ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Юмор как социокультурное явление 6
1.1. Аспекты и характеристики юмора 6
1.2. Юмористическое речевое действие 16
1.3. Феномен непонимания юмора в межкультурном общении 26
Выводы по ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА II. Английский юмор как лингвокультурное явление 34
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель 34
2.2. Английский юмор как культурный концепт 43
2.3. Способ вербализации английского юмора 59
Выводы по ГЛАВЕ II 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
Данная квалификационная работа исполнена в направлении лингвокультурологических исследований.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1) юмор - это необходимое условие общения, но многие характеристики юмора недостаточно разобраны;
2) из-за несоответствия картин мира у разных народов, происходит нарушение межкультурного общения;
3) как для лингвистической теории, так и для межкультурного общения немаловажно само объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, причиной которой является недопонимание британского юмора.
Объектом исследования является концепт современного английского юмора.
Предметом исследования выступают лингвокультурные характеристики британского юмора
Цель настоящей работы заключается в описании лингвокультурных характеристик британского юмора в различных типах англоязычного дискурса.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Определение конститутивных признаков юмористической коммуникации;
2) Характеристика британского юмора как лингвокультурное явление;
3) Установление основных типов несоответствий британского юмора в межкультурной коммуникации;
4) Выявление связей между непониманием юмора и основами, стереотипами поведения, которые определяются картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
При написании данной работы были использованы труды широкого круга отечественных и иностранных ученых по вопросам как
непосредственно относящимся к теме работы, так и по вопросам более общего характера. Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов, а также международные документы, имеющие отношение к рассматриваемым проблемам. В ходе работы использовались труды таких отечественных ученых как: Арнольд И.В., Астафурова Т.Н., Белянин В.П., Голубков С.А., Дмитриев А.В., Залевская А.А., Карасев Л.В., Лебедев Н.Н., Маслова В.А., Николаев Д.П., Почепцов Г.Г., Савушкина Н.И., Салихова Н.К., Санников В.З., Слышкин Г.Г., Эльянова Н.М. и др. При проведении исследования большую роль сыграли также труды следующих иностранных авторов: Блейк Б., Дейк Т.А., Киркегор С.О., Лук А.Н., Рейнерс Л., Розенштюк-Хюсси О., Сепир Э., Фокс К., Фридман С., Черри С. и др.
Фактическим материалом для исследования послужили проанализированные тексты юмористического концепта английского языка, получаемые методом сплошной выборки из общего числа контекстов.
В качестве методов исследования послужили методы лингвистического анализа (описательный метод, концептуальный анализ, контекстуальный анализ, метод лингвистического моделирования и т.д.).
Апробация работы. Материалы исследования нашли отражение в статье «АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР КАК КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ» в рамках студенческой конференции факультета иностранных языков педагогического института в марте 2018 года.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно конститутивным признакам юмористического общения, английскому юмору как лингвокультурному явлению и непониманию английского юмора в межкультурном общении, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.
Юмор является многоаспектным культурным явлением и в семиотическом плане предполагает рассмотрение с позиций отношения знака к прагматике, к семантике, к синтактике и к сигматике.
Прагмалингвистические характеристики английского юмора заключается в том, что эти характеристики кодируются отправителем речи в комических текстах и потом адекватно или нет декодируются получателем речи. Основная мысль данной работы состоит в том, что для адекватного декодирования английского юмора необходимо понимать лингвокультурную специфику англоязычного общения. Само понимание юмора трудно измерить и является, возможно, один из самых тонких механизмов психической адаптации человека к обществу. При восприятии и понимании иностранного юмора неизбежны различного вида ошибки, которые обуславливаются как личностные особенности участников общения, так и социально-культурные характеристики обстоятельств общения. Полная картина особенностей англоязычного общения является слишком обширной, так как в данной работе была поставлена цель: определить основные характеристики британского юмора, которые специфичны именно для английской лингвокультуры. Для того чтобы это выяснить, потребовалось рассмотреть три основных проблемы - юмор, лингвокультура, лингвокультурное непонимание юмора. Предметом исследования являются особенности британского юмора, но для освещения причин лингвокультурного непонимания этого юмора потребовалось проанализировать юмористические тексты русской лингвокультуры как фоновое знание, которое необходимо для понимания инокультурного юмора. Основные итоги данной работы сводятся к следующим положениям.
Юмористиче6ское общение представляет собой общение с намерением вызвать добродушный смех как реакцию на нелепость. Со стороны межкультурного изучения юмора необходимо определить, что воспринимается как нелепость и почему реакция на эту нелепость выражается в форме смеха. Анализ лингвистической, культурологической, социологической, психологической и философской литературы, а также фактического анализируемого материала-английских шуток и анекдотов - позволяет утверждать, что самым нелепым для человека считается ситуация несоответствия между данным и должным. Реакция на нелепость может быть от игнорирования до протеста, при этом, что есть разнообразный спектр индивидуально-личностных реакций, существуют типовые коллективные этносоциокультурные реакции.
Семантическое пространство несерьезного, карнавального общения может включать не только юмор, но и пограничные с юмором явления - поведение, которое основывается на том, что один из участников коммуникации стремится доставить удовольствие, прежде всего себе, но не адресату, этикетные шутки, предназначенные для снятия возможных трений в общении и сориентированные только на адресата, двусмысленные шутки, иронические высказывания и колкости, которые считаются критикой, граничит с конфликтом, и открытое высмеивание, переходящее в оскорбление. Координатные позиции «хорошее - плохое» представляются универсальными, проанализированные материалы английских шуток и русских анекдотов на примере показывают тенденцию английского стиля поведения активно использовать пространство полусерьезного общения и избегать шутовского общения. Такая тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.
Моделирование английского юмора базируется на типовых реакций на шутку. Эти реакции сводятся к пониманию и принятию шутки, поверхностно-этикетному принятию шутки, непониманию и неприятию шутки. Эти реакции отражают поведение определенных психотипов, так как язык существует в коллективном сознании, но проявляется на основе принятого в данной лингвокультуре соотношения между искренностью и тактичностью как основными реакциями на шутку. Исследование показало, что в английской культуре характерна приоритетная ориентация на соблюдение коммуникативных правил тактичности, при этом искренность общения может приноситься в жертву ради соблюдения норм вежливости.
Один из наиболее распространённых жанров комического является анекдот, построен на абсурде и хранимый в памяти в отличие от стихийно возникшей шутки. При моделировании английского юмора в анекдотах установили три главных концепта абсурдности: 1) семантический (предметам приписывают нелепые качества); 2) прагматический логический (из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов; 3) прагматический оценочный (некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности).
Элементы ценностной английской национальной картины мира находят отражение в значениях слов, фразеологизмов, ассоциативном потенциале языковых единиц, в прецедентных текстах, речевом этикете. Описание английской языковой картины мира включает разнородные единицы: 1) реалии; 2) специфические качества характера; 3) мифы; 4) прецедентные тексты; 5) национальные символы; 6) этнокультурные табу и обобщается в идеале английского национального характера, который представлен в образе волевого человека с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную жизнь.
В качестве единицы лингвокультурного описания национальной картины мира в данной работе был взят - культурный концепт - сложное многомерное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие, при этом важнейшим моментом для межкультурного сопоставления является ценностный компонент культурного концепта. К числу наиболее значимых культурных концептов в английской национальной картине мира относится юмор. Предметно-образной характеристикой данного концепта является множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно- насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей. Понятийной характеристикой исследуемого концепта в английской культуре является перечень определений, связанных с характеристиками ситуаций, которые ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика английского юмора сводится к его важнейшим свойствам: снятие страха с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом. В работе представлена модель юмористической ситуации: исходное положение дел, угроза, оценка этой угрозы как незначительной, благоприятное разрешение ситуации, облегчение субъекта, желание субъекта поделиться с адресатом своим чувством радостного облегчения, смех как реакция адресата.
Непонимание английского юмора моделируется в работе как типовые нарушения понимания: неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его.
Межкультурное непонимание английского юмора сводится к двум классам когнитивно-коммуникативных реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек, и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения, абстрактных понятий и норм. Основные типы непонимания английского юмора русскими и русского юмора англичан состоят, как показали примеры, в том, что 1) адресат не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей и 2) адресат четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор мягкая форма критики к такой ситуации не относится, это происходит в тех случаях, когда ситуация воспринимается как слишком жестокая, кощунственная.
Перспективы лингвокультурного изучения английского юмора мы видим в расширении социолингвистических параметром сопоставления юмористических текстов, в выявлении каналов экспансии английской лингвокультуры в русскую через различные типы и тональности общения, в развитии теории языковой креативности и освещении разнообразных проявлений творческого начала в межкультурном общении.
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-66.
2. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях - лингвистический механизм комического эффекта // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1979. - С. 100-108.
3. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.
5. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997. - 108 с.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.56. 1997. № 1. - С. 11-21.
7. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. - М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.
8. Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология черного юмора. М.: ПАИМС,
1996. - 192 с.
9. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматический и семантический аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.
10. Болдина Л.И. Ирония как вид комического: автореф. дисс... канд. филол. наук. М., 1982. - 24 с.
11. Брудный А.А. Психологическая герменевтика: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998. - 27 с.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Рус.словари, 1996. - 416 с.
13. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - М., 2000. - 47 с.
14. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград: Перемена, 1997. - 23 с.
15. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 226 с.
16. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс - Культура, 1995. - 480 с.
17. Голубков С.А. Мир сатирического произведения. - Самара: Самар. ГПИ, 1991. - 106 с.
18. Горер Л.Д. Понимание // Культурология. XX век. Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. - С. 10-48.
19. Дейк Т.А. ван. Когнитивные модели этнических ситуаций // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - С. 161¬189.
20. Делез Ж. Девятнадцатая серия: юмор // Делез Ж. Логика смысла. М.: Академия, 1995. - С. 165-172.
21. Демьянов В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1996. №6. - С. 180-192.
22. Дземидок Б.О. О комическом. - М.: Прогресс, 1974. - 223 с.
23. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки./ Отделение философии, социологии, психологии и права РАН. - М., 1996. - 214 с.
24. Дмитриева Л.В. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. ПГПИИЯ. - Пятигорск, 1986. - 228 с.
25. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография / Ин-т языкознания РАН. - М. - Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. - 57 с.
26. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. / Ин-т языкознания РАН. - М., 1996. - С. 23-39.
27. Зулис А.З. В лаборатории смеха. - М.: Худ. лит-ра, 1966. - 144 с.
28. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект / МГУ им. М.В. Ломоносова. - Волгоград: Перемена,
1997. - 157 с.
29. Кондаков Л.М. Парадокс о смехе // Вопросы философии. - 1989. - №5. - С.32-47.
30. Карасев Л.В. Философия смеха. - М.: Рос. гуманит. ун-т,1996. - 224 с.
31. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 144-153.
32. Кристал Д. Анекдот как жанр. - СПб.: Академический проект, 1995. - 405 с.
33. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянова В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - С. 90-93.
34. Курч С. О понятии иронии // Логос: Философско-литературный журнал. - 1993. - №4. - С. 146-158.
35. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара: Изд-во Самарск. пед. ун-та, 1999. - 180 с.
36. Лебедев Н.Н. К вопросу об онтологии черного юмора // Образ другого: этнолингвистическая интерпретация национально-специфических различий. Ярославль: Изд-во Ярослав. гос. пед. ун-та, 1999.- С. 52-59.
37. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Академия, 1997. - С. 280-287.
38. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М.: Знание, 1982. - 175 с.
39. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. - Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1997. - С. 22-45.
40. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. - Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1998. - 200 с.
41. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 208 с.
42. Муниз Л. Эстетика и герменевтика юмора // Академии. тетр. - М., 1995. - № 1. - С. 36-40.
43. Наер В.Л. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск: Изд-во Омск. гос.ун-та, 1998. - С. 80-90.
44. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высш.шк., 1988. - 158 с.
45. Николаев Д.П. Смех - оружие сатиры. - М.: Искусство, 1962. - 221 с.
46. Озмитель Е.К. О сатире и юморе. - Л.: Просвещение, 1973 - 191 с.
47. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспектив // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-55.
48. Панченко Н.Н. Концептуальное пространство обмана во фразеосистеме русского и английского языков // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. - С. 168-174.
49. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 15 с.
50. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. - 1990. - №6. - С. 443-450.
51. Пропп В.Я Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. - С. 18-30.
52. Раскин А.Г. О презумпции неполного понимания // Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. - Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1985. - С. 25-36.
53. Розеншток-Хюсси О. Значение юмора для выживания // Вопросы философии, 1997. - № 8. - С. 43-50.
54. Савушкина Н.И. Комическое в русской народной драме // Проблема фольклора. - М.: Наука, 1975. - 229 с.
55. Салихова Н.К. К вопросу о лингвистической природе стилистического приема иронии // Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. - Вып. 93. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. - С. 68-80.
56. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопрос языкознания. - М., 1995. - №3. - С. 56-89.
57. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки рус.культуры, 1999. - 544 с.
58. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо-социолингвистические аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун¬та, 1999. - 55 с.
59. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек - текст - культура. - Екатеринбург, 1944. - С. 50-85.
60. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словаре) // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград-Архангельск, 1996. - С.54-60.
61. Спиркин А.Г. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 470 с.
62. Хасан Н.М. Слова и их происхождение. - Л.: Просвещение, 1984. - 106 с.
63. Хоггарт Р. Критика чистого разума / пер. с англ. - Минск: Литература, 1998. - 103 с.
64. Фершюрен К. Тема состязательности: англо-русские оценочные
параллели // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -
Волгоград-Архангельск, 1989. - 144 с.
65. Blake B. Playing with words. - London: Equinox, 2007. - 58 p.
66. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. - London: Hodder, 2005. - 105 p.
67. Friedman S. The cultural currency of a good sense of humour. British comedy and new formus of dictinction. - British Journal of Sociology, 2011. - №62 (2). -52 p.
68. Glyn A. The Blood of Britishman. - London: Hutchinson of London, 1970. - P. 12-79.
69. Cherry C. On Human Communication. A Review, a Survey and Criticism. - Cambridge, 1969. - 90 p.