ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования терминов 6
1.1 Проблема перевода научного текста 6
1.2 Основные проблемы терминоведения 11
1.3 Проблема перевода терминов 18
1.4 Особенности перевода искусствоведческих терминов 24
1.5 Классификация способов перевода 32
Выводы к 1 главе 40
Глава 2. Перевод искусствоведческих текстов - проблемы, специфика 41
2.1 Транскрипция и транслитерация 41
2.2 Функциональная замена и калькирование 49
2.3. Семантический перевод 62
2.4 Другие типы перевода и некоторые особенности перевода абстрактных терминов 68
Выводы к 2 главе 79
Заключение 81
Список использованной литературы 83
Список электронных источников 87
Список словарей 88
Список источников примеров: 88
Приложение 90
Глава I. Теоретические основы исследования терминов 6
1.1 Проблема перевода научного текста 6
1.2 Основные проблемы терминоведения 11
1.3 Проблема перевода терминов 18
1.4 Особенности перевода искусствоведческих терминов 24
1.5 Классификация способов перевода 32
Выводы к 1 главе 40
Глава 2. Перевод искусствоведческих текстов - проблемы, специфика 41
2.1 Транскрипция и транслитерация 41
2.2 Функциональная замена и калькирование 49
2.3. Семантический перевод 62
2.4 Другие типы перевода и некоторые особенности перевода абстрактных терминов 68
Выводы к 2 главе 79
Заключение 81
Список использованной литературы 83
Список электронных источников 87
Список словарей 88
Список источников примеров: 88
Приложение 90
Данная работа посвящена исследованию специфики перевода искусствоведческих текстов, в частности, переводу терминов искусствоведения с английского языка на русский, а также выявлению наиболее частотных способов перевода терминов. Стоит упомянуть, что переводу гуманитарных текстов посвящено очень небольшое количество исследований, а что касается перевода искусствоведческих текстов, то данное исследование является одним из первых.
Актуальность работы обусловлена тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов. С.В.
Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [12]. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты.
Целью исследования является выявление наиболее частотных способов перевода искусствоведческих терминов в специальных текстах по искусствоведению с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:
1. Изучить классификации способов перевода.
2. Проанализировать существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов.
3. Собрать необходимое количество примеров для исследования.
4. Проанализировать найденные примеры, определить наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах, особенности применения каждого способа.
Изучение проблематики перевода терминов искусствоведения значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической.
Теоретическая значимость определяется тем, что на данный момент существует мало работ посвященных переводу гуманитарной терминологии в целом, а особенно переводу терминов искусствоведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизируются способы перевода терминов в искусствоведческом тексте и определяется их частотность.
Результатом исследования является систематизация способов перевода терминов в искусствоведческих текстах.
Материалом исследования является книга Gabrielle Fahr-Becker «Art Nouveau» на английском языке и перевод этой книги «Искусство модерна» (Габриель Фар-Беккер) на русском языке [73, 74], а также ряд статей по искусствоведению [75-83].
Объект исследования - искусствоведческие тексты.
Предмет исследования - способы перевода искусствоведческих терминов с английского языка на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые детально исследуются способы перевода терминов искусствоведения в специальных научных текстах.
В исследовании использовались следующие методы: являются следующие: метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, метод математического подсчета,
Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения. Первая глава разделена на пять параграфов: первый параграф посвящен проблеме перевода научного текста, второй параграф - основным проблемам терминоведения, в третьем параграфе более подробно рассмотрены проблемы перевода терминов, четвертый параграф - это обзор особенностей терминов искусствоведения в английском и русском языках, и, наконец, пятый параграф состоит из рассмотрения проблем перевода искусствоведческих терминов, также в нем приведена классификация способов перевода. Вторая глава - практическая часть работы - разделена на несколько параграфов, каждый параграф посвящен определенному способу перевода. В работе рассмотрено 760 терминов, количество страниц источников примеров составляет 430 страниц. Главы сопровождаются выводами. Использовано 49 источников литературы на русском и 13 на иностранном языках. В заключении сделаны выводы о проделанной работе и намечены направления для дальнейших исследований. В приложении содержатся примеры в количестве 760 штук, исследованные в настоящей работе.
Актуальность работы обусловлена тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов. С.В.
Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [12]. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты.
Целью исследования является выявление наиболее частотных способов перевода искусствоведческих терминов в специальных текстах по искусствоведению с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:
1. Изучить классификации способов перевода.
2. Проанализировать существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов.
3. Собрать необходимое количество примеров для исследования.
4. Проанализировать найденные примеры, определить наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах, особенности применения каждого способа.
Изучение проблематики перевода терминов искусствоведения значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической.
Теоретическая значимость определяется тем, что на данный момент существует мало работ посвященных переводу гуманитарной терминологии в целом, а особенно переводу терминов искусствоведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизируются способы перевода терминов в искусствоведческом тексте и определяется их частотность.
Результатом исследования является систематизация способов перевода терминов в искусствоведческих текстах.
Материалом исследования является книга Gabrielle Fahr-Becker «Art Nouveau» на английском языке и перевод этой книги «Искусство модерна» (Габриель Фар-Беккер) на русском языке [73, 74], а также ряд статей по искусствоведению [75-83].
Объект исследования - искусствоведческие тексты.
Предмет исследования - способы перевода искусствоведческих терминов с английского языка на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые детально исследуются способы перевода терминов искусствоведения в специальных научных текстах.
В исследовании использовались следующие методы: являются следующие: метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, метод математического подсчета,
Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения. Первая глава разделена на пять параграфов: первый параграф посвящен проблеме перевода научного текста, второй параграф - основным проблемам терминоведения, в третьем параграфе более подробно рассмотрены проблемы перевода терминов, четвертый параграф - это обзор особенностей терминов искусствоведения в английском и русском языках, и, наконец, пятый параграф состоит из рассмотрения проблем перевода искусствоведческих терминов, также в нем приведена классификация способов перевода. Вторая глава - практическая часть работы - разделена на несколько параграфов, каждый параграф посвящен определенному способу перевода. В работе рассмотрено 760 терминов, количество страниц источников примеров составляет 430 страниц. Главы сопровождаются выводами. Использовано 49 источников литературы на русском и 13 на иностранном языках. В заключении сделаны выводы о проделанной работе и намечены направления для дальнейших исследований. В приложении содержатся примеры в количестве 760 штук, исследованные в настоящей работе.
В результате проведения настоящего исследования были изучены проблемы перевода научных гуманитарных текстов, в частности, проблемы перевода текстов по искусствоведению, рассмотрены особенностей искусствоведческих терминов и способов их перевода. Были изучены классификации способов перевода специальных лексических единиц, проанализированы существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов.
Были собраны и проанализированы необходимые для исследования примеры перевода терминов искусствоведческих текстов на основе сопоставления терминов, найденных в книге по искусству «Art Nouveau» на английском языке и перевода данной книги на русский язык («История модерна»), а также на основе ряда статей по искусствоведению.
В результате исследования были определены наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах - транскрипция и транслитерация, калькирование, семантический перевод и функциональная замена. Кроме того, были выявлены особенности применения каждого способа перевода.
Для продолжения исследования представленных в настоящей работе проблем необходимо уделить особенное внимание терминам гуманитарных наук, в частности терминам искусствоведения. Необходимо дать более четкое определение термину искусствоведения, что представляет собой более сложную задачу, чем дать определение термину естественных и точных наук, в силу особенностей искусствоведческих текстов. Основные сложности, возникающие при работе с терминами искусствоведения, заключаются в том, что, во-первых, данные термины часто оказываются общелитературными словами, а во-вторых, из-за большого количества заимствований.
Этим и объясняются трудности перевода терминов, ведь даже при наличии соответствующих эквивалентов в словарях, выбор точного перевода зачастую основывается на интуиции переводчика и его знаниях в области искусствоведения, а не на четкой методологии, ввиду отсутствия последней.
Тем не менее, в дальнейшем необходимо не только дать более однозначную дефиницию искусствоведческого термина, но и разработать систему, с помощью которой можно будет однозначно отделить термин от общелитературного слова. Такая классификация должна быть однозначной не только для терминов на каком-либо одном языке, но она также должна оставаться устойчивой и в процессе перевода терминов, например, с английского языка на русский язык.
Необходимо разработать методологию, с помощью которой переводчик мог бы определить, какой из основных способов перевода (транскрипция, калькирование, семантический перевод, функциональная замена, описательный перевод) следует применить в каждом конкретном случае.
В заключение, необходимо отметить, что проблемы терминологии еще далеки от своего решения и поэтому продолжают представлять интерес для ученых. Необходимо создания четкой дефиниции, что есть термин, а что есть слово общелитературного языка, разработать систему, позволяющую отделить одно от другого, или же наоборот разработать доказательства того, что подобное разделение невозможно.
Были собраны и проанализированы необходимые для исследования примеры перевода терминов искусствоведческих текстов на основе сопоставления терминов, найденных в книге по искусству «Art Nouveau» на английском языке и перевода данной книги на русский язык («История модерна»), а также на основе ряда статей по искусствоведению.
В результате исследования были определены наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах - транскрипция и транслитерация, калькирование, семантический перевод и функциональная замена. Кроме того, были выявлены особенности применения каждого способа перевода.
Для продолжения исследования представленных в настоящей работе проблем необходимо уделить особенное внимание терминам гуманитарных наук, в частности терминам искусствоведения. Необходимо дать более четкое определение термину искусствоведения, что представляет собой более сложную задачу, чем дать определение термину естественных и точных наук, в силу особенностей искусствоведческих текстов. Основные сложности, возникающие при работе с терминами искусствоведения, заключаются в том, что, во-первых, данные термины часто оказываются общелитературными словами, а во-вторых, из-за большого количества заимствований.
Этим и объясняются трудности перевода терминов, ведь даже при наличии соответствующих эквивалентов в словарях, выбор точного перевода зачастую основывается на интуиции переводчика и его знаниях в области искусствоведения, а не на четкой методологии, ввиду отсутствия последней.
Тем не менее, в дальнейшем необходимо не только дать более однозначную дефиницию искусствоведческого термина, но и разработать систему, с помощью которой можно будет однозначно отделить термин от общелитературного слова. Такая классификация должна быть однозначной не только для терминов на каком-либо одном языке, но она также должна оставаться устойчивой и в процессе перевода терминов, например, с английского языка на русский язык.
Необходимо разработать методологию, с помощью которой переводчик мог бы определить, какой из основных способов перевода (транскрипция, калькирование, семантический перевод, функциональная замена, описательный перевод) следует применить в каждом конкретном случае.
В заключение, необходимо отметить, что проблемы терминологии еще далеки от своего решения и поэтому продолжают представлять интерес для ученых. Необходимо создания четкой дефиниции, что есть термин, а что есть слово общелитературного языка, разработать систему, позволяющую отделить одно от другого, или же наоборот разработать доказательства того, что подобное разделение невозможно.
Подобные работы
- ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2016 - Сохранение средств аксиологической модальности при переводе кинорецензий с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2017 - ФЛУКТУАЦИИ В СЕМАНТИКЕ МУЗЫКОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПРИ ОПОСРЕДОВАННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЗЫКАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ТРУДА А. ШЁНБЕРГА «СТРУКТУРНЫЕ ФУНКЦИИ ГАРМОНИИ»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2024 - Способы передачи лексико-стилистических особенностей немецкого искусствоведческого текста в переводе на русский язык
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4855 р. Год сдачи: 2021 - Перевод экскурсии «Подводная лодка Б-307» с русского на английский и французский языки
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2022 - Стилистические особенности датского искусствоведческого текста
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2018 - Перевод аудиоэкскурсии «20 век» Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2022 - Анализ особенностей речевой стратегии кандидата в президенты Франции Э. Макрона и их перевод на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2018 - МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО
ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ЯПОНСКОГО МЕДИА-ПРОЕКТА
PARADOX LIVE
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2022



