Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика английских инфинитивных конструкций и способы их перевода на русский язык

Работа №62246

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы60
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
355
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Инфинитивные конструкции в английском языке и проблемы их перевода 6
1.1 Грамматические проблемы перевода 6
1.2 Инфинитив и инфинитивные конструкции в английском языке 13
1.3 Проблемы перевода инфинитивных конструкций 19
Выводы по I главе 24
Глава II Анализ способов перевода инфинитивных конструкций на материале новелл В. Ирвинга 27
2.1 Грамматические приемы перевода 27
2.2 Способы перевода инфинитивных конструкций 33
2.3 Анализ способов перевода инфинитивных конструкций на материале новелл В. Ирвинга 38
Выводы по II главе 42
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение 50

Перевод как процесс передачи информации с одного языка на другой выражается, в первую очередь, как средствами языка оригинала, так и средствами языка перевода. Становится очевидным, что если существует процесс перевода, то и конечно должен быть его естественный итоговый результат. Но лишь тот результат, который будет соответствовать грамматически и стилистически языку оригинала и не искажать его, а отражать основный смысл. Поэтому перед переводчиком стоит задача, в которой обязан, учитывать при переводе особенности грамматического строя английского языка, так как существуют трудности, связанные с отсутствием грамматической категории или с частичным несовпадением грамматических категорий в разных языках.
В настоящее время все большее внимание уделяется изучению особенностей инфинитива и инфинитивных конструкций, их способов и грамматических приемов перевода.
Темой работы является специфика английских инфинитивных конструкций и способы их перевода на русский язык.
Актуальность темы работы обусловлена необходимостью теоретического и практического рассмотрения и изучения инфинитивных конструкций английского языка в переводческом аспекте.
Предметом исследования являются структурные, лексико-семантические и грамматические характеристики инфинитива и инфинитивных конструкций и способы их перевода на русский язык.
Объектом исследования является специфика перевода английских инфинитивных конструкций в новеллах Вашингтона Ирвинга.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода английских инфинитивных конструкций.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
- рассмотреть и изучить инфинитивные обороты в современном
английском языке;
- определить грамматические трудности и проблемы перевода
инфинитивных конструкций в английском языке;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода инфинитивных конструкций в новеллах Вашингтона Ирвинга.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет найти возможность для нового подхода к изучению инфинитива и инфинитивных оборотов и их свойств в переводческом аспекте.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов исследования на практических занятиях по практической грамматике английского языка в вузе и школе, а также при изучении такой дисциплины, как теория и практика перевода.
Теоретико-методологическую основу составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области грамматики (Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, В.А. Ильиш, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман) и переводоведения (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и др.).
В ходе работы используются следующие методы:
1) анализ грамматических аспектов перевода;
2) анализ научной литературы по грамматике английского языка;
3) метод сплошной выборки примеров употребления инфинитива и инфинитивных конструкций в новеллах Вашингтона Ирвинга;
4) сравнительный анализ способов и особенностей перевода английских инфинитивных конструкций на русский язык.
Структура и объем работы: введение, две главы, выводы по главам, заключение, список использованной литературы и приложение с примерами употребления инфинитивных конструкций и их переводами на русский язык. Во введении определяется актуальность, цели и задачи работы, методы исследования, ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассмотрены общетеоретические вопросы, касающиеся инфинитива и инфинитивных конструкций, а также выявлены основные грамматические трудности перевода данных конструкций. Определяются основные понятия, функции и формы инфинитивных конструкций в английском языке.
Во второй главе были рассмотрены различные грамматические приемы перевода, используемые лингвистами, учеными и переводчиками, выявлены способы перевода инфинитивных конструкций, и в последующем был представлен анализ способов перевода инфинитивных конструкций.
Выводы после каждой главы содержат итоги исследования, в заключении подводятся итоги всей работы. Приложение содержит картотеку примеров употребления инфинитивной конструкции в новеллах В. Ирвинга и варианты перевода данных конструкций на русский язык.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При переводе инфинитива и инфинитивных конструкций переводчику приходится сталкиваться с определенными грамматическими трудностями. Это объясняется, в первую очередь, тем, что грамматические признаки или категории разных языков отличаются друг от друга, но, несмотря на все это, все-таки переводчику удается найти некую схожесть между ними. Поэтому, следует сказать, что целью переводчика является, конечно же, сообщение идеи оригинала текста, а не передача грамматической конструкции.
Лингвисты выделяют три основных случая грамматического расхождения между языком перевода и языком подлинника.
Первый случай характеризуется тем, что в языке перевода не существует аналогов для грамматической формы подлинника.
Второй случай определяется наличием в языке перевода элементов, которые не соответствуют в языке оригинала.
Третий случай характеризуется формальным соответствием элементов языка оригинала и перевода, но различием их по функциям.
Целью дипломной работы являлось изучение и исследование инфинитивных конструкций и специфика способов их перевода на русский язык. Для исследования данных конструкций была изучена научная литература, где затрагивались вопросы определения инфинитива и инфинитивных конструкций, их виды и трудности, возникающие в процессе перевода. Следует отметить, что были рассмотрены основные способы перевода инфинитивных конструкций, в основе которого лежит исследуемый материал.
До сих пор остается нерешенной проблема исследования способов перевода инфинитивных оборотов на основе художественных текстов. Большую часть исследований составляют грамматические трудности и проблемы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
Естественно, при выборе того или иного способа перевода имеет значение не только идея автора произведения, но и точка зрения переводчика. Опираясь на свой опыт и знания, накопленный в период своей переводческой деятельности, переводчик прибегает к тому или иному способу перевода. И таким образом во многих случаях последнее слово остается за переводчиком, и именно он решает каким сделать свой перевод, несмотря на многочисленные теоретические исследования и рекомендации.
Даже если перевод инфинитивных конструкций вызывает у переводчика некоторые трудности и предоставляет почву для проведения различных исследований, то все же невозможно дать абсолютно точный список способов перевода этих оборотов. В данном исследовании отмечены наиболее часто используемые способы, которые можно применить для перевода конструкций. Переводчики, согласно анализу перевода инфинитивных конструкций в новеллах Вашингтона Ирвинга, прибегают к различным способам.
Анализируя новеллы Вашингтона Ирвинга, можно прийти к выводу, что его рассказы богаты множеством инфинитивных конструкций, которые легко распознать в определенном контексте. Но не следует забывать, что при переводе его рассказов переводчику необходимо учитывать грамматические формы и категории английского языка.
В заключении хотелось бы отметить, что исследование можно считать успешным. При изучении инфинитивных конструкций была получена масса полезной и необходимой информации. Практической значимостью данного исследования является возможность использования материалов работы на практических занятиях по практической грамматике английского языка в вузе и школе, а также при изучении такой дисциплины, как теория и практика перевода.


1. Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода /М.А. Аполлова.- М.: Высшая школа, 1980.- 176с.
2. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка /Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках, I960.- 422с.
3. Беспалова, Н.П. Английский язык. Грамматические трудности перевода / Н. П. Беспалова, К. Н. Котлярова, Н. Г. Лазарева и др.- М.: Дрофа, 2006.- 78 с.
4. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка /М.Я.Блох.-М., 1983.- 383 с.
5. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка /И.П.Иванова, В.В. Бурлакова.- М.: Высшая школа, 1981.-285 с.
6. Ильиш, Б.А. Современный английский язык /Б.А. Ильиш.- М., 1948.- 215с.
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода /Т.А.Казакова.- М.: Союз, 2001.- 236с.
8. Кобрина Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка /Н.А. Кобрина.- М.: Высшая школа, 2007. - 368 с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода /В.Н. Комиссаров. - М.:
Высшая школа, 1990.- 136с.
10. Корнеева, Е.А. Грамматика английского языка /Е.А. Корнеева // Морфология. - 2014.- № 1.- С.356-389.
11. Крылова, И.П. Грамматика современного английского языка /И.П. Крылова, Е.М. Гордон.- М.: Астрель, 2008.- 448 с.
12. Латышев, Л.К. Технологии перевода /Л.К. Латышев.- М.: Академия, 2005.- 278 с.
13. Левенталь, В.И. Английский язык: просто о сложном /В.И. Левенталь.-М., 1991.- 228 с.
14. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода /Т.Р. Левицкая, А.М.Фитерман.- М.: Междунар. отношения, 1976.- 208 с.
15. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка /Е.А. Маслыко.- Минск., 1992.- 445 с.
16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода /Р.К.Миньяр- Белоручев.- М.: Московский лицей, 1996.- 208с.
17. Михельсон, Т.Н. Практический курс грамматики английского языка /Т.Н Михельсон., Н.В. Успенская.- СПб.: Спец. лит-ра, 1995.- 255с.
18. Пассов, Е.И. Урок иностранного языка в школе /Е.И.Пассов.- М., 1998.- 365с.
19. Почепцов, Г.Г. Конструктивный анализ структуры
предложения /Г.Г. Почепцов.- Киев., 1971.- 193 с.
20. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика /Я. И. Рецкер.- М.: Междунар. отношения, 1974.- 216 с.
21. Семенов, А.Л. Теория перевода /А.Л.Семенов.- М.: Академия, 2013.- 224с.
22. Семенова, М.Ю. Основы перевода текста /М.Ю.Семенова.- Ростов н/Д.: Феникс, 2009.- 344с.
23. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка /А.И. Смирницкий.- М., 1998.- 236 с.
24. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода /Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов.- М.: Академия, 2005.- 304 с.
25. Утробина, А.А. Теория перевода /А.А.Утробина.- М., 2004.- 70с.
26. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода /А.В. Федоров.- М.: Филология ТРИ, 2002.- 348с.
27. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика /А.Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 1973.- 280 с.
28. Шевнин, А.Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий.- М., 2005.- 365с.
29. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод /А.Ф.Ширяев.- М., 1979.-183с.
Иллюстративные источники
30. Ирвинг, Вашингтон. Новеллы. Сборник. Сост. Ю.В.Ковалев. - На англ. яз.- М.: Прогресс.- 1982. - 304с.
31. Ирвинг, Вашингтон. Новеллы. Сборник. Сост. А.Зверев. - На рус.яз.- М.: Правда. - 1985.- 352с.
Лексикографические источники
32. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М. и др. Новый большой англо-русский словарь. В трех томах.- М.: Русский язык, 2003.
33. Англо-русский словарь. Мультитиран [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a= 1 &SHL=2
34. Англо-русский словарь. WordRefence.com [Электронный ресурс]. URL: http: //www.wordreference.com/enru/
35. Англо-русский словарь Wooordhunt [Электронный ресурс]. URL: http: //wooordhunt.ru/dic/content/en ru
36. Oxford English Dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ