Тема: Специфика английских инфинитивных конструкций и способы их перевода на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Инфинитивные конструкции в английском языке и проблемы их перевода 6
1.1 Грамматические проблемы перевода 6
1.2 Инфинитив и инфинитивные конструкции в английском языке 13
1.3 Проблемы перевода инфинитивных конструкций 19
Выводы по I главе 24
Глава II Анализ способов перевода инфинитивных конструкций на материале новелл В. Ирвинга 27
2.1 Грамматические приемы перевода 27
2.2 Способы перевода инфинитивных конструкций 33
2.3 Анализ способов перевода инфинитивных конструкций на материале новелл В. Ирвинга 38
Выводы по II главе 42
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение 50
📖 Введение
В настоящее время все большее внимание уделяется изучению особенностей инфинитива и инфинитивных конструкций, их способов и грамматических приемов перевода.
Темой работы является специфика английских инфинитивных конструкций и способы их перевода на русский язык.
Актуальность темы работы обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения и изучения инфинитивных конструкций английского языка в переводческом аспекте.
Предметом исследования являются структурные, лексико-семантические и грамматические характеристики инфинитива и инфинитивных конструкций и способы их перевода на русский язык.
Объектом исследования является специфика перевода английских инфинитивных конструкций в новеллах Вашингтона Ирвинга.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода английских инфинитивных конструкций.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
- рассмотреть и изучить инфинитивные обороты в современном
английском языке;
- определить грамматические трудности и проблемы перевода
инфинитивных конструкций в английском языке;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода инфинитивных конструкций в новеллах Вашингтона Ирвинга.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет найти возможность для нового подхода к изучению инфинитива и инфинитивных оборотов и их свойств в переводческом аспекте.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов исследования на практических занятиях по практической грамматике английского языка в вузе и школе, а также при изучении такой дисциплины, как теория и практика перевода.
Теоретико-методологическую основу составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области грамматики (Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, В.А. Ильиш, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман) и переводоведения (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и др.).
В ходе работы используются следующие методы:
1) анализ грамматических аспектов перевода;
2) анализ научной литературы по грамматике английского языка;
3) метод сплошной выборки примеров употребления инфинитива и инфинитивных конструкций в новеллах Вашингтона Ирвинга;
4) сравнительный анализ способов и особенностей перевода английских инфинитивных конструкций на русский язык.
Структура и объем работы: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы и приложение с примерами употребления инфинитивных конструкций и их переводами на русский язык. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы, методы исследования, ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассмотрены общетеоретические вопросы, касающиеся инфинитива и инфинитивных конструкций, а также выявлены основные грамматические трудности перевода данных конструкций. Определяются основные понятия, функции и формы инфинитивных конструкций в английском языке.
Во второй главе были рассмотрены различные грамматические приемы перевода, используемые лингвистами, учеными и переводчиками, выявлены способы перевода инфинитивных конструкций, и в последующем был представлен анализ способов перевода инфинитивных конструкций.
Выводы после каждой главы содержат итоги исследования, в заключении подводятся итоги всей работы. Приложение содержит картотеку примеров употребления инфинитивной конструкции в новеллах В. Ирвинга и варианты перевода данных конструкций на русский язык.
✅ Заключение
Лингвисты выделяют три основных случая грамматического расхождения между языком перевода и языком подлинника.
Первый случай характеризуется тем, что в языке перевода не существует аналогов для грамматической формы подлинника.
Второй случай определяется наличием в языке перевода элементов, которые не соответствуют в языке оригинала.
Третий случай характеризуется формальным соответствием элементов языка оригинала и перевода, но различием их по функциям.
Целью дипломной работы являлось изучение и исследование инфинитивных конструкций и специфика способов их перевода на русский язык. Для исследования данных конструкций была изучена научная литература, где затрагивались вопросы определения инфинитива и инфинитивных конструкций, их виды и трудности, возникающие в процессе перевода. Следует отметить, что были рассмотрены основные способы перевода инфинитивных конструкций, в основе которого лежит исследуемый материал.
До сих пор остается нерешенной проблема исследования способов перевода инфинитивных оборотов на основе художественных текстов. Большую часть исследований составляют грамматические трудности и проблемы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
Естественно, при выборе того или иного способа перевода имеет значение не только идея автора произведения, но и точка зрения переводчика. Опираясь на свой опыт и знания, накопленный в период своей переводческой деятельности, переводчик прибегает к тому или иному способу перевода. И таким образом во многих случаях последнее слово остается за переводчиком, и именно он решает каким сделать свой перевод, несмотря на многочисленные теоретические исследования и рекомендации.
Даже если перевод инфинитивных конструкций вызывает у переводчика некоторые трудности и предоставляет почву для проведения различных исследований, то все же невозможно дать абсолютно точный список способов перевода этих оборотов. В данном исследовании отмечены наиболее часто используемые способы, которые можно применить для перевода конструкций. Переводчики, согласно анализу перевода инфинитивных конструкций в новеллах Вашингтона Ирвинга, прибегают к различным способам.
Анализируя новеллы Вашингтона Ирвинга, можно прийти к выводу, что его рассказы богаты множеством инфинитивных конструкций, которые легко распознать в определенном контексте. Но не следует забывать, что при переводе его рассказов переводчику необходимо учитывать грамматические формы и категории английского языка.
В заключении хотелось бы отметить, что исследование можно считать успешным. При изучении инфинитивных конструкций была получена масса полезной и необходимой информации. Практической значимостью данного исследования является возможность использования материалов работы на практических занятиях по практической грамматике английского языка в вузе и школе, а также при изучении такой дисциплины, как теория и практика перевода.



