Тема: ПЕРЕВОД ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ РУССКИХ АВТОРОВ XIX ВЕКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Понятие и характеристика реалии в современном
переводоведении
1. Понятие реалии
2. Реалия и другие лексические единицы
3. Классификация реалий
4. Способ передачи иноязычных реалий
Выводы
Глава 2. Перевод этнографических реалий на французский язык
2.1. Кавказская война и её отображение в литературе
2.2. Приёмы передачи реалии
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 1
📖 Введение
Предметом изучения станет перевод этнографических реалий на французский язык.
Проблема перевода реалий актуальна, и имеет практическую значимость, так как она существовала ранее и продолжает существовать до сих пор. Причина этой проблемы заключается в том, что в культуре переводящего языка отсутствует сам денотат, а также номинирующее его слово. Иными словами, предмет, будучи чуждым народу, говорящем на переводящем языке, просто не имеет соответствующего названия. Поэтому реалии относятся к так называемой безэквивалентной лексике.
Безэквивалентная лексика - это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. [4, с. 53]
Дополнительная сложность перевода реалий заключается в том, что переводимые слова являются самыми обычными предметами, характерными культуре языка источника. Они ничем не примечательны, не выделяются в контексте, не имеют какой-либо стилистической окраски или смысла, который нужно толковать. В связи с этим возникают варианты перевода, и переводчик задается вопросом: “Как следует перевести?”. Этой проблеме мы и решили посвятить наше исследование.
В теоретической части мы дадим полную характеристику термину “реалия”, рассмотрим различные классификации и способы перевода, а также выберем те, которые являются с нашей точки зрения наиболее подходящими для работы с этнографическими реалиями. В практической части мы проанализируем собранный материал. При анализе мы разделим реалии на классификации по способу переводу и в заключении сделаем соответствующие выводы, ответив на задачи, поставленные во введении.
Для анализа данной проблемы материалом послужили произведения русских авторов 19 века, посвященных теме Кавказа, а также их переводы на французский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что ранее произведения, связанные с Кавказом не анализировались на предмет перевода этнографических реалий на французский язык.
Конечно, к теме Кавказа обращались многие писатели различных эпох. О Кавказе писали В.А. Жуковский, И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт, В. В. Маяковский, А. С. Есенин, О. Э. Мандельштам и многие другие. Но мы остановимся на трёх наиболее известных авторах и их произведениях. А именно:
1) М.Ю. Лермонтов: “Герой нашего времени”, ”Мцыри”, “Демон”;
2) А. С. Пушкин: “Кавказский пленник”;
3) Л.Н. Толстой: “Кавказский пленник”.
Наш выбор объясняется тем, что данные писатели принадлежат к 19 веку, который является Золотым веком русской литературы. Кроме того, даты жизни всех троих совпадают с годами, когда Русская армия вела военные действия на Кавказе (1817-1864), а М.Ю. Лермонтов и Л.Н. Толстой принимали участие в стычках с горцами.
Ещё одним важным фактором, повлиявшим на наш выбор, является литературное направление, в котором работают писатели - это романтизм, плавно переходящий в реализм. Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. И Кавказ не исключение. Его обычаи, быт, языки, культура, - всё это является новым и неизвестным для русского человека, экзотикой, которой романтизм активно интересуется. А использование слов, присущих горцам способствует передаче местного колорита, дает читателю некие “фоновые знания”, которые помогают лучше понять и проникнуться произведением, а это одна из важнейших задач, которую преследуют авторы при работе над своими шедеврами. Таким образом, зарождается интерес к Востоку со стороны Запада.
Интерес Запада к Востоку толкает переводчиков к работе над переложением русских произведений на иностранный язык. Бывают случаи, когда разные переводчики берутся за один и тот же текст. Вследствие чего рождаются различные переводы, где каждый специалист сталкивается с тем, чему посвящена наша работа - переводом этнографических реалий. А в связи с необходимостью перевода зарубежной литературы на русский язык и наоборот и в наши дни, задача перевода реалий представляется нам актуальной.
Цель работы: изучение способов передачи этнографических реалий на французский язык в произведениях русских авторов 19 века.
В задачи работы входит:
• Проанализировать теоретический материал и дать определение реалии.
• Путём сравнения с другими лексическими единицами, уточнить определение реалии.
• Выявить в произведениях этнографические реалии.
• Классификация этнографических реалий.
• Анализ способов передачи этнографических реалий на французский язык.
• Определить причины, повлиявшие на выбор способа перевода.
Определить, какому из способов перевода этнографических реалий отдается предпочтение.
✅ Заключение
Мы сформулировали теоретические вопросы и провели исследование. Проанализировав точки зрения многих лингвистов, мы заключили, что разделяем мнение болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина. Согласно их теории, реалиями могут быть “слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общих основаниях", требуя особого подхода.”. Также мы выяснили, что реалии относятся к безэквивалентной лексике.
В ходе исследования стало известно, что единой классификации реалий не существует. Однако, ученые разработали свои классификации, и, рассмотрев их, мы заключили, что для этнографических реалий на сегодняшний день достаточно полной и компактной классификацией является классификация В. С. Виноградова.
Среди множества способов перевода реалий, мы выделили 6, наиболее часто применяемых способов: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация понятий, приближенный перевод, трансформационный (контекстуальный) перевод. Помимо этого мы рассмотрели необычный приём: опущение реалии в переводе.
Проведя анализ, мы смогли сделать заключение, что наиболее частым способами перевода являются транскрипция и транслитерация - 30,3% и калькирование - 21,2%. Далее следует трансформационный перевод - 15,2%, за ним с заметным отставанием идёт генерализация понятий - 9,1%. Описательный и приближенный переводы имеют равное количество употреблений: по 8,5%. Приём опущение составил 7,3%.
К приём транскрипция и транслитерация переводчик прибегает для перевода различных имён, в том числе и “говорящих”, для передачи мест (т.е. ономастических реалий). Также этот приём используется для перевода реалий, относящихся к религии.
Что касается перевода мест, то ещё одним из наиболее частых приёмов можно назвать калькирование. Этот приём характерен для перевода названия городов, стран, государств и других географических объектов или народностей.
Описательный перевод и приближенный перевод - это два способа, который нацелены на растолкование смысла реалий, так как нагромождение неизвестных слов делает текст сложным для восприятия. Описательный перевод раскрывает суть реалии в полном объёме, а приближенный перевод заключается в подборе в ПЯ наиболее близкого по смыслу названия предмета.
Очень часто для перевода бытовых реалий переводчик прибегает к приёму генерализации. Кроме того этот приём нацелен на поддержание речевой компрессии.
Трансформационный перевод - приём, который заполняет лакуны исходя из контекста. Его использование помогает защитить текст от чрезмерного нагромождения незнакомых слов, которые привносят приёмы транскрипции и калькирования, а также требуют переводческого комментария. Трансформационный перевод также способствует поддержанию речевой компрессии. Очень часто встречается в стихотворных произведениях, т.к. вероятно, является удобным и наиболее простым приёмом для сохранения рифмы.
Последний, седьмой способ перевода - это приём опущения. Однако с ним нужно быть очень осторожным. Чрезмерное опущение реалий приведёт к сильному упрощению текста и потери его ценности, как носителя иностранной культуры.
Так как наиболее высокий показатель использования у транскрипции и транслитерации, мы делаем вывод, что переводчики стремились сохранить специфику текста, его лингвистическую ценность и раскрыть и передать своеобразие культуры и быта народов Кавказа.



