ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК
СЛЕДСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ 7
1.1. Природа заимствований. Причины возникновения иноязычных
заимствований 7
1.2. Классификация заимствований по видам 16
1.3. Современный статус исследований по проблеме иноязычных
заимствований 22
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ В БРИТАНСКОЙ И
АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЕ 28
2.1. Особенности перевода новых заимствований на основе материала
британской и американской прессы 28
2.2. Анализ новых иностранных заимствований по степени ассимиляции
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
Список литературы
Заимствование языковых явлений из одного языка в другой считается одним из самых древних и эффективных видов межъязыковых отношений. Различного вида заимствования и калькирования на современном этапе развития языков являются наиболее распространенным способом обогащения словарного состава того или иного языка. Лексический состав языка представляет собой языковой компонент, который постоянно меняется и находится в движении, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит.
Ни один язык не обходился только собственными языковыми средствами. Такие языки, в лексике которых нет иноязычных заимствований, просто не существуют. Этот факт можно легко объяснить: любой народ, а значит, и любой язык живет в соприкосновении с другими народами, общается с ними, обменивается мировоззрением, обогащается их знаниями, опытом и культурой, и сам влияет на культуру других народов.
Сегодня мы можем говорить о таких процессах как глобализация, развитие международных отношений, языковые контакты в сфере экономики, политики, искусства и повседневной жизни, а также о возникновении каких-либо явлений и предметов в различных сферах нашей жизни. Они оказывают влияние не только на нашу повседневную жизнь, приводя к изменениям в нашем мировоззрении, но также влияют на наш язык. Характерной чертой развития любого языка является процесс заимствования слов из других языков. Процесс заимствования - один из ярчайших примеров и показателей языковых и культурных контактов, при ходе которого создаются общие ценности и происходит обогащение языка новыми понятиями (реалиями). В современном мире язык перестал быть только средством общения, он все чаще используется как инструмент влияния, убеждения, внушения, как инструмент создания новой действительности.
Актуальность темы связана с тем, что в любом языке постоянно происходят изменения и ежечасно рождаются новые слова. Согласно последним исследованиям, в английском языке каждые 180 часов появляется 20(!) новых слов (необходимо помнить, что не все эти слова являются заимствованными, в это число входят и жаргонные слова и выражения, молодежный сленг, авторские неологизмы, и т. д.). В данной работе мы решили проанализировать специфику употребления новой лексики в британской и американской прессе, изучить новые заимствования с точки зрения особенностей их перевода на русский язык, классифицировать их по степени ассимиляции. Любое событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, поскольку современные средства массовой информации отражают различные стороны жизни общества и процессы преобразований в языке и являются главным источником для изучения тех ил иных процессов в языке, в том числе и новых заимствованных слов. Печатные СМИ в большинстве случаев является первым фиксатором, который регистрирует появление лексических инноваций. Именно в газетном тексте новое слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации.
В этом контексте особую остроту приобретает вопрос иноязычных заимствований в языке современных печатных СМИ. Внимание ученых сосредоточено не только на том, откуда и почему появилось заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке при процессе заимствования, как подчинилось грамматическому строю и фонетическим нормам английского языка, как изменило свое значение в словарном составе языка- реципиента.
Заимствования, безусловно, являются необходимой характеристикой развития языка и являются доказательством наличия контакта между языком- реципиентом и языком-донором. Однако трудно говорить только о позитивном или только о негативном влиянии данного процесса на язык, так как сегодня мы можем наблюдать тенденцию употреблять заимствования без 4
какой-либо надобности. Такое отношение к «языковым новинкам» может привести к засорению и искажению языка. Тем не менее, не стоит забывать, что в языке есть заимствования, которые не имеют синонимических аналогов в языке реципиенте, и что наличие заимствований в языке заметно упрощает процесс коммуникации между носителями того или иного языка.
Данная работа посвящена теме новых заимствований в английской и американской прессе, особенности их перевода на русский язык и их классификации по степени ассимиляции в заимствующем языке. Тема курсовой работы актуальна также тем, что фактор заимствованных слов в языке приобретает все более и более активные позиции, тем самым воздействуя на истинно национальные языковые единицы того или иного языка.
Объектом исследования является новая заимствованная лексика английского языка, встречающаяся в прессе Британии и Америки;
Предметом исследования данной работы является обзор и анализ новых заимствований, в частности, изучение специфики их перевода на русский язык, а также классификация новой заимствованной лексики по стадии адаптации и изучение проблемных вопросов, касающихся темы заимствований в английском языке.
Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам заимствованной лексики, а также исследования по теме иностранной прессы, представленные следующими авторами: Климзо Б. Н., Влахов С.И., Флорин С.П., Бартова М., Семенова Э.В., Воронкова И.С., Гоская С.А., Розенвейг В.Ю. и др.
Цель исследования заключается в определении специфики функционирования заимствований, встречающихся в американской и британской прессе.
Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность понятия и исследовать причины проникновения заимствований в языки;
5
2. Рассмотреть различные типы заимствований;
3. Классифицировать новую заимствованную лексику в английском языке по видам и по степени ассимиляции;
4. Определить степень актуальности данной проблемы;
5. Изучить особенности перевода заимствований;
6. Ознакомиться с работами ученых лингвистов по проблеме классификации заимствований.
7. Выявить специфику употребления новых заимствований в
американской и британской прессе.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на международной научно-практической конференции «Наука и современность», которая прошла в г. Сызрань, РФ. В статье были затронуты вопросы, касающиеся сферы употребления новых заимствований. В результате анализа также были выявлены самые активные языки-доноры.
Целью исследования нашей работы являлось выявление особенностей функционирования новых заимствований в американской и британской прессе.
При ходе работы нами были выполнены следующие задачи:
• изучение причин проникновения заимствований в языки;
• рассмотрение различных типов заимствований;
• классифицировать заимствованную лексику по степени ассимиляции;
• выявление специфики употребления новой иноязычной лексики в американской и британской прессе;
• изучение особенностей перевода заимствований на русский язык;
• определение актуальности данной темы и степень ее изученности;
На основе проведенного исследования, посвященного проблеме использования иноязычных заимствований в британских и американских СМИ, мы можем утверждать следующее:
Язык любого народа является системным элементом, он не живет в изолированном мире, а все время контактирует с другими языками, развивается, в нем постоянно происходят какие-то изменения, будь они вызваны внешними или внутрисистемными причинами и заимствует слова, являясь в свою очередь языком-донором для других языков.
С развитием межкультурных отношений, мы можем говорить о таком понятии как «глобализация» - процесс всемирной экономической, политической, культурной и религиозной интеграции и унификации. Проблема заимствований в данном случае играет далеко не последнюю роль и является предметом интереса и многочисленных дискуссий ученых лингвистов, так как определение понятия «заимствование» становится все более и более размытым и теряет свою конкретность. Определить типы заимствований (интернационализмы, варваризмы, экзотизмы, языковые вкрапления, и т.д.) становится все проблематичнее, в силу того, что процесс заимствования в языке происходит все чаще, каждый ученый имеет свою точку зрения о классификации заимствований, об определении того или иного понятия, касающегося данного вопроса и т.д. Особенно эта проблема касается новых заимствований. Их будущая судьба в языке еще не определена и неизвестно, уживутся эти языковые единицы в структуре языка или нет, останутся ли они в ограниченной сфере употребления или прочно войдут в обиход чужой культуры.
Вместе с проблемой изучения новых заимствований, встает вопрос и о корректном их переводе на русский язык и классификации по различным критериям.
Говоря о проблеме перевода новых заимствований, необходимо упомянуть, что переводчик в данном вопросе является связующим звеном двух культур, двух мировоззрений, а это значит, что распознавание, дифференцирование и изучение способов перевода новых слов, и, соответственно, новых культурных реалий, является и будет являться актуальной темой в сфере лингвистики и в переводческой сфере. При анализе методов перевода новой заимствованной лексики, мы пришли к выводу, что самым часто используемым способом является заимствование - перенос элемента одного языка в другой без изменения. Также было выявлено то, что новые заимствования чаще встречаются на страницах «общепризнанных» (массовых) газет или «таблоидов» таких как «Wired», «Spark Newspaper», «Daily Telegraph» нежели в «качественных» таких как «Sun» или
«Independent». Поскольку качественная пресса востребована
интеллектуалами, политиками, людьми деловых кругов, менеджерами, в ней требуется соблюдение этических принципов, строгого стиля письма, тенденция употреблять как можно меньше иноязычных слов, так называемых сорняков, является вполне логичной. Анализ также показал, что новая заимствованная лексика фигурирует чаще в американской прессе, чем в британской.
Среди существующих классификаций заимствований (по частям речи, по источнику заимствования, и т.д.) нами была выбрана классификация по степени ассимиляции. При анализе мы обнаружили, что такая классификация заимствований является одной из проблемных вопросов лингвистики. В ходе работы мы обнаружили, что вопрос о классификации именно новых заимствований мало изучен, хотя смогли ознакомиться с несколькими интересными статьями по этой теме. Мы также столкнулись с трудностями нахождения транскрипции заимствований, однако установили, что большинство заимствований в английском языке являются частично ассимилированными, поскольку в письменной речи они передаются при помощи средств английского языка, постепенно адаптируются к фонетической системе языка-реципиента, теряя свой иноязычный вид, а для полной адаптации того или иного слова в системе другого языка необходимо достаточное количество времени, а при изучении новых заимствований мы не имеем возможности проследить за изменениями в структуре слова.
Что касается причин заимствования новых лексических единиц, мы можем выделить следующие основные факторы:
• потребность в наименовании;
• восприятие иноязычного слова как более престижного;
• роль страны и языка, из которого происходит заимствование;
На сегодняшний день мы можем утверждать, что проблема новых заимствований будет и должно изучаться, поскольку во всех языках неуклонно растет число новых иноязычных слов, интернациональных терминов науки и культуры. Обилие иноязычных элементов на страницах современных зданий также становится обычным явлением. Зачастую современные писатели и журналисты уже не могут обойтись без того, чтобы в их текстах не присутствовали такие единицы. А значит, можно говорить о том, что частое употребление иноязычных слов — это не просто дань моде, а закономерный этап в становлении современного языка, который будет впоследствии детально освещен специалистами в области истории развития лингвистики. Анализ современного состояния проблемы позволяет выявить неисследованные аспекты функционирования иноязычных заимствований, а также их теоретического описания. Для корректного рассмотрения данного лингвистического феномена необходимо не только четко определить его статус и роль, но и разработать их точные, общие классификации и виды. Крайний пуризм, т.е. негативное отношение к любому иностранному слову только потому, что оно иностранное, должен быть рассмотрен как вредное течение в языковом развитии. Более того, такая тенденция и бесперспективна: в конечном итоге борьба против новых слов в языке оказываются напрасной. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в на сегодняшний день эти контакты во всем мире становятся все интенсивнее.