Введение
Глава I. Теоретические основы исследования языка Weblish 7
1.1 Язык интернета: происхождение, характеристики, особенности 7
1.2 Понятие сленга 10
1.3 Weblish: стиль, структура и особенности перевода 16
1.3.1 Английский язык как первоисточник Интернет-коммуникации 16
1.3.2 Стиль, структура и особенности Weblish 18
Выводы по главе I 28
Глава II. Особенности перевода Weblish в сети Интернет 30
2.1 Weblish в сетевых чатах онлайн игр 30
2.2 Weblish в лексике англоязычных сайтов новостной прессы 38
Выводы по главе II 46
Заключение 48
Список используемой литературы 52
Приложение 56
В данный этап времени невозможно представить свою жизнь без компьютера, так как он уже стал неотъемлемой частью в жизни большинства людей. Компьютер способен оказывать влияние на различную деятельность человека. Так, например, способен на преобразование сферы производства, трансформацию социальных структур, а так же способен на видоизменение взаимодействия людей друг с другом.
На сегодняшний день абсолютно точно известно, что такое явление как Интернет является самым крупным хранилищем информации, какой только можно представить Так же он объединяет сотни тысяч локальных государственных, общественных, образовательных и домашних сетей, в основе которых лежит способ обмена информацией и система единой адресации. Но самое главное заключается в том, что Интернет позволяет человеку применять компьютер для общения, в ходе чего он может делиться важными для него идеями, мыслями, переживаниями и чувствами. Интернет предоставляет такую возможность, а значит завоёвывает этим большую аудиторию. В то же время в последние 5-7 лет этот качественный состав аудитории Интернета потерпел принципиальные изменения. Превращение Сети в средство массовой коммуникации способствовало резкому снижению образовательного, возрастного, профессионального, материального и культурного уровня аудитории Интернета, а все его многообразие и возможности привели к возникновению и постоянному использованию языка, который существенно отличается от классического. Такой язык, как и большинство других, происходит путем частых заимствований из английского языка. Впоследствии чего появилось понятие, так называемое «Weblish». Все время словарный состав языка изменяется, а за этими изменениями ведется контроль. Так же они отслеживаются, затем фиксируются, что свойственно способствует восприятию языка как живому явлению, которое находится в непрерывном развитии. Для того, чтобы получить значимое представление о культуре социума, достаточно будет взглянуть на его речевую картину, где впоследствии возникнут понятия, такие как: ненормированная и нормативная лексика. Норма-та речь, которая является чистой, идеальной и правильной. Поэтому, следует стремиться на использование этого высокого идеала языка. Понятие норма так же называют литературной нормой, которая в большинстве случаев свойственна образованным людям. К ненормированной лексике приписывают другое название-сленг. Которое свойственно в основном прежде всего для молодого поколения, либо же для отдельных профессиональных групп, внутри которых он употребляется.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью описания особенности Интернета, как особой сферы реализации языка и его особой коммуникации. Благодаря ему люди стали общаться используя новые способы коммуникации, изменилось и речевое поведение, а язык стал проявлять себя в своих новых формах существования, что привело к значительному поводу для его дальнейшего изучения. Большинство пользователей имеют достаточный, но не профессиональный уровень владения английским языком, тесно связанный с компьютером и Интернетом. Исходя из этого пользователи не могут использовать в своей речевой коммуникации новую терминологию, а это свидетельствует о том, что им следует разобраться в сленге сети Интернет, дабы уметь свободно разбираться в этой области и пользоваться его ресурсами с помощью объемного количества информации, которое находится в текстах сети Интернет.
Объект исследования- «Weblish» и его перевод в текстах сети Интернет.
Предмет исследования особенности перевода сленга в текстах сети Интернет.
Цель данной работы выявить особенности перевода современного сленга в текстах сети Интернет.
Для выполнения поставленной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. изучить понятие «язык интернета»;
2. изучить понятие «сленга», его структуру и особенности;
3. Изучить особенности, структуру и стиль Web-коммуникаций;
4. рассмотреть подходы к переводу сленга;
5. рассмотреть языковые особенности сленга и «Weblish» в различных сферах Интернета;
6. выявить особенности перевода сленга.
В работе использовались следующие методы исследования:
1. метод контекстуального анализа;
2. метод стилистического анализа;
3. метод сравнения;
4. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
5. метод обобщения и классификации.
Новизна данной дипломной работы заключается в открытии основных особенностей перевода «сленга», «Weblish» в текстах сети Интернет, где открываются практические пути решения проблемы их перевода на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в рассмотрении основных видов «сленга» в Интернет-текстах и рекомендациях по его переводу.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее окончательный результат может быть использован практикующими переводчиками как в их повседневной работе, так и в процессе их обучения практическому переводу.
Структура данной работы: работа общим объемом страниц, состоит из Введения, двух глав, двух выводов по главам, Заключения, Списка использованных источников и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования и указывается основная теоретическая база исследования.
В 1 Главе рассматриваются такие понятия, как «интернет-язык», «сленг» и «Weblish». Также выявлено достаточное количество примеров данных понятий различными авторами, проведен сравнительный анализ между ними. Рассмотрены особенности образования, употребления и перевода этих понятий.
В Главе 2 исследованы различные виды Интернет текстов, также выявлены особенности употребления и перевода Weblish в англоязычных статьях онлайн газет.
Данное исследование было проведено на основе Интернет-текстов из разнообразных сфер коммуникаций. В их число вошли:
1) сетевые чаты;
2) развлекательные порталы;
3) информационные сетевые ресурсы.
В ходе проведенного исследования выполнены поставленные задачи:
1. изучено понятие «язык Интернета»
2. изучено понятие «сленг» его структура и особенности;
3. изучены особенности, структура и стиль Web-коммуникаций ;
4. рассмотрены подходы к переводу сленга;
5. рассмотрены языковые особенности сленга и «Weblish» различных сферах Интернета;
6. выявлены основные особенности перевода сленга.
Объектом нашего исследования являлся Weblish в Интернет-текстах. После рассмотрения поставленных задач следует вывести понятие «сленг» и «Weblish».
Сленг - это особое языковое явление, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, которые употребляются во многих объединенных человеческих группах, экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы.
Weblish - представляет собой новый способ взаимодействия коммуникантов в режиме онлайн и условно соответствует категории письменная разговорная речь. Он отличается особым сниженным регистром и строится на обилии аббревиатур, пиктограмм, созвучий и прочих средствах экономии плана выражения и профилирования плана содержания. Таким образом, меньший по объему вербальный фрагмент содержит более емкую в содержательном аспекте информацию и профилирует ее за счет так называемого шифрования или кодирования.
Позже был выведен особый вид сленга, который появился относительно недавно, с развитием сферы Web-коммуникаций, но плотно вошел в использование пользователей-этот вид сленга называется «Weblish».
Были выявлены и рассмотрены лексические и грамматические особенности употребления Интернет-сленга.
Анализируя собранный в онлайн чатах и форумах языковой материал, мы опирались на теоретические данные орфоэпических пособий и словарей. Произвели описание тех фонетических процессов, которые имеют графическое отражение в текстах Интернет-коммуникации.
В ходе исследования выявились некоторые проблемы перевода сленга в Интернет-текстах:
1. способы образования сленга в сетевых чатах онлайн игр и проблема его перевода;
2. проблема перевода сленга в информационных и сетевых ресурсах.
газетах и соотношение их с классификацией переводческих трансформаций.
И в теоретической части данной дипломной работы мы попытались решить эти проблемы.
Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы перевода, что и для перевода литературной лексики.
Прежде всего, это два основных вида перевода которые рекомендуется использовать переводчику:
1) прямой(буквальный)перевод;
2) косвенный (непрямой) перевод. Включает в себя:
- транспозицию
- модуляцию
- эквиваленцию
- адаптацию
Для перевода сниженной лексики 1 способ почти не используется. По причине того, что это влечёт за собой нарушение перевода узуальных норм языка и нарушение его принципов адекватности.
Также были выявлены способы образования сленга в сетевых чатах онлайн игр. Эти способы образуются при:
- использовании пиктограмм;
- использовании аббревиатур;
- замены букв на символы и цифры.
Также выявлен ряд проблем перевода такого типа сленга:
- сложность при переводе аббревиатур без использования словаря;
- сложность при переводы «окказиональных аббревиатур» (аббревиатур самого автора, кроме которого никто не понимает, что скрывается за сокращением);
- сложность в понимании и переводе грамматически неправильно написанных слов;
- обратная замена символов на слова.
Также выявлены особенности специального языка, Pidgin. У него есть свои особенности: грамматические, морфологические и синтаксические.
Однако для их перевода требуется использование переводческих трансформаций:
1) транслитерация;
2) модуляция;
3) опущение слов;
4) замена частей речи;
5) полное или частичное изменение структуры предложения.
И наконец, из более информативной сферы Интернет-текстов были рассмотрены статья из онлайн газет: The Guardian и The Economist.
Все публикующиеся газетные статьи в сети Интернет, относятся к подобным текстам. Перевод сленга в спортивных Интернет-текстах представляет сложность, так как для этого необходимы определенные познания в этой сфере, а также определенные словари с терминологией.
По этой причине употребление спортивного сленга является актуальным для изучения в данной исследовательской работе.
А употребление сленга в формальных политических статьях носит случайный характер и часто переводится с помощью трансформаторских модуляций.
В завершении хотелось бы добавить, что в настоящее время Интернет - сленг прочно вошел в как письменную, так и в разговорную речь большинства людей. В современном мире основной задачей для человека заключается в том, чтобы шагать в ногу со временем. Нельзя точно сказать, как и в какой степени использование сленга отразится на нашей жизни, но ясно одно, что развитие его развитие будет активно продолжаться и пополняться.
1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка/Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 2003. - 44 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2000. - 150 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд ., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
4. Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, Т.А. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. - 114 с.
5. Бергельсон, М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации / М. Б. Бергельсон // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - №1.- С. 55-67.
6. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и
функционирование / Э.М. Береговская. - М.: МГУ, 2002. - 13с.
7. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.
8. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.Н. Васильева. - М., 1982. - 198 с
9. Винокур, Г.О. Заметки по английскому словообразованию / Г.О. Винокуров. - М., 1999. - 12с.
10. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках /Е.Н.Галичкина Е.Н. // Автореферат на соискание учен. степени канд. филол. наук. - Волгоград: ВГУ, 2001. - 24 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 2004. - 365с.
12. Гальперин И.Р. О термине «сленг» / Вопросы языкознания. - М.: Наука 2005. - 150 с.
13. Жаркова, Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе/Т.И. Жаркова. - 2005. - № 1. с. 96-100.
14. Иванов, Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи / Л.Ю.Иванов; под ред. Н.Ю.Шведовой, В.Г. Костомарова. - М.: Индрик, 2001. - С.131-148.
15. Кабакчи, В.В. Cross-cultural English // В.В. Кабакчи. Английский язык международного общения. - СПб.: Изд-во Наука, 2004. - 208с.
16. Кортун, А. Особенности перевода публицистических статей / А. Кортун, Михолап Я // Международний журнал экспериментального образования. - 2014. - № 6. - С. 135-136
17. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Л.П. Крысин. Английский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. - 3с.
18. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в английском языке. / Л.П. Крысин. -М., 2006. - с.30-33
19. Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. — М.: Высшая школа, 2011. — 127 с.
20. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного
молодежного жаргона / Е.В. Уздинская. - Саратов, 243 с.
21. Трофимова, Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты / Г. Н. Трофимова. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 380 с.
22. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода с английского языка / С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. - М., 2004. - 12с.
23. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В.А. Хомяков. - М.: Дрофа, 2006. - 123с.
24. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Л. 2014. С. 24 - 29.
25. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. - 341 с.
26. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 2005-293 с.
27. Pei Mario The History of English Language. Philadelphia, Lippincott, 2000 - 430 с.
Список использованных словарей
28. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь/ сост. В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. - Екатеринбург.: У - Фактория, 2007. - 1536
29. Русско- английский словарь / Р.С. Даглиша. - М.: Рус. яз., 2008.- 541 с.
30. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.:
Российская энциклопедия, 2006. - 659 с.
31. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library, 1947 - 478 с.
32. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2000.
33. Spears Richard A. Slang and Euphemism. - M/Русский язык, 2007
- 528с.
34. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. Onions. Oxford, 2001.
Сетевые электронный ресурсы
35. Классификация грамматических трансформаций// Study-English. - 2016. - Режим доступа:http://studyenglish.info/article059.php
36. Максутова, Н.Б. Стилистические особенности англоязычной прессы: научная работа / Н.Б. Максутова, О.В. Беликова О.В. - Режим доступа:http ://www. scienceforum. ru/2015/1086/10535
37. The Ecomomist http://www.economist.com/
blogs/bagehot/2012/06/united-kingdom-independence-party
38. The Guardian http://www.guardian.co.uk/football/2012/ jun/12/euro- 2012-poland-russia-group-a