Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С ВЕНГЕРСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Работа №62168

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы74
Год сдачи2017
Стоимость4950 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
283
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Реалия как лингвистическое явление
1. Функциональная теория перевода
2. Особенности художественного перевода
3. Стратегии художественного перевода
4. Эквивалентность
5. Безэквивалентная лексика
6. Понятие «реалия»
7. Понятие реалии в рамках художественного перевода
8. Классификация реалий
9. Способы передачи реалий
Выводы по главе 1.
Глава 2. Перевод венгерских реалий на английский
2.1. Географические реалии
2.2. Этнографические реалии
2.3. Общественно-политические реалии
Выводы по главе 2
Заключение
Список научной литературы
Приложение

Данная магистерская диссертация посвящена одной из наиболее спорных проблем переводоведения, а именно проблеме языковых реалий и способов их перевода. Под реалиями следует понимать такие предметы или явления, а также исторические факты, традиции и любые фоновые знания, которые характерны для определенного народа и не могут быть точно переведены в силу того, что они не имеют однозначного соответствия в других языках. В настоящей работе рассматриваются трудности передачи реалий с венгерского языка на английский на материале произведений венгерской художественной литературы и их переводов на английский язык.
Следует отметить, что вопрос передачи реалий при переводе всегда был одним из наиболее обсуждаемых как среди теоретиков, так и практиков перевода. Однако окончательно решенным его по-прежнему считать нельзя. Актуальность настоящего исследования объясняется также тем, что мы рассматриваем данную проблему в контексте венгерского и английского языков. Исследования реалий для данной пары языков практически не проводились. Среди работ, посвящённой этой проблеме, можно назвать, например, статью Э. Тэрэштени и статью Э. Хонти. Особую значимость приобретают вопросы, касающиеся выбора подхода к переводу данных, по большей части непереводимых единиц в рамках более широкой проблемы, а именно перевода безэквивалентной лексики, что в свою очередь является одним из аспектов проблемы эквивалентности текста оригинала и текста перевода. Новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе впервые изучаются переводы венгерских художественных произведений на английский язык.
Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью применения результатов непосредственно при осуществлении перевода произведений художественной литературы. Работа может послужить в качестве теоретической базы для переводчиков венгерской литературы как на английский, так и русский языки.
Выбор пары языков определяется тем, что культура перевода венгерских художественных произведений на английский язык в какой-то мере шире, чем на русский. Практически все классические произведения переведены на английский, кроме того , современные английские и американские переводчики активно занимаются переводом произведений венгерских нобелевских лауреатов. Именно поэтому поле для исследования на базе английских переводов венгерской литературы может дать больше результатов.
Объектом нашего исследования является перевод безэквивалентной лексики, а именно, перевод реалий. Предмет исследования — способ передачи реалий как средство сохранения венгерского национального, культурного и исторического колорита.
Целью нашего исследования является выявление основных тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных произведений на английский.
Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1) дать определение понятию «реалия»;
2) определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения;
3) изучить типичные методы передачи культурных особенностей;
4) проанализировать способы передачи культурных особенностей при переводе на материале венгерских художественных произведений;
5) выявить устоявшиеся варианты перевода реалий;
6) изучить и проанализировать окказиональные варианты перевода реалий;
7) выявить основные тенденции передачи картины мира венгерского народа при переводе литературы на английский язык.
Основными методами, используемыми в нашей работе, будут сравнительно-сопоставительный и переводческий анализы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка источников, списка лексикографических словарей и двух приложений.
Источниками языкового материала для данной работы послужили произведения Адама Бодора «Зона Синистра», Иштвана Галла «Солнцелюб», Мора Йокаи «Золотой человек», «Сыновья человека с каменным сердцем» и переводы этих произведений на английский язык (в количестве 937 страниц венгерского текста и 812 страниц английского текста). Выборка из художественных произведений представлена во второй главе. Полный список примеров приведён в приложении.
В настоящем исследовании мы будем опираться на теоретический материал, посвященный проблеме безэквивалентной лексики. В частности, данной проблемой занимались следующие отечественные авторы: А. О. Иванов, Я. И Рецкер, Л. С. Бардухаров, Г.Д. Томахин, Л.К. Латышев. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Из ино странных исследователей, внесших вклад в изучение этого вопроса, можно назвать Ю. Найду, Дж. Кэтфорда.
Работа прошла апробацию на студенческой научной конференции, состоявшейся 21 апреля 2017 года.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей магистерской диссертации мы рассмотрели проблему перевода венгерских реалий на английский язык на материале художественных произведений Адама Бодора «Зона Синистра», Иштвана Галла «Солнцелюб», Мора Йокаи «Золотой человек», «Сыновья человека с каменным сердцем» и переводов этих произведений на английский язык.
Материалы, почерпнутые нами из научной литературы и приведённые в Главе 1 (см. с. 6 - 26), наглядно показывают, что проблема перевода реалий является актуальной и обсуждаемой. Однако в рамках рассматриваемой пары языков данной тематике уделялось крайне мало внимания. Тем не менее, очевидна как научная, так и практическая значимость данной темы.
Для достижения цели, поставленной в нашем исследовании, мы изучили теоретическую базу по данной теме (см. с. 6 - 8, 12 - 16), рассмотрели особенность художественного перевода и основные стратегии (см. с. 8 - 12), определили понятие «реалия» и рассмотрели особенность реализации реалий в художественном тексте (см. с. 16 - 21), а также привели классификацию и способы перевода реалий, предложенные лингвистами (см. с. 21 - 24).
Вторая глава нашей работы посвящена анализу наиболее интересных вариантов перевода реалий, которые были выявлены в ходе выборки и составления корпуса примеров, который представлен в Приложении (см. с. 67 - 70). Корпус примеров насчитывает 82 примера венгерских реалий, также здесь приводятся варианты перевода этих реалий в соответствующих отрывках текста английского перевода и перевод этих реалий на русский язык.
Примеры реалий были поделены в соответствии с классификацией С. Влахова и С. Флорина на три большие группы: 1) географические реалии, 2) этнографические реалии, 3) общественно-политические реалии. Далее в Главе 2 (см. с. 27 - 60) мы привели различные варианты перевода реалий по группам и подгруппам. В результате сравнительно-сопоставительного и переводческого анализа мы выделили следующие приёмы передачи реалий с венгерского на английский: употребление функционального аналога, генерализация, перенос реалии с сохранением оригинального написания, описательный и приближенный перевод, опущение, а также комбинации приёмов, такие как употребление функционального аналога и конкретизация, употребление функционального аналога и генерализации, описательный перевод и генерализация, описательный перевод и конкретизация.
Как мы уже говорили, выбор способа передачи реалий влияет на стратегию перевода всего текста. В основном, все перечисленные способы передачи реалий за исключением переноса реалии с сохранением оригинального написания способствуют стиранию границ между венгерской и принимающей культурами, иными словами, выбирая такие приёмы, переводчик выбирает стратегию доместикации. Однако в случае переноса реалии с сохранением оригинального написания мы имеем дело со стратегией форенизации, которая в проанализированном материале встречалась очень редко, что свидетельствует о том, что венгерская культура и её особенности, а также сама картина мира плохо представлены в принимающей, то есть английской и американской культурах.
В заключение, следует подчеркнуть, что нами системно представлен материал, описывающий различные виды реалий, встречающиеся в художественной литературе, а также постоянные и окказиональные варианты перевода этих реалий. Выводы, к которым мы пришли в ходе изучения данной проблемы, и иллюстративные материалы могут быть использованы для дальнейших исследований в этой сфере, а также могут быть полезны литературоведам и переводчикам художественной литературы.



1. Бардухаров. Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1974. — 240 с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В .Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 340 с.
6. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. — СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — 192 с. 155 - 167 с.— (Перевод. Язык. Культура.)
7. Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие. — Санкт- Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. — 113 с.
8. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., «ЧеРо», 1999 — 132 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
10. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. — М.: 1950 — 156 - 178 с.
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — 3-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007 — 244 с.
12. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. — 324 с.
13. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.
14. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. —
М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.
15. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
16. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2 (44): в 2-х ч. Ч. II. C. 151-154. ISSN 1997-2911. // Паревская И. С. "НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ" ИЛИ К ВОПРОСУ О ПОНЯТИИ И СПЕЦИФИКЕ РЕАЛИЙ
17. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. — М., 1958. — С. 223.
18. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
19. Catford, J . C .A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. — 103 p.
20. Holmes, James Stratton. 2004. The Name and Nature of Translation Studies. // Venuti, L. (red.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 172 - 185 p.
21. Honti Eniko. A realiak forditasa, Miskolc, 2010.
22. Klaudy Kinga, Simigne Fenyo Sarolta, Angol—magyar forditastechnika, Nemzeti Tankonyvkiado, Bp., 1996. 292 o.
23. Klaudy Kinga. A forditas elmelete es gyakorlata. (1997) A forditas elmelete es gyakorlata: angol/nemet/francia/orosz forditastechnikai peldatarral. 3. bov. kiad. Budapest: Scholastica Kiado. 417 o.
24. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. — 273 p.
25. Olive Classe. Encyclopedia of Literary Translation Into English: Volme I, A-L. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000. — P. 887 p.
26. Terestyenyi Eniko. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures // Journal of Translation and Interpretation [online], 2011, vol. 5, no. 2 [cit. 2011-11-21].
27. Venuti, L. Strategies of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies Reader / Ed. By Mona Baker. — London & New York, 2005. — 654 p.
28. Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1999 — 210 p.
29. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. — 365 p.
Список источников
1. Bodor Adam. Sinistra korzet, Magveto Konyvkiado, Budapest, 1992 (Sinistra).
2. http://mek.oszk.hu/00600/00688/00688.pdf “Jokai Mor. Arany ember” (Arany ember).
3. http://me k.oszk.hu/02500/02548/02548.pdf “Gall Istvan. A napimado” (Gall).
4. http://mek.oszk.hu/02500/02549/02549.pdf “Istvan Gall. The Sun Worshiper” (Worshiper).
5. http://www.gutenberg.org/ebooks/34674 “Mor Jokai. The Baron's Sons” (Sons).
6. http://www.gutenberg.org/files/31409/31409-h/31409-h.htm “Mor Jokai. Timar's Two Worlds” (Timar).
7. https://books.google.ru/books/about/The_Sinistra_Zone.html? id=cSBvAAAAQBAJ&redir_esc=y “Adam Bodor. The Sinistra Zone” (Sinistra Zone).
8. Jokai Mor. A koszivu ember fiai, Kossuth Kiado, 2009 (Ember fiai).
Список лексикографических источников
1. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.
2. Философская Энциклопедия. В 5-х т.— М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960—1970.
3. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983.
4. http :// szojelentese.com (Szo)
5. http://dictionary.cambridge.org (Cambridge)
6. http://mek.oszk.hu (MEK)
7. https://en.oxforddictionaries.com (Oxford)
8. https://www.britannica.com (Britannica)
9. https://www.merriam-webster.com (MW)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ