Национально-культурная специфика компаративных фразеологических единиц в английском и французском языках
|
Введение
I глава. Теоретические основы изучения национально-культурной специфики компаративных фразеологизмов в английском и французском языках
§1.1 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной
специфики в английском и французском языках
§1.2 Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) и их основные характеристики
Выводы по I главе
II глава. Сопоставительный анализ КФЕ в английском и французском языках
§2.1 Структурно-грамматические особенности КФЕ в сопоставляемых языках
§2.2 Лексико-семантические особенности КФЕ в сопоставляемых языках
Выводы по II главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
I глава. Теоретические основы изучения национально-культурной специфики компаративных фразеологизмов в английском и французском языках
§1.1 Фразеологические единицы как отражение национально-культурной
специфики в английском и французском языках
§1.2 Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) и их основные характеристики
Выводы по I главе
II глава. Сопоставительный анализ КФЕ в английском и французском языках
§2.1 Структурно-грамматические особенности КФЕ в сопоставляемых языках
§2.2 Лексико-семантические особенности КФЕ в сопоставляемых языках
Выводы по II главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Фразеология является важнейшим лингвокультурологическим и лингвострановедческим пластом современности. Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Фразеологические единицы, отражая менталитет народа, являются также достоянием народного национального языкового сознания.
Фразеологизмы - это интереснейшее языковое явление, заслуживающее пристального изучения. Согласитесь, что без них речь была бы гораздо суше и не имела бы то умопомрачительное количество смысловых оттенков, которое обеспечивает их использование. Не важно, знаем мы или нет, что такое фразеологизм - главное, что мы ими пользуемся, шутливо или серьезно, в соответствии с их прямым или переносным значением, и от этого речь становится насыщеннее и интересней.
Фразеологический оборот в каждом языке является вещью уникальной, связанной с его историей и культурой. Он не может быть полноценно переведен, не потеряв при этом своего смысла. В таком случае, при переводе чаще всего подбираются уже схожие по значению фразеологизмы, существующие в другом языке. [Ярцева 1967: 207]
Одним из интересных и приоритетных исследований XX-XXI веков является исследование фразеологизмов различных языков с целью выявления универсальных и специфичных образов. Данное исследование относится к работам в области сопоставительной фразеологии и посвящено оно исследованию компаративных фразеологических единиц (КФЕ) в английском и французском языках.
Известный факт, что фразеологические единицы являлись объектом сопоставительного изучения уже на протяжении пятидесяти лет. Предметом исследования стали многие аспекты, такие как определение границ фразеологии, устойчивость фразеологических единиц, особенности фразеологической номинации, структура фразеологического значения, компонентный состав и структурно-семантические характеристики ФЕ, контекстуальное поведение фразеологизмов, их этимологические характеристики и ряд других проблем на современном этапе развития фразеологии, некоторые ее вопросы остаются недостаточно изученными.
Данное исследование выполнено в сопоставительном аспекте на материале двух разноструктурных языков, к которым относятся английский и французский. Рассмотрение фразеологических единиц с точки зрения национально-культурной специфики позволяет углубить и
расширить семантический аспект фразеологического состава любого языка, а конкретный анализ отдельных фразеологизмов позволяет выявить ту область языкового отражения мира, в которой наиболее ярко проявляется национальное своеобразие фразеологии одного языка относительно фразеологии другого языка. Это, в свою очередь, позволит определить специфику мировосприятия того или иного народа,
выражаемую языковыми средствами.
Компаративные фразеологические единицы еще не были объектом сопоставительного исследования в таких разноструктурных языках, как английский и французский. В то же время они представляют собой достаточно обширную и своеобразную группу единиц, имеющих свои отличительные особенности и достаточно часто функционирующих в речи. Важность систематизации данных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, значимость их изучения с функциональной точки зрения, недостаточная изученность в семантическом аспекте - все это, несомненно, свидетельствует об актуальности предпринятого нами исследования.
Цель исследования - выявить общее и различное в национально-культурном аспекте ФЕ английского и французского языков путем сопоставительного анализа.
Задачи исследования:
1) осмыслить и рассмотреть теоретические подходы к изучению языковой картины мира;
2) рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с
точки зрения некоторых русских, английских и
французских ученых лингвистов;
3) рассмотреть понятие компаративных фразеологизмов и их
основные характеристики;
4) провести сопоставительный анализ национально - культурных особенностей компаративных фразеологических единиц в английском и французском языках.
Объектом исследования являются английские и французские компаративные фразеологические единицы. Всего было подвергнуто исследованию 161 ФЕ (91 - в английском и 70 - во французском языке).
Предметом исследования выступают особенности структурно¬
грамматической и лексико-семантической организации КФЕ на материале английского и французского языков в национально-культурном аспекте.
Языковым материалом послужили словари А.В. Кунина, Е.Ф. Арсентьевой, Т.М. Кумлевой, Л. Бардоши, В.В. Виноградова и Джона Коллинса.
К основным методам исследования относятся: метод сплошной выборки материала; метод фразеологического описания, включающий анализ соотнесенности фразеологизмов английского, французского и русского языков со знаменательными словами и междометиями, а также с переменными предложениями; описательно-аналитический метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения.
Научная новизна работы исследования заключается в детальном анализе национально-культурной специфики компаративных ФЕ в таких разноструктурных языках, как английский и французский. Также рассматриваются парадигматические отношения компаративных
фразеологизмов.
Теоретическая значимость проведенного исследования обобщает знания в области фразеологии, лингвокультурологии, этимологии, лингвострановедения, что было определено постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики. Изучение различных типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц вносит свой вклад в разработку проблем фразеологической окказиональности, а анализ результатов проведенного сопоставительного анализа двух языков - в разработку теоретических основ изучения фразеологических единиц. Проведенный сопоставительный анализ межъязыковых соответствий ФЕ двух разноструктурных языков в свою очередь, может способствовать дальнейшему развитию типологических исследований в языкознании.
Практическая значимость работы - результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского и французского языков, в частности в курсах по лексикологии, фразеологии, семасиологии, типологии, лингвокультурологии. Материалы и результаты исследования могут быть также востребованы как материал для применения на уроках по английскому и французскому языку в СОШ.
В качестве теоретической базы исследования следует рассматривать основные положения общей фразеологии (В.В. Виноградов, А.Г. Назарян, Ш. Балли, О.С. Ахманова) и лингвокультурологии (В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.Н. Шаховский, Е.Г. Коваленко, Р.Х. Хайруллина).
Структура работы. Работа состоит из: введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Фразеологизмы - это интереснейшее языковое явление, заслуживающее пристального изучения. Согласитесь, что без них речь была бы гораздо суше и не имела бы то умопомрачительное количество смысловых оттенков, которое обеспечивает их использование. Не важно, знаем мы или нет, что такое фразеологизм - главное, что мы ими пользуемся, шутливо или серьезно, в соответствии с их прямым или переносным значением, и от этого речь становится насыщеннее и интересней.
Фразеологический оборот в каждом языке является вещью уникальной, связанной с его историей и культурой. Он не может быть полноценно переведен, не потеряв при этом своего смысла. В таком случае, при переводе чаще всего подбираются уже схожие по значению фразеологизмы, существующие в другом языке. [Ярцева 1967: 207]
Одним из интересных и приоритетных исследований XX-XXI веков является исследование фразеологизмов различных языков с целью выявления универсальных и специфичных образов. Данное исследование относится к работам в области сопоставительной фразеологии и посвящено оно исследованию компаративных фразеологических единиц (КФЕ) в английском и французском языках.
Известный факт, что фразеологические единицы являлись объектом сопоставительного изучения уже на протяжении пятидесяти лет. Предметом исследования стали многие аспекты, такие как определение границ фразеологии, устойчивость фразеологических единиц, особенности фразеологической номинации, структура фразеологического значения, компонентный состав и структурно-семантические характеристики ФЕ, контекстуальное поведение фразеологизмов, их этимологические характеристики и ряд других проблем на современном этапе развития фразеологии, некоторые ее вопросы остаются недостаточно изученными.
Данное исследование выполнено в сопоставительном аспекте на материале двух разноструктурных языков, к которым относятся английский и французский. Рассмотрение фразеологических единиц с точки зрения национально-культурной специфики позволяет углубить и
расширить семантический аспект фразеологического состава любого языка, а конкретный анализ отдельных фразеологизмов позволяет выявить ту область языкового отражения мира, в которой наиболее ярко проявляется национальное своеобразие фразеологии одного языка относительно фразеологии другого языка. Это, в свою очередь, позволит определить специфику мировосприятия того или иного народа,
выражаемую языковыми средствами.
Компаративные фразеологические единицы еще не были объектом сопоставительного исследования в таких разноструктурных языках, как английский и французский. В то же время они представляют собой достаточно обширную и своеобразную группу единиц, имеющих свои отличительные особенности и достаточно часто функционирующих в речи. Важность систематизации данных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, значимость их изучения с функциональной точки зрения, недостаточная изученность в семантическом аспекте - все это, несомненно, свидетельствует об актуальности предпринятого нами исследования.
Цель исследования - выявить общее и различное в национально-культурном аспекте ФЕ английского и французского языков путем сопоставительного анализа.
Задачи исследования:
1) осмыслить и рассмотреть теоретические подходы к изучению языковой картины мира;
2) рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с
точки зрения некоторых русских, английских и
французских ученых лингвистов;
3) рассмотреть понятие компаративных фразеологизмов и их
основные характеристики;
4) провести сопоставительный анализ национально - культурных особенностей компаративных фразеологических единиц в английском и французском языках.
Объектом исследования являются английские и французские компаративные фразеологические единицы. Всего было подвергнуто исследованию 161 ФЕ (91 - в английском и 70 - во французском языке).
Предметом исследования выступают особенности структурно¬
грамматической и лексико-семантической организации КФЕ на материале английского и французского языков в национально-культурном аспекте.
Языковым материалом послужили словари А.В. Кунина, Е.Ф. Арсентьевой, Т.М. Кумлевой, Л. Бардоши, В.В. Виноградова и Джона Коллинса.
К основным методам исследования относятся: метод сплошной выборки материала; метод фразеологического описания, включающий анализ соотнесенности фразеологизмов английского, французского и русского языков со знаменательными словами и междометиями, а также с переменными предложениями; описательно-аналитический метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения.
Научная новизна работы исследования заключается в детальном анализе национально-культурной специфики компаративных ФЕ в таких разноструктурных языках, как английский и французский. Также рассматриваются парадигматические отношения компаративных
фразеологизмов.
Теоретическая значимость проведенного исследования обобщает знания в области фразеологии, лингвокультурологии, этимологии, лингвострановедения, что было определено постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики. Изучение различных типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц вносит свой вклад в разработку проблем фразеологической окказиональности, а анализ результатов проведенного сопоставительного анализа двух языков - в разработку теоретических основ изучения фразеологических единиц. Проведенный сопоставительный анализ межъязыковых соответствий ФЕ двух разноструктурных языков в свою очередь, может способствовать дальнейшему развитию типологических исследований в языкознании.
Практическая значимость работы - результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского и французского языков, в частности в курсах по лексикологии, фразеологии, семасиологии, типологии, лингвокультурологии. Материалы и результаты исследования могут быть также востребованы как материал для применения на уроках по английскому и французскому языку в СОШ.
В качестве теоретической базы исследования следует рассматривать основные положения общей фразеологии (В.В. Виноградов, А.Г. Назарян, Ш. Балли, О.С. Ахманова) и лингвокультурологии (В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.Н. Шаховский, Е.Г. Коваленко, Р.Х. Хайруллина).
Структура работы. Работа состоит из: введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Именно поэтому фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.
Рассмотрев типологию фразеологических единиц, мы определили, что самая известная классификация фразеологических единиц представлена Виноградовым В.В. Он разделяет фразеологизмы на фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский добавляет к вышеперечисленным типам фразеологизмов еще один - фразеологические выражения.
Проанализировав в нашей исследовательской работе 161 фразеологическую единицу с компонентом сравнения мы выделили 4 основных семантических признака, по которым классифицируются фразеологизмы с компонентом сравнения:
а) человеческие качества;
б) описание частей тела и внешности;
в) имена собственные;
г) свойства предмета и человека.
Рассмотрев грамматические и структурные признаки фразеологических единиц, мы установили, что наиболее многочисленным являются адъективные и глагольные компаративы.
В ходе исследования функций, выполняемых компаративами в предложении, мы определили, что их функции совпадают с функциями прилагательного в предложении, то есть адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. Глагольные компаративы в свою очередь выступают в предложении в качестве предикатива.
Национально-культурная специфика даёт широкое представление о культурных особенностях сопоставляемых языков. Во фразеологии утверждается нормативность поведения, ценностные потребности и ориентации общества. Моральная оценка поведения выражается посредством эмотивно-экспрессивных компонентов (восхищения, одобрения, осуждения, презрения). Фразеологизмы являют собой основные культурные ориентиры, закрепление общих понятий добра и зла, установление принципов справедливости, отношения к догу, смелости и другим явлениям жизнедеятельности. Их суть может отражать как ценности, так и антиценности определённого народа, противопоставляя их друг другу. Наличие языковых средств, образов и приёмов для выражения определённых культурных смыслов индивидуально для каждого языка.
Большое значение в исследовании национальных культурных особенностей во фразеологизмах имеют культурные символы. Объединяя различные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности, они создают ясную картину особенностей морали и культурных воззрений данного общества. Выбор культурных символов для контретного языка определяется историей, опытом, географическим положением, бытовыми условиями жизнедеятельности народа, в котором формировался этот язык. Отсюда возникают различия в выражении одних и тех же смыслов и понятий для разных языков.
В своей работе я рассмотрела идиоматические выражения, характеризующие добродетели и пороки, описывающие отношения между людьми, имеющие своими субъектами окружающих человека животных, явления природы и другие предметы бытия.
По итогам исследования множества примеров фразеологических единиц английского, французского и русского языков, представленных в работе, можно сделать вывод, что основные культурные отличия носителей данных языков проявляются более в характере образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, чем в сути передаваемых культурных смыслов.
В национальной специфике любого рассматриваемого языка образ животного, как правило, обозначает субъект; внутренняя форма идиомы отсылает к ситуации, где оно символизирует либо человека, либо участвует в "облагораживании" ситуации как важный персонаж. Таким образом, лошадь, как собака, и кот, символизирует человека. Она - атрибут жизни англичанина, русского или француза, его культуры, поэтому такие фразеологизмы употребляются так часто в идиоматике для характеристики человека.
Безусловно, что ассоциативно-образное семантическое поле представляет собой модель метафорической картины мира (ее отдельных фрагментов) и является компонентом национально-языкового сознания. Специфика значения идиом проявляется в их идеографической классификации, т.к. идиомы не описывают мир, а оценивают, квалифицируют те или иные его признаки и явления. Полевой подход при изучении фразеологического состава языка, как и лексического, становится традиционным. Исследователи обращают внимание на то, что распределение фразеологических единиц по семантическим разрядам неравномерно, не все области объективной действительности получают отражение во фразеологии. Одни семантические группы охватывают большое число фразеологических единиц, другие беднее, некоторые представлены единичными оборотами. Наполненность тех или иных групп находится в прямой зависимости от коннотативной насыщенности фразеологизмов.
Сопоставление идиоматических выражений английского и французского языков позволяет сделать вывод о том, что фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным
фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Культурно-языковые характеристики английских и французских ФЕ свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира.
Таким образом, компаративные ФЕ можно рассматривать как особый тип фразеологических единиц, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.
Рассмотрев типологию фразеологических единиц, мы определили, что самая известная классификация фразеологических единиц представлена Виноградовым В.В. Он разделяет фразеологизмы на фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Н.М. Шанский добавляет к вышеперечисленным типам фразеологизмов еще один - фразеологические выражения.
Проанализировав в нашей исследовательской работе 161 фразеологическую единицу с компонентом сравнения мы выделили 4 основных семантических признака, по которым классифицируются фразеологизмы с компонентом сравнения:
а) человеческие качества;
б) описание частей тела и внешности;
в) имена собственные;
г) свойства предмета и человека.
Рассмотрев грамматические и структурные признаки фразеологических единиц, мы установили, что наиболее многочисленным являются адъективные и глагольные компаративы.
В ходе исследования функций, выполняемых компаративами в предложении, мы определили, что их функции совпадают с функциями прилагательного в предложении, то есть адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. Глагольные компаративы в свою очередь выступают в предложении в качестве предикатива.
Национально-культурная специфика даёт широкое представление о культурных особенностях сопоставляемых языков. Во фразеологии утверждается нормативность поведения, ценностные потребности и ориентации общества. Моральная оценка поведения выражается посредством эмотивно-экспрессивных компонентов (восхищения, одобрения, осуждения, презрения). Фразеологизмы являют собой основные культурные ориентиры, закрепление общих понятий добра и зла, установление принципов справедливости, отношения к догу, смелости и другим явлениям жизнедеятельности. Их суть может отражать как ценности, так и антиценности определённого народа, противопоставляя их друг другу. Наличие языковых средств, образов и приёмов для выражения определённых культурных смыслов индивидуально для каждого языка.
Большое значение в исследовании национальных культурных особенностей во фразеологизмах имеют культурные символы. Объединяя различные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности, они создают ясную картину особенностей морали и культурных воззрений данного общества. Выбор культурных символов для контретного языка определяется историей, опытом, географическим положением, бытовыми условиями жизнедеятельности народа, в котором формировался этот язык. Отсюда возникают различия в выражении одних и тех же смыслов и понятий для разных языков.
В своей работе я рассмотрела идиоматические выражения, характеризующие добродетели и пороки, описывающие отношения между людьми, имеющие своими субъектами окружающих человека животных, явления природы и другие предметы бытия.
По итогам исследования множества примеров фразеологических единиц английского, французского и русского языков, представленных в работе, можно сделать вывод, что основные культурные отличия носителей данных языков проявляются более в характере образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, чем в сути передаваемых культурных смыслов.
В национальной специфике любого рассматриваемого языка образ животного, как правило, обозначает субъект; внутренняя форма идиомы отсылает к ситуации, где оно символизирует либо человека, либо участвует в "облагораживании" ситуации как важный персонаж. Таким образом, лошадь, как собака, и кот, символизирует человека. Она - атрибут жизни англичанина, русского или француза, его культуры, поэтому такие фразеологизмы употребляются так часто в идиоматике для характеристики человека.
Безусловно, что ассоциативно-образное семантическое поле представляет собой модель метафорической картины мира (ее отдельных фрагментов) и является компонентом национально-языкового сознания. Специфика значения идиом проявляется в их идеографической классификации, т.к. идиомы не описывают мир, а оценивают, квалифицируют те или иные его признаки и явления. Полевой подход при изучении фразеологического состава языка, как и лексического, становится традиционным. Исследователи обращают внимание на то, что распределение фразеологических единиц по семантическим разрядам неравномерно, не все области объективной действительности получают отражение во фразеологии. Одни семантические группы охватывают большое число фразеологических единиц, другие беднее, некоторые представлены единичными оборотами. Наполненность тех или иных групп находится в прямой зависимости от коннотативной насыщенности фразеологизмов.
Сопоставление идиоматических выражений английского и французского языков позволяет сделать вывод о том, что фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным
фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.
Культурно-языковые характеристики английских и французских ФЕ свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира.
Таким образом, компаративные ФЕ можно рассматривать как особый тип фразеологических единиц, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса.
Подобные работы
- ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ ТАТАРСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-
ОРНИТОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ
ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Устойчивые сравнения русского языка со значением
эмоционального состояния человека
(лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5000 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ В БРЮССЕЛЬСКОМ ВАРИАНТЕ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5050 р. Год сдачи: 2018 - Устойчивые сравнения русского языка со значением эмоционального состояния человека (лингвокультурологический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4835 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ФРАЗООБРАЗОВАНИЯ В БРЮССЕЛЬСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - Национально-культурное своеобразие фразеологизмов (на материале ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском, немецком и русском языках), как средство расширения лексического запаса учащихся
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ОТРИЦАТЕЛЬНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4945 р. Год сдачи: 2016 - Сопоставительный анализ фразеологических единиц в СМИ в разделе ‘политика’
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2016



