ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики и реалий русского языка 7
1.1. Безэквивалентная лексика как объект исследования лингвокультурологии 7
Выводы по главе 1 10
Глава 2. Содержание и состояние обучения лингвокультурологического анализа безэквивалентной лексики на уроках русского языка 13
2.1. Анализ программ и методической литературы в процессе изучения лингвокультурологического анализа безэквивалентной лексики на уроках
русского языка 13
2.2. Ассоциативный эксперимент по выявлению знаний реалий, обозначающих русские народные игры 18
Выводы по главе 2 22
Глава 3. Методические аспекты изучения лингвокультурологического анализа безэквивалентной лексики на уроках русского языка 25
3.1. Лингвокультурологический анализ реалий, обозначающих русские народные игры 25
3.2. Методические рекомендации по изучению безэквивалентной лексики на уроках русского языка (на основе лингвокультурологического анализа слова) 34
Выводы по главе 3 48
Заключение 50
Список литературы 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 59
Современный период методики преподавания русского языка в школе характеризуется особым интересом к культурологической функции языка, приобщению учащихся к национальной культуре. Такого рода приобщение связано с интенсивным ростом международных контактов и развитием межкультурной коммуникации. Активизирующиеся миграционные процессы влияют на изменение контингента учащихся в школе. В настоящее время российские школы характеризуются полиэтничностью. Процесс обучения в полиэтнических школах сегодня понимается не просто как усвоение определенных знаний, умений и навыков, формирование основных компетенций учащегося, но предполагает и процесс развития
лингвокультурологической компетентности личности учащихся, культурно-языковой толерантности к изучаемому языку и русскому народу.
Сегодняшняя методика обучения русскому языку обращается к проблематике лингвокультурологии, концепции «диалога культур». Лингвокультурология, развиваемая такими учёными, как Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов, В.Н. Телия, В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин,
В.А. Маслова и др., рассматривает взаимосвязанное изучение культуры и языка как единой системы. При обучении русскому языку учителю необходимо иметь представление о таких понятиях, как языковая картина мира, языковая личность, национально-культурный компонент лексики, фразеологии, афористики (безэквивалентная, фоновая, коннотативная лексика, национальные образы, символы, ключевые слова), текст как явление культуры (прецедентные тексты).
Урок русского языка ориентирован на приобщение учащихся к эстетическому чувству понимания слова, бережного отношения к нему. Именно лексика со всеми выразительными возможностями, со своим богатством, изобилием является ключом к пониманию эстетического содержания не только слова, но и текста в целом. Работа со словом на уроках русского языка направлена на обогащение речи школьников, приобщение к пониманию эстетического качества слова, уважительному отношению к ценностям русской культуры [Килина 2016; Нуруллина 2016]. При изучении лингвистического материала целесообразно использовать тексты с национально-культурным содержанием, включающим в себя реалии - ценности русской национальной культуры.
Для постижения содержания ценностей русской национальной культуры учитель обращается к словам-реалиям русской культуры, к стилистически маркированной лексике, к эквивалентной и безэквивалентной лексике. Основная цель на уроках русского языка - это погружение в мир русского языка и русской культуры, понимание языка как среды культурно-исторической, в которой воплощены история, культура, обычаи, быт русского народа. Только через осознание глубины смысла ценностей русской культуры возможно воспитать у учащихся эстетическое чувство к слову.
Наиболее ярко национальная составляющая культуры ярко отражается в русской безэквивалентной лексике, которая тесным образом связана с предметами и явлениями материальной и духовной культуры русского народа, с историей русского народа.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена, таким образом, возрастающим вниманием к роли изучения безэквивалентной лексики на уроках русского языка. Лингвокультурологический анализ безэквивалентной лексики позволяет наиболее полно представить события, нравы и обычаи прошлого своей и чужой культуры.
Объектом исследования являются русские народные игры.
Предметом исследования являются особенности изучения безэквивалентной лексики на примере реалий, обозначающих русские народные игры.
Научная новизна работы обусловлена тем, что ранее не было в достаточной мере систематизированных исследований, посвященных проблемам обучения лингвокультурологического анализа безэквивалентной лексики на примере реалий, обозначающих русские народные игры.
Целью данной работы является исследование изучения безэквивалентной лексики на примере реалий, обозначающих русские народные игры, как важного структурного компонента лексикологии, выявление отличительных особенностей безэквивалентной лексики, характеристика особенностей преподавания безэквивалентной лексики в школе, разработка методических рекомендаций по
лингвокультурологическому анализу безэквивалентной лексики.
Задачи работы:
1. Определить исходные понятия и термины в области лингвокультурологии (лингвокультурология, лингвокультурологический анализ, безэквивалентная лексика, реалии);
2. Проанализировать реалии, обозначающие русские народные игры;
3. Изучить содержание и состояние обучения безэквивалентной лексики на уроках русского языка
4. Разработать рекомендации по проведению лингвокультурологического анализа безэквивалентной лексики на уроках русского языка.
Материалом исследования служат примеры безэквивалентной лексики из русских народных игр.
Необходимо отметить, что при подготовке данной работы были использованы различные источники. Главным источником послужили текст русских народных игр, кроме того, были привлечены сведения из изданий научного и научно-методического характера.
В качестве исследовательских методов использовались такие, как:
- метод сравнительно-исторического анализа, который сосредотачивает основное внимание на исследовании случаев использования безэквивалентной лексики на примере реалий, обозначающих русские народные игры;
- описательно-аналитический: анализ научной литературы, научной гипотезы в современной лингвистике и методике, анализ текстового материала;
- филологический метод, основанный на использовании цитат из художественных произведений и устного народного творчества.
Теоретическая значимость проведенной работы во многом определяется актуальностью поставленных задач. Она заключается в том, что результаты исследования безэквивалентной лексики вносят определенный вклад в развитие лингвокультурологии.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания русского языка в школе, вузах, а также в работах, посвященных исследованию безэквивалентной лексики на примере реалий, обозанчающих русские народные игры.
Структура работы обусловлена поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав с параграфами, заключения, списка литературы, приложения.
В 60-х гг. XX в. в лингвистике формируется новое самостоятельное направление - лингвокультурология, которая изучает взаимоотношение языка и культуры, включая при этом разные аспекты и направления: проблемы межкультурной коммуникации (В.В.Красных, Е.Ф.Тарасов, Д.Б.Гудков), формы отражения культуры в языке (Р.Водак, В.И.Карасик), речевое отражение этнического поведения (Ю.А.Сорокин), культурные концепты (Ю.С.Степанов), языковая личность, языковое сознание (Ю.Н.Караулов, А.А.Леонтьев).
Школьники знакомятся с лингвокультурологическим описанием реалии, рассматривают эту реалию в контексте вербальных артефактов и в контексте художественных произведений, иногда сопоставляют с реалиями других культур, другого языка.
На уроках русского языка ученики познают мир русского языка и русской культуры, рассматривают язык как феномен культуры, воплощающий в себе историю, быт, обычаи русского народа. Так, особый интерес у детей представляют собой реалии, обозначающие русские народные игры и народные игрушки. Например, сюда относятся такие названия игр и игрушек, как «Лапта», «Хоровод», «Жмурки», «Городки», «Горелки», «Казаки-разбойники», «Ладушки» и др.
Во нашей работе мы проанализировали содержание и состояние обучения лингвокультурологического анализа безэквивалентной лексики на уроках русского языка. Нами были исследованы программы по русскому языку, научно-методическая, учебно-методическая литературы и специальные работы по проблеме исследования.
В нашей работе изучение слов-реалий мы связали с таким понятием из области педаогики и психологии, как интерес, которое рассматривается как эффективное средство активизации познавательной деятельности учащихся, способное повысить учебную деятельность, преодолеть формализм в знаниях. На наш взгляд, интерес также ориентирован на более глубокое и
прочное усвоение знаний, на успешность применения этих знаний на практике и побуждает учащихся к самостоятельному добыванию знаний.
На уроках русского языка нередко изучение раздела лексикологии и фразеологии вызывает особый интерес у учащихся.
Наряду с указанными в Программах по русскому языку темами, на наш взгляд, важно изучение и безэквивалентной лексики русского языка. Современный период методики преподавания русского языка в школе характеризуется обостренным интересом к культуроносной функции языка, приобщению учащихся к национальной культуре. Такого рода приобщение связано с интенсивным ростом международных контактов и развитием межкультурной коммуникации.
Анализ программ, учебных пособий, методической литературы показывает, что в наибольшей степени проблеме изучения безэквивалентной лексики и лингвокультурологического анализа безэквивалентной лексики в школах на уроках русского языка посвящены труды Воробьева В.В., Саяховой Л.Г., Муллагалиевой Л.К. Исследователи рассматривают лингвокультурологический анализ безэквивалентной лексики в контексте.
Для того чтобы выявить некоторые предпосылки формирования навыков употребления безэквивалентной лексики русского языка у учащихся 6 класса гимназии № 21 Приволжского района г.Казани, был проведен ассоциативный эксперимент. Всего в эксперименте участвовало 50 человек.
Результаты эксперимента мы отразили в таблице, в которой указали варианты ответов - ассоциации с названиями игр - учеников и количество ответивших.
Вслед за исследователями Л.Г. Саяховой и Л.К. Муллагалиевой мы предлагаем следующий лингвокультурологический план анализа слова: 1. Какое ассоциативное поле возникает со словом: какие слова вспомнили, услышав это слово, какие слова вспомнили другие (провести опрос). 2. Из истории происхождения слова. 3. Словарный портрет слова: значение слова по толковым словарям, например, по В.И.Далю, С.И. Ожегову и
Н.Ю.Шведовой; слово в других словарях: синонимов, антонимов,
словообразовательном (выявление связи слов с другими словами). 4. Слово в народной мудрости: фразеологизмы, пословицы, поговорки со словом (по словарям фразеологическим и словарям пословиц и поговорок). 5. Текстовый портрет слова. Приводятся строки, отрывки из художественных произведений как иллюстрация функционирования слова в тексте.
В нашей работе мы предлагаем лингвокультурологический анализ слов-реалий, обозначающих русские народные игры. В работе подробно представлен лингвокультурологический анализ, составленный по схеме.
Кроме того, в 3 главе мы предлагаем методические рекомендации по изучению безэквивалентной лексики на уроках русского языка (на основе лингвокультурологического анализа слова): 1. Толкование лексического значения нового слова обязательно должно сопровождаться визуализацией. 2. Лексическое значение рассматриваемого слова в более краткой форме должно быть записано в словарь для новых слов. 3. В качестве одной из форм речевой активности можно предложить ролевую игру, которая предполагает, что обучающиеся должны уметь реализовывать свои коммуникативные намерения и ориентироваться в повседневных типичных ситуациях 4. В работе над новыми словами преподаватель может предложить работу с небольшими оригинальными текстами, содержащими безэквивалентую лексику. Например, можно предложить тексты из художественных произведений или тексты из СМИ, где часто встречаются такие слова-реалии, обозначающие русские народные игры.
Таким образом, работа с безэквивалентными языковыми единицами русского языка расширяет лексический запас обучающихся, вырабатывает лингвистическую, коммуникативную и культурологическую компетенции, дает знания о культуре и культурных артефактах страны изучаемого языка, воспитывает толерантность, облегчает процесс аккультурации, позволяет ученикам стать активными участниками процесса межкультурной коммуникации.
1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. - 432 с.
2. Архипова Е.В. Основы методики развития речи учащихся: Учеб. пособие для студ. пед. вузов. - М.: Вербум, 2004. - 192 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 365 с.
4. Бакирова Л.Р. Изучение безэквивалентной лексики на занятиях по русскому языку как иностранному языке [Электронный ресурс] // URL: https://docviewer.yandex.ru/7urHhttp%3A%2F%2Fscjoumal.ru%2Farticles%2Fis sn_1997-2911_2016_10-3_46.pdf&name=issn_1997-2911_2016_10- 3_46.pdf&lang=ru&c=58a327a0a9b0&page=2 (дата обращения: 21.05.2017).
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М.: ЧеРо, 2000. -
564с.
7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина.- Москва: Русский язык, 1989. - 223 с.
8. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка // Хрестоматия по методике русского языка / Авт.-сост. Б.Т. Панов, Л.Б. Яковлева. - М.: Просвещение, 1991. - С. 85
9. Везнер И.А. Теория перевода. Лексические проблемы перевода
[Электронный ресурс] // URL: http://irinavezner.ru (дата обращения:
21.05.2017).
10. Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 2000. - 387 с.
11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Индрик, 2005. - 1040с.
12. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. - 235 с.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. - 543 с.
14. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.
15. Воробьев В.В., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур: Учебное пособие / Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. - 286 с.
16. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Л: ЛГУ, 1984. - 20 с.
17. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
18. История происхождения матрёшки [Электронный ресурс] // URL:
http://ped-kopilka.ru/blogs/hlustikova-elena/istoriJ a-matr-shki.html (дата
обращения: 21.10.2016).
19. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности [Электронный ресурс] // URL: http://gigabaza.ru/doc/124506-pall.html (дата обращения: 21.05.2017).
20. Комиссаров В.П. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - М.: ЭТС, 1999. -
188 с.
22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.
23. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественнополитическая лексика. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
24. Крупская Н. К. Какой нам нужен учебник. - Пед.соч. в 6-ти т. М.: Просвещение, 1979. - 354 с.
25. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.
26. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.
27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.
28. Лексикология как раздел языкознания. Безэквивалентная лексика [Электронный ресурс] // URL: http://www.textologia.ru/yazikoznanie/teoria- yazikoznania/ustrojstvo-yazika/leksikologiya-kak-razdel-yazikoznaniya- bezekvivalentnaya-leksika/1420/?q=641&n=1420 (дата обращения: 21.05.2017). http://www.textologia.ru/yazikoznanie/teoria-yazikoznania/ustrojstvo- yazika/leksikologiya-kak-razdel-yazikoznaniya-bezekvivalentnaya-
leksika/1420/?q=641 &n= 1420
29. Леонтьев А. А. Язык не должен быть «чужим» // Вопросы психолингвистики. - 2007. - № 6. - С. 9-13.
30. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. уч. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2004. - 208 с.
31. Методика преподавания русского языка [Электронный ресурс] // URL: http://bibl.tikva.ru/base/B358/B358Chapter3-10-39.php (дата обращения: 21.05.2017).
32. Методика преподавания русского языка в школе: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / М. Т. Баранов, Н. А. Ипполитова, Т. А. Ладыженская, М. Р. Львов; под ред. М. Т. Баранова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 368 с.
33. Муллагалиева Л.К., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур: Методическое руководство для учителя / Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. - 198 с.
34. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь / Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.: Ладомир, 2006. - 234 с.
35. Муллагалиева Л.К., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур: Пособие для учителя. - Уфа: Китап, 2008. - 208 с.
36. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.
37. Нуруллина Г. М. Словарная работа на уроках русского языка («Живое» слово как отражение языковой картины мира) // Русский язык в школе. - 2015. - № 11. - С. 27-30.
38. Нуруллина Г. М. Технология модерации как один из методов развития мотивированности у учащихся на уроках русского языка // Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы: тр. и матер. междунар. конф. (Казань, 31 окт. - 3 нояб. 2016 г.): в 2 т. / под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Е.А. Горобец, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2016. - Т. 2. - С. 231-237
39. Нуруллина Г.М. Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся-билингвов (татар) при изучении категории рода русского языка: дис. .. .канд. пед. наук / Г.М. Нуруллина. - Казань, 2010.
40. Нуруллина Г. М., Юсупова З. Ф. Антропоцентрический подход к изучению категории рода русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 9. - Ч. 1. - С. 192-194.
41. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
42. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1999. -
С. 183-187.
43. Примерная программа по учебным предметам ФГОС Русский язык 5-9 класс [Электронный ресурс] // URL: https://shepЫlologistjimdo.com/фгос- программы/ (дата обращения: 21.05.2017).
44. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
45. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспент Пресс, 1996. - 275 с.
46. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.
47. Реалия в определениях различных исследователей [Электронный ресурс] // URL: Шр://а1Ь^.пе1/с15/189о2/р2/_(дата обращения: 21.05.2017).
48. Русское слово - русский мир: Лингвокультурологический словарь- минимум / под ред. Л.Г. Саяховой. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 202 с.
49. Саяхова Л. Г. Компетентностный подход к изучению русского
языка в учебниках для 10-11 классов школ гуманитарного профиля с обучением на тюркских языках: Пособие для учителя. - СПб.:
«Просвещение», 2009. - 127с.
50. Сепир Э. Статус лингвистики как науки [Электронный ресурс]: URL: http: //www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/sep_stat.php
51. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.
52. Стернин И.А., З.Д. Попова, М.А. Стернина. Лакуны и концепты
[Электронный ресурс] // URL:
https: //docviewer.yandex.ru/?ur1=http%3A%2F%2F ifmip .nspu.net%2Ffi1e.php%2 F1 %2F srya%2F1acunarnost.pdf&name=1acunarnost.pdf&1ang=ru&c=58a230d6b9 45 (дата обращения: 21.05.2017).
https: //docviewer.yandex.ru/?ur1=http%3A%2F%2F ifmip .nspu.net%2Ffi1e.php%2 F1 %2F srya%2F1acunarnost.pdf&name=1acunarnost.pdf&1ang=ru&c=58a230d6b9 45
53. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы - М.: Высш.шк., 1988. - 239с.
54. УУД по ФГОС [Электронный ресурс] // URL: http://gounuor.ru/pdf/УУД-по-ФГОС.pdf (дата обращения: 21.10.2016).
55. Ушинский К. Д. Материалы к 3-му тому «Педагогической антропологии». // Собр. соч. М.-Л.: Изд-по АПН РСФСР, 1950. - т. 10. - с. 42
52.
56. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 251 с.
57. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
58. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.
59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,1983. - 303с.
60. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.
61. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.
62. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний // МГПИИЯ. Сборник научных трудов. - Вып. № 212. - М., 1983. - С. 123-131.