноязычных заимствований, просто не существуют. Этот факт можно легко объяснить: любой народ, а значит, и любой язык живет в соприкосновении с другими народами, общается с ними, обменивается мировоззрением, обогащается их знаниями, опытом и культурой, и сам влияет на культуру других народов.
Сегодня мы можем говорить о таких процессах как глобализация, развитие международных отношений, языковые контакты в сфере экономики, политики, искусства и повседневной жизни, а также о возникновении каких-либо явлений и предметов в различных сферах нашей жизни. Они оказывают влияние не только на нашу повседневную жизнь, приводя к изменениям в нашем мировоззрении, но также влияют на наш язык. Характерной чертой развития любого языка является процесс заимствования слов из других языков. Процесс заимствования - один из ярчайших примеров и показателей языковых и культурных контактов, при ходе которого создаются общие ценности и происходит обогащение языка новыми понятиями (реалиями). В современном мире язык перестал быть только средством общения, он все чаще используется как инструмент влияния, убеждения, внушения, как инструмент создания новой действительности.
Актуальность темы связана с тем, что в любом языке постоянно происходят изменения и ежечасно рождаются новые слова. Согласно последним исследованиям, в английском языке каждые 180 часов появляется 20(!) новых слов (необходимо помнить, что не все эти слова являются заимствованными, в это число входят и жаргонные слова и выражения, молодежный сленг, авторские неологизмы, и т. д.). В данной работе мы решили проанализировать специфику употребления новой лексики в британской и американской прессе, изучить новые заимствования с точки зрения особенностей их перевода на русский язык, классифицировать их по степени ассимиляции. Любое событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, поскольку современные средства массовой информации отражают различные стороны жизни общества и процессы преобразований в языке и являются главным источником для изучения тех ил иных процессов в языке, в том числе и новых заимствованных слов. Печатные СМИ в большинстве случаев является первым фиксатором, который регистрирует появление лексических инноваций. Именно в газетном тексте новое слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации.
В этом контексте особую остроту приобретает вопрос иноязычных заимствований в языке современных печатных СМИ. Внимание ученых сосредоточено не только на том, откуда и почему появилось заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке при процессе заимствования, как подчинилось грамматическому строю и фонетическим нормам английского языка, как изменило свое значение в словарном составе языка- реципиента.
Заимствования, безусловно, являются необходимой характеристикой развития языка и являются доказательством наличия контакта между языком- реципиентом и языком-донором. Однако трудно говорить только о позитивном или только о негативном влиянии данного процесса на язык, так как сегодня мы можем наблюдать тенденцию употреблять заимствования без 4
какой-либо надобности. Такое отношение к «языковым новинкам» может привести к засорению и искажению языка. Тем не менее, не стоит забывать, что в языке есть заимствования, которые не имеют синонимических аналогов в языке реципиенте, и что наличие заимствований в языке заметно упрощает процесс коммуникации между носителями того или иного языка.
Данная работа посвящена теме новых заимствований в английской и американской прессе, особенности их перевода на русский язык и их классификации по степени ассимиляции в заимствующем языке. Тема курсовой работы актуальна также тем, что фактор заимствованных слов в языке приобретает все более и более активные позиции, тем самым воздействуя на истинно национальные языковые единицы того или иного языка.
Объектом исследования является новая заимствованная лексика английского языка, встречающаяся в прессе Британии и Америки;
Предметом исследования данной работы является обзор и анализ новых заимствований, в частности, изучение специфики их перевода на русский язык, а также классификация новой заимствованной лексики по стадии адаптации и изучение проблемных вопросов, касающихся темы заимствований в английском языке.
Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам заимствованной лексики, а также исследования по теме иностранной прессы, представленные следующими авторами: Климзо Б. Н., Влахов С.И., Флорин С.П., Бартова М., Семенова Э.В., Воронкова И.С., Гоская С.А., Розенвейг В.Ю. и др.
Цель исследования заключается в определении специфики функционирования заимствований, встречающихся в американской и британской прессе.
Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность понятия и исследовать причины проникновения заимствований в языки;
5
2. Рассмотреть различные типы заимствований;
3. Классифицировать новую заимствованную лексику в английском языке по видам и по степени ассимиляции;
4. Определить степень актуальности данной проблемы;
5. Изучить особенности перевода заимствований;
6. Ознакомиться с работами ученых лингвистов по проблеме классификации заимствований.
7. Выявить специфику употребления новых заимствований в
американской и британской прессе.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на международной научно-практической конференции «Наука и современность», которая прошла в г. Сызрань, РФ. В статье были затронуты вопросы, касающиеся сферы употребления новых заимствований. В результате анализа также были выявлены самые активные языки-доноры.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью исследования нашей работы являлось выявление особенностей функционирования новых заимствований в американской и британской прессе.
При ходе работы нами были выполнены следующие задачи:
• изучение причин проникновения заимствований в языки;
• рассмотрение различных типов заимствований;
• классифицировать заимствованную лексику по степени ассимиляции;
• выявление специфики употребления новой иноязычной лексики в американской и британской прессе;
• изучение особенностей перевода заимствований на русский язык;
• определение актуальности данной темы и степень ее изученности;
На основе проведенного исследования, посвященного проблеме использования иноязычных заимствований в британских и американских СМИ, мы можем утверждать следующее:
Язык любого народа является системным элементом, он не живет в изолированном мире, а все время контактирует с другими языками, развивается, в нем постоянно происходят какие-то изменения, будь они вызваны внешними или внутрисистемными причинами и заимствует слова, являясь в свою очередь языком-донором для других языков.
С развитием межкультурных отношений, мы можем говорить о таком понятии как «глобализация» - процесс всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции и унификации. Проблема заимствований в данном случае играет далеко не последнюю роль и является предметом интереса и многочисленных дискуссий ученых лингвистов, так как определение понятия «заимствование» становится все более и более размытым и теряет свою конкретность. Определить типы заимствований (интернационализмы, варваризмы, экзотизмы, языковые вкрапления, и т.д.) становится все проблематичнее, в силу того, что процесс заимствования в языке происходит все чаще, каждый ученый имеет свою точку зрения о классификации заимствований, об определении того или иного понятия, касающегося данного вопроса и т.д. Особенно эта проблема касается новых заимствований. Их будущая судьба в языке еще не определена и неизвестно, уживутся эти языковые единицы в структуре языка или нет, останутся ли они в ограниченной сфере употребления или прочно войдут в обиход чужой культуры.
Вместе с проблемой изучения новых заимствований, встает вопрос и о корректном их переводе на русский язык и классификации по различным критериям.
Говоря о проблеме перевода новых заимствований, необходимо упомянуть, что переводчик в данном вопросе является связующим звеном двух культур, двух мировоззрений, а это значит, что распознавание, дифференцирование и изучение способов перевода новых слов, и, соответственно, новых культурных реалий, является и будет являться актуальной темой в сфере лингвистики и в переводческой сфере. При анализе методов перевода новой заимствованной лексики, мы пришли к выводу, что самым часто используемым способом является заимствование - перенос элемента одного языка в другой без изменения. Также было выявлено то, что новые заимствования чаще встречаются на страницах «общепризнанных» (массовых) газет или «таблоидов» таких как «Wired», «Spark Newspaper», «Daily Telegraph» нежели в «качественных» таких как «Sun» или
«Independent». Поскольку качественная пресса востребована
интеллектуалами, политиками, людьми деловых кругов, менеджерами, в ней требуется соблюдение этических принципов, строгого стиля письма, тенденция употреблять как можно меньше иноязычных слов, так называемых сорняков, является вполне логичной. Анализ также показал, что новая заимствованная лексика фигурирует чаще в американской прессе, чем в британской.
Среди существующих классификаций заимствований (по частям речи, по источнику заимствования, и т.д.) нами была выбрана классификация по степени ассимиляции. При анализе мы обнаружили, что такая классификация заимствований является одной из проблемных вопросов лингвистики. В ходе работы мы обнаружили, что вопрос о классификации именно новых заимствований мало изучен, хотя смогли ознакомиться с несколькими интересными статьями по этой теме. Мы также столкнулись с трудностями нахождения транскрипции заимствований, однако установили, что большинство заимствований в английском языке являются частично ассимилированными, поскольку в письменной речи они передаются при помощи средств английского языка, постепенно адаптируются к фонетической системе языка-реципиента, теряя свой иноязычный вид, а для полной адаптации того или иного слова в системе другого языка необходимо достаточное количество времени, а при изучении новых заимствований мы не имеем возможности проследить за изменениями в структуре слова.
Что касается причин заимствования новых лексических единиц, мы можем выделить следующие основные факторы:
• потребность в наименовании;
• восприятие иноязычного слова как более престижного;
• роль страны и языка, из которого происходит заимствование;
На сегодняшний день мы можем утверждать, что проблема новых заимствований будет и должно изучаться, поскольку во всех языках неуклонно растет число новых иноязычных слов, интернациональных терминов науки и культуры. Обилие иноязычных элементов на страницах современных зданий также становится обычным явлением. Зачастую современные писатели и журналисты уже не могут обойтись без того, чтобы в их текстах не присутствовали такие единицы. А значит, можно говорить о том, что частое употребление иноязычных слов — это не просто дань моде, а закономерный этап в становлении современного языка, который будет впоследствии детально освещен специалистами в области истории развития лингвистики. Анализ современного состояния проблемы позволяет выявить неисследованные аспекты функционирования иноязычных заимствований, а также их теоретического описания. Для корректного рассмотрения данного лингвистического феномена необходимо не только четко определить его статус и роль, но и разработать их точные, общие классификации и виды. Крайний пуризм, т.е. негативное отношение к любому иностранному слову только потому, что оно иностранное, должен быть рассмотрен как вредное течение в языковом развитии. Более того, такая тенденция и бесперспективна: в конечном итоге борьба против новых слов в языке оказываются напрасной. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в на сегодняшний день эти контакты во всем мире становятся все интенсивнее.



1. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? / Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. № 3. с.97-101.
2. Ахманова О.С. Отоварь лингвистических терминов / Ахманова О.С.
[Электронный ресурс] URL:
http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/a.htm (дата обращения: 23.04.2016).
3. Бартова М. Проявления интернационализации в русских деловых
текстах / М. Бартова [Электронный ресурс] URL:
http://is.muni.cz/th/259973/ff m/Magisterska diplomova prace.pdf (дата
обращения: 11.03.2016). с.14.
4. Большая советская энциклопедия. Научно-справочное пособие / 3-е изд. / Под ред. А. М. Прохорова. М., 1971. Т. IV. с. 878.
5. Ван Цзиюньбо Лингвистический статус заимствованных слов: аспекты и принципы исследования заимствований в современной русистике . / Русская филология: учебно-справочное пособие, 2013. с.7.
6. «Взгляд» 19 ИЮНЯ 2014 [Электронный ресурс] URL: http://vz.ru/society/2014/6/19/691929.html (дата обращения: 2.05.2016).
7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2014. с. 228-263.
8. Воронкова И.С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы». To the Concepts of «Exoticism» and «Barbarism». Научная статья / И.С. Воронкова. - 2006. №2. с.77.
9. «Волга ньюс» 10 МАРТА 2016 [Электронный ресурс] URL: http://volga.news/article/334388.html (дата обращения: 15.04.2016).
10. Гоская С. А. Практикум по современному русскому языку. Лексика. Фразеология. Лексикография. [Электронный ресурс] URL: http: //ebooks. grsu.by/prakt sov rus/13-zaimstvovaniya. htm (дата обращения: 05.03.2015).
11. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов // Вопросы языкознания. - М., 2001. - № 2. с.54.
12. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. / Крысин Л.П. М.: Наука, 1968. с.47-99.
13. Лингвистический энциклопедический словарь. Научно-справочное пособие. / Под ред. Н.В. Ярцева. М., «Советская Энциклопедия», 1990. с.
14. Моторина И.Е., Чернышева А.В. Создание универсального языка цивилизации: утопия или реальность? / Проблемы глобализации и разнообразие культур / Тезисы VIII Международного симпозиума «Уникальные феномены и универсальные ценности культуры» / Под ред. Моториной И. Е. - М.: МГОУ, 2007.
15. Норлусенян В.С., Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы. / Сб. статей / Норлусенян В.С., Новгород, №57, 2010. с.63.
16. Розенвейг В. Ю. Языковые контакты. / Розенвейг В. Ю., Л. Наука, 1972, с.6.
17. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. / Современный русский язык. Розенталь Д.Э. - М.: Айрис-Пресс, 2002. с. 3.
18. Табалова Н.Г. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2004. с.41.
19. «ABC News» 17 FEB 2015 [Электронный ресурс] URL: http://abcnews.go.com/Lifestyle/paparazzo-tumed-proposal-planner-helps-couples- pop-question/story?id=29032765 (дата обращения 18.03.2016).
20. «Economist» 1 DEC 2012 [электронный ресурс] URL: http://www.economist.com/news/books-and-arts/21567327-enfant-terrible- japanese-art-comes-out-shadows-harakiri-hellraiser (дата обращения 13.03.2016).
21. «Economist» 10 NOV 2014 [Электронный ресурс] URL: http: //www.economist.com/blogs/blighty/2014/11 /what-ed-miliband-needs (дата обращения: 21.03.2016).
22. «Forbes» 1 JUL 2015 [электронный ресурс] URL:
http://www.forbes.com/sites/laurenorsini/2015/07/01/how-tamagotchi-rose-from- the-dead-to-j oin-the-internet-of-things/#3 d1f4370533c (дата обраэения:
12.03.2016).
23. «Fox News» 16 MAY 2014 [Электронный ресурс] URL: http: //www.foxnews. com/story/2004/05/16/j im-j armusch-caffeine-rush. html (дата обращения: 20.03.16).
24. «Fox News» 25 MAR 2016 [Электронный ресурс] URL:
http://www.foxnews.com/leisure/2016/03/25/return-bandit-trans-am/ (дата
обращения 15.03.2016).
25. «Jiu-Jitsu magazine» 26 FEB 2016 [Электронный ресурс] URL: http: //j iuj itsumag.com/invisible-jiu-j itsu-weight-distribution-with-henry-akins/ (дата обращения: 1.04.2016).
26. «Manchester Evening News» 7 DEC 2015 [электронный ресурс] URL: http: //www. manchestereveningnews .co. uk/news/greater-manchester-news/two- women-attempt-audacious-theft-10544918 (дата обращения: 11.03.2016).
27. «Los Angels Times» 31 JAN 2014 [Электронный ресурс] URL: http://articles.latimes.com/2014/jan/31/entertainment/la-et-mn-katsuhiro-otomo- annie-awards-20140131 (дата обращения: 9.04.2016).
28. «Mirror» 4 MAR 2016 [электронный ресурс] URL:
http://www.mirror.co.uk/sport/boxing/kell-brook-smashes-kevin-bizier-7636538 (дата обращения 9.03.2016).
29. «Mirror» 8 MAR 2016 [электронный ресурс] URL: http://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-news/rupert-murdoch-really-downgrade- equally-7519204 (дата обращения 11.03.2016).
30. «Mirror» 28 MAR 2016 [электронный ресурс] URL:
http: //www.mirror.co.uk/news/uk-news/more-fifty-hardcore-j ihadists-suspected- 7639335 (дата обращения: 29.03.2016).
31. «Montreal Gazette» 17 JUL 2015 [Электронный ресурс] URL: http://montrealgazette.com/news/local-news/watchwords-origin-of-italo-canadian- term-mangia-cake-is-in-dispute (дата обращения: 9.04.2-16).
32. «National Review» 1 APR 2016 [Электронный ресурс] URL: http://www.nationalreview.com/article/433526/donald-trump-campaign-self- sabotage (дата обращения: 21.03.2016).
33. «Otaku USA» 9 APR 2016 [Электронный ресурс] URL:
http: //www.otakuusamagazine.com/Main/Home.aspx (дата обращения:
15.04.2016).
34. «Spark Newspaper» 6 APRIL 2014 [Электронный ресурс] URL: http://sparknewspaper.co.uk/news/purple-turtle-gets-1-million-refurbishment/ (дата обращения: 23.05.2016).
35. «Telegraph» 25 APR 2014 [Электронный ресурс] URL:
http: //www. nytimes. com/interactive/2014/04/27/nyregion/new-york-city-in- haiku.html?r=0 (дата обращения: 25.03.2016).
36. «The Telegraph» 22 DEC 2014 [Электронный ресурс] URL:
http: //www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/j apan/11307285/Japanese- geisha-to-be-trained-in-a-new-art-self-defence.html (дата обращения:
12.03.2016).
37. «USA Today» 17 MAR 2016 [электронный ресурс] URL:
http://www.usatoday.com/story/news/politics/onpolitics/2016/03/17/these- enclaves-give-top-dollars-clinton-sanders/81906146/ (дата обращения
17.03.2016).
38. «Wired» 05 JUNE 2014 [Электронный ресурс] URL: http://www.wired.com/2016/05/know-really-makes-outfit-ultrasonic-welding/ (дата обращения: 30.05.2016).
39. «Wired» 11 FEB 2015 [Электронный ресурс] URL:
http://www.wired.com/2015/11/walking-dead-morgan-flashback/ (дата
обращения: 22.03.2016).
40. «Wired» 10 SEPTEMBER 2015 [Электронный ресурс] URL: http://www.wired.com/2015/10/star-wars-challenge-day-159/ (дата обращения: 11.05.2016).
41. «Wired» 13 APRIL 2016 [Электронный ресурс] URL: http://www.wired.com/2016/05/james-ball-guide-to-computing/ (дата обращения: 18. 05.2016).
42. «Wired» 25 APRIL 2016 [Электронный ресурс] URL: http://www.wired.com/2016/04/cantina-talk-8/ (дата обращения: 15.04.2016).
43. «Wired» 29 APRIL 2016 [Электронный ресурс] URL:
http://www.independent.co.uk/news/world/europe/switzerland-set-to-vote-on- universal-basic-income-a7064086.html (дата обращения: 01.05.2016).
44. «Wired» 14 MAY 2016 [Электронный ресурс] URL: http://www.wired.com/2015/10/star-wars-challenge-day-159/ (дата обращения 14.05.2016).
Источники иллюстративного материала
Британские источники:
1. The “Economist” http://www.economist.com/
2. The “Spark Newspaper” http://www.sparks-mag.com/
3. The “Health” http: //www.health.com/
4. The “BBC News Journal” http: //www.bbc. com/news/magazine
5. The “Good” https://www.good.is/
6. "People" http://www.people.com/people/
7. "Daily Mirror" http://www.mirror.co.uk/
8. «New Scientist» https://www.newscientist.com/
Американские источники:
1. The “USA today” http://www.usatoday.com/
2. The “Wired” http://www.wired.com/
3. The “Manchester evening news” http: //www. manchestereveningnews .co.uk/
4. The “Fox news” http: //www.foxnews .com/
5. The “Mirror” http: //www. mirror.co.uk/
6. The “New York Times” http://www.nytimes.com/
7. The “Jiu-jitsu magazine” http://jiujitsumag.com/
8. “Newsweek” http://europe.newsweek.com/
9. “The Wall Street Journal” http://www.wsj.com/europe
10. “Stars and Stripes” http://www.stripes.com/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ