ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БРИТАНСКОГО ЮМОРА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Юмор как социокультурное явление 6
1.1. Аспекты и характеристики юмора 6
1.2. Юмористическое речевое действие 16
1.3. Феномен непонимания юмора в межкультурном общении 26
Выводы по ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА II. Английский юмор как лингвокультурное явление 34
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель 34
2.2. Английский юмор как культурный концепт 43
2.3. Способ вербализации английского юмора 59
Выводы по ГЛАВЕ II 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
ГЛАВА I. Юмор как социокультурное явление 6
1.1. Аспекты и характеристики юмора 6
1.2. Юмористическое речевое действие 16
1.3. Феномен непонимания юмора в межкультурном общении 26
Выводы по ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА II. Английский юмор как лингвокультурное явление 34
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель 34
2.2. Английский юмор как культурный концепт 43
2.3. Способ вербализации английского юмора 59
Выводы по ГЛАВЕ II 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
Данная квалификационная работа исполнена в направлении лингвокультурологических исследований.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1) юмор - это необходимое условие общения, но многие характеристики юмора недостаточно разобраны;
2) из-за несоответствия картин мира у разных народов, происходит нарушение межкультурного общения;
3) как для лингвистической теории, так и для межкультурного общения немаловажно само объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, причиной которой является недопонимание британского юмора.
Объектом исследования является концепт современного английского юмора.
Предметом исследования выступают лингвокультурные характеристики британского юмора
Цель настоящей работы заключается в описании лингвокультурных характеристик британского юмора в различных типах англоязычного дискурса.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Определение конститутивных признаков юмористической коммуникации;
2) Характеристика британского юмора как лингвокультурное явление;
3) Установление основных типов несоответствий британского юмора в межкультурной коммуникации;
4) Выявление связей между непониманием юмора и основами, стереотипами поведения, которые определяются картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
При написании данной работы были использованы труды широкого круга отечественных и иностранных ученых по вопросам как
непосредственно относящимся к теме работы, так и по вопросам более общего характера. Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов, а также международные документы, имеющие отношение к рассматриваемым проблемам. В ходе работы использовались труды таких отечественных ученых как: Арнольд И.В., Астафурова Т.Н., Белянин В.П., Голубков С.А., Дмитриев А.В., Залевская А.А., Карасев Л.В., Лебедев Н.Н., Маслова В.А., Николаев Д.П., Почепцов Г.Г., Савушкина Н.И., Салихова Н.К., Санников В.З., Слышкин Г.Г., Эльянова Н.М. и др. При проведении исследования большую роль сыграли также труды следующих иностранных авторов: Блейк Б., Дейк Т.А., Киркегор С.О., Лук А.Н., Рейнерс Л., Розенштюк-Хюсси О., Сепир Э., Фокс К., Фридман С., Черри С. и др.
Фактическим материалом для исследования послужили проанализированные тексты юмористического концепта английского языка, получаемые методом сплошной выборки из общего числа контекстов.
В качестве методов исследования послужили методы лингвистического анализа (описательный метод, концептуальный анализ, контекстуальный анализ, метод лингвистического моделирования и т.д.).
Апробация работы. Материалы исследования нашли отражение в статье «АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР КАК КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ» в рамках студенческой конференции факультета иностранных языков педагогического института в марте 2018 года.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно конститутивным признакам юмористического общения, английскому юмору как лингвокультурному явлению и непониманию английского юмора в межкультурном общении, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1) юмор - это необходимое условие общения, но многие характеристики юмора недостаточно разобраны;
2) из-за несоответствия картин мира у разных народов, происходит нарушение межкультурного общения;
3) как для лингвистической теории, так и для межкультурного общения немаловажно само объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, причиной которой является недопонимание британского юмора.
Объектом исследования является концепт современного английского юмора.
Предметом исследования выступают лингвокультурные характеристики британского юмора
Цель настоящей работы заключается в описании лингвокультурных характеристик британского юмора в различных типах англоязычного дискурса.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Определение конститутивных признаков юмористической коммуникации;
2) Характеристика британского юмора как лингвокультурное явление;
3) Установление основных типов несоответствий британского юмора в межкультурной коммуникации;
4) Выявление связей между непониманием юмора и основами, стереотипами поведения, которые определяются картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
При написании данной работы были использованы труды широкого круга отечественных и иностранных ученых по вопросам как
непосредственно относящимся к теме работы, так и по вопросам более общего характера. Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных авторов, а также международные документы, имеющие отношение к рассматриваемым проблемам. В ходе работы использовались труды таких отечественных ученых как: Арнольд И.В., Астафурова Т.Н., Белянин В.П., Голубков С.А., Дмитриев А.В., Залевская А.А., Карасев Л.В., Лебедев Н.Н., Маслова В.А., Николаев Д.П., Почепцов Г.Г., Савушкина Н.И., Салихова Н.К., Санников В.З., Слышкин Г.Г., Эльянова Н.М. и др. При проведении исследования большую роль сыграли также труды следующих иностранных авторов: Блейк Б., Дейк Т.А., Киркегор С.О., Лук А.Н., Рейнерс Л., Розенштюк-Хюсси О., Сепир Э., Фокс К., Фридман С., Черри С. и др.
Фактическим материалом для исследования послужили проанализированные тексты юмористического концепта английского языка, получаемые методом сплошной выборки из общего числа контекстов.
В качестве методов исследования послужили методы лингвистического анализа (описательный метод, концептуальный анализ, контекстуальный анализ, метод лингвистического моделирования и т.д.).
Апробация работы. Материалы исследования нашли отражение в статье «АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР КАК КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ» в рамках студенческой конференции факультета иностранных языков педагогического института в марте 2018 года.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно конститутивным признакам юмористического общения, английскому юмору как лингвокультурному явлению и непониманию английского юмора в межкультурном общении, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.
Юмор является многоаспектным культурным явлением и в семиотическом плане предполагает рассмотрение с позиций отношения знака к прагматике, к семантике, к синтактике и к сигматике.
Прагмалингвистические характеристики английского юмора заключается в том, что эти характеристики кодируются отправителем речи в комических текстах и потом адекватно или нет декодируются получателем речи. Основная мысль данной работы состоит в том, что для адекватного декодирования английского юмора необходимо понимать лингвокультурную специфику англоязычного общения. Само понимание юмора трудно измерить и является, возможно, один из самых тонких механизмов психической адаптации человека к обществу. При восприятии и понимании иностранного юмора неизбежны различного вида ошибки, которые обуславливаются как личностные особенности участников общения, так и социально-культурные характеристики обстоятельств общения. Полная картина особенностей англоязычного общения является слишком обширной, так как в данной работе была поставлена цель: определить основные характеристики британского юмора, которые специфичны именно для английской лингвокультуры. Для того чтобы это выяснить, потребовалось рассмотреть три основных проблемы - юмор, лингвокультура, лингвокультурное непонимание юмора. Предметом исследования являются особенности британского юмора, но для освещения причин лингвокультурного непонимания этого юмора потребовалось проанализировать юмористические тексты русской лингвокультуры как фоновое знание, которое необходимо для понимания инокультурного юмора. Основные итоги данной работы сводятся к следующим положениям.
Юмористиче6ское общение представляет собой общение с намерением вызвать добродушный смех как реакцию на нелепость. Со стороны межкультурного изучения юмора необходимо определить, что воспринимается как нелепость и почему реакция на эту нелепость выражается в форме смеха. Анализ лингвистической, культурологической, социологической, психологической и философской литературы, а также фактического анализируемого материала-английских шуток и анекдотов - позволяет утверждать, что самым нелепым для человека считается ситуация несоответствия между данным и должным. Реакция на нелепость может быть от игнорирования до протеста, при этом, что есть разнообразный спектр индивидуально-личностных реакций, существуют типовые коллективные этносоциокультурные реакции.
Семантическое пространство несерьезного, карнавального общения может включать не только юмор, но и пограничные с юмором явления - поведение, которое основывается на том, что один из участников коммуникации стремится доставить удовольствие, прежде всего себе, но не адресату, этикетные шутки, предназначенные для снятия возможных трений в общении и сориентированные только на адресата, двусмысленные шутки, иронические высказывания и колкости, которые считаются критикой, граничит с конфликтом, и открытое высмеивание, переходящее в оскорбление. Координатные позиции «хорошее - плохое» представляются универсальными, проанализированные материалы английских шуток и русских анекдотов на примере показывают тенденцию английского стиля поведения активно использовать пространство полусерьезного общения и избегать шутовского общения. Такая тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.
Моделирование английского юмора базируется на типовых реакций на шутку. Эти реакции сводятся к пониманию и принятию шутки, поверхностно-этикетному принятию шутки, непониманию и неприятию шутки. Эти реакции отражают поведение определенных психотипов, так как язык существует в коллективном сознании, но проявляется на основе принятого в данной лингвокультуре соотношения между искренностью и тактичностью как основными реакциями на шутку. Исследование показало, что в английской культуре характерна приоритетная ориентация на соблюдение коммуникативных правил тактичности, при этом искренность общения может приноситься в жертву ради соблюдения норм вежливости.
Один из наиболее распространённых жанров комического является анекдот, построен на абсурде и хранимый в памяти в отличие от стихийно возникшей шутки. При моделировании английского юмора в анекдотах установили три главных концепта абсурдности: 1) семантический (предметам приписывают нелепые качества); 2) прагматический логический (из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов; 3) прагматический оценочный (некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности).
Элементы ценностной английской национальной картины мира находят отражение в значениях слов, фразеологизмов, ассоциативном потенциале языковых единиц, в прецедентных текстах, речевом этикете. Описание английской языковой картины мира включает разнородные единицы: 1) реалии; 2) специфические качества характера; 3) мифы; 4) прецедентные тексты; 5) национальные символы; 6) этнокультурные табу и обобщается в идеале английского национального характера, который представлен в образе волевого человека с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную жизнь.
В качестве единицы лингвокультурного описания национальной картины мира в данной работе был взят - культурный концепт - сложное многомерное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие, при этом важнейшим моментом для межкультурного сопоставления является ценностный компонент культурного концепта. К числу наиболее значимых культурных концептов в английской национальной картине мира относится юмор. Предметно-образной характеристикой данного концепта является множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно- насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей. Понятийной характеристикой исследуемого концепта в английской культуре является перечень определений, связанных с характеристиками ситуаций, которые ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика английского юмора сводится к его важнейшим свойствам: снятие страха с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом. В работе представлена модель юмористической ситуации: исходное положение дел, угроза, оценка этой угрозы как незначительной, благоприятное разрешение ситуации, облегчение субъекта, желание субъекта поделиться с адресатом своим чувством радостного облегчения, смех как реакция адресата.
Непонимание английского юмора моделируется в работе как типовые нарушения понимания: неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его.
Межкультурное непонимание английского юмора сводится к двум классам когнитивно-коммуникативных реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек, и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения, абстрактных понятий и норм. Основные типы непонимания английского юмора русскими и русского юмора англичан состоят, как показали примеры, в том, что 1) адресат не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей и 2) адресат четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор мягкая форма критики к такой ситуации не относится, это происходит в тех случаях, когда ситуация воспринимается как слишком жестокая, кощунственная.
Перспективы лингвокультурного изучения английского юмора мы видим в расширении социолингвистических параметром сопоставления юмористических текстов, в выявлении каналов экспансии английской лингвокультуры в русскую через различные типы и тональности общения, в развитии теории языковой креативности и освещении разнообразных проявлений творческого начала в межкультурном общении.
Прагмалингвистические характеристики английского юмора заключается в том, что эти характеристики кодируются отправителем речи в комических текстах и потом адекватно или нет декодируются получателем речи. Основная мысль данной работы состоит в том, что для адекватного декодирования английского юмора необходимо понимать лингвокультурную специфику англоязычного общения. Само понимание юмора трудно измерить и является, возможно, один из самых тонких механизмов психической адаптации человека к обществу. При восприятии и понимании иностранного юмора неизбежны различного вида ошибки, которые обуславливаются как личностные особенности участников общения, так и социально-культурные характеристики обстоятельств общения. Полная картина особенностей англоязычного общения является слишком обширной, так как в данной работе была поставлена цель: определить основные характеристики британского юмора, которые специфичны именно для английской лингвокультуры. Для того чтобы это выяснить, потребовалось рассмотреть три основных проблемы - юмор, лингвокультура, лингвокультурное непонимание юмора. Предметом исследования являются особенности британского юмора, но для освещения причин лингвокультурного непонимания этого юмора потребовалось проанализировать юмористические тексты русской лингвокультуры как фоновое знание, которое необходимо для понимания инокультурного юмора. Основные итоги данной работы сводятся к следующим положениям.
Юмористиче6ское общение представляет собой общение с намерением вызвать добродушный смех как реакцию на нелепость. Со стороны межкультурного изучения юмора необходимо определить, что воспринимается как нелепость и почему реакция на эту нелепость выражается в форме смеха. Анализ лингвистической, культурологической, социологической, психологической и философской литературы, а также фактического анализируемого материала-английских шуток и анекдотов - позволяет утверждать, что самым нелепым для человека считается ситуация несоответствия между данным и должным. Реакция на нелепость может быть от игнорирования до протеста, при этом, что есть разнообразный спектр индивидуально-личностных реакций, существуют типовые коллективные этносоциокультурные реакции.
Семантическое пространство несерьезного, карнавального общения может включать не только юмор, но и пограничные с юмором явления - поведение, которое основывается на том, что один из участников коммуникации стремится доставить удовольствие, прежде всего себе, но не адресату, этикетные шутки, предназначенные для снятия возможных трений в общении и сориентированные только на адресата, двусмысленные шутки, иронические высказывания и колкости, которые считаются критикой, граничит с конфликтом, и открытое высмеивание, переходящее в оскорбление. Координатные позиции «хорошее - плохое» представляются универсальными, проанализированные материалы английских шуток и русских анекдотов на примере показывают тенденцию английского стиля поведения активно использовать пространство полусерьезного общения и избегать шутовского общения. Такая тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.
Моделирование английского юмора базируется на типовых реакций на шутку. Эти реакции сводятся к пониманию и принятию шутки, поверхностно-этикетному принятию шутки, непониманию и неприятию шутки. Эти реакции отражают поведение определенных психотипов, так как язык существует в коллективном сознании, но проявляется на основе принятого в данной лингвокультуре соотношения между искренностью и тактичностью как основными реакциями на шутку. Исследование показало, что в английской культуре характерна приоритетная ориентация на соблюдение коммуникативных правил тактичности, при этом искренность общения может приноситься в жертву ради соблюдения норм вежливости.
Один из наиболее распространённых жанров комического является анекдот, построен на абсурде и хранимый в памяти в отличие от стихийно возникшей шутки. При моделировании английского юмора в анекдотах установили три главных концепта абсурдности: 1) семантический (предметам приписывают нелепые качества); 2) прагматический логический (из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов; 3) прагматический оценочный (некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности).
Элементы ценностной английской национальной картины мира находят отражение в значениях слов, фразеологизмов, ассоциативном потенциале языковых единиц, в прецедентных текстах, речевом этикете. Описание английской языковой картины мира включает разнородные единицы: 1) реалии; 2) специфические качества характера; 3) мифы; 4) прецедентные тексты; 5) национальные символы; 6) этнокультурные табу и обобщается в идеале английского национального характера, который представлен в образе волевого человека с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную жизнь.
В качестве единицы лингвокультурного описания национальной картины мира в данной работе был взят - культурный концепт - сложное многомерное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие, при этом важнейшим моментом для межкультурного сопоставления является ценностный компонент культурного концепта. К числу наиболее значимых культурных концептов в английской национальной картине мира относится юмор. Предметно-образной характеристикой данного концепта является множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно- насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей. Понятийной характеристикой исследуемого концепта в английской культуре является перечень определений, связанных с характеристиками ситуаций, которые ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика английского юмора сводится к его важнейшим свойствам: снятие страха с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом. В работе представлена модель юмористической ситуации: исходное положение дел, угроза, оценка этой угрозы как незначительной, благоприятное разрешение ситуации, облегчение субъекта, желание субъекта поделиться с адресатом своим чувством радостного облегчения, смех как реакция адресата.
Непонимание английского юмора моделируется в работе как типовые нарушения понимания: неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его.
Межкультурное непонимание английского юмора сводится к двум классам когнитивно-коммуникативных реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек, и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения, абстрактных понятий и норм. Основные типы непонимания английского юмора русскими и русского юмора англичан состоят, как показали примеры, в том, что 1) адресат не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей и 2) адресат четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор мягкая форма критики к такой ситуации не относится, это происходит в тех случаях, когда ситуация воспринимается как слишком жестокая, кощунственная.
Перспективы лингвокультурного изучения английского юмора мы видим в расширении социолингвистических параметром сопоставления юмористических текстов, в выявлении каналов экспансии английской лингвокультуры в русскую через различные типы и тональности общения, в развитии теории языковой креативности и освещении разнообразных проявлений творческого начала в межкультурном общении.
Подобные работы
- ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОГО ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ Ч. ДИККЕНСА «ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА»)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2017 - ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ НАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА В ДИАХРОНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ КОМЕДИЙНОГО ЖАНРА)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2017 - Языковые средства создания комического эффекта в британских и американских ситкомах
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «ФИЛОЛОГ» В СОЗНАНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РУССКОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ИГРА СЛОВ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧ-ШОУ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4955 р. Год сдачи: 2016 - ПРОБЛЕМА СТИЛЯ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ КАТЕГОРИИ
ЭКСПРЕССИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ
РОМАНЕ СЬЮ ТАУНСЕНД «ТАЙНЫЙ ДНЕВНИК АДРИАНА
МОУЛА»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2017 - Лингвокультурный типаж «врач» в американском кинотексте
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2016 - Исследование словарного состава современного английского языка (Санкт-Петербургский Государственный Электротехнический Университет)
Курсовые работы, лексикология. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2020 - Приемы передачи комического эффекта англоязычных развлекательных телешоу при переводе на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2018



