Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ВИДЕОРЕКЛАМЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №62059

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
390
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Англоязычная видеореклама и лингвистические особенности рекламных текстов 6
1.1 Англоязычная видеореклама 6
1.2 Различия между американской и британской рекламой 11
1.3 Характерные особенности англоязычных рекламных текстов...17
1.4 Характерные особенности русскоязычных рекламных текстов..22
Глава II. Проблемы перевода текстов англоязычных видеореклам на русский язык 28
2.1 Стратегии перевода текстов англоязычных видеореклам на русский язык 28
2.2 Особенности перевода текстов англоязычной видеорекламы 34
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Приложение 60

С древних времен люди начали заниматься торговлей, что предполагало наличие той или иной рекламы продаваемого товара. Именно она является «двигателем торговли», потому что без нее продвижение товара на рынке невозможно. Таким образом, рекламный текст - это сообщение об определенном товаре или услуге, представленной на рынке, направленное на потенциальных покупателей. В условиях глобализации интерес к международной торговле возрос, именно поэтому на прилавках российских магазинов мы можем наблюдать большое количество товаров импортного производства. Конечно, его продвижение на рынке нельзя представить без грамотной рекламы, которая, как правило, снимается в англоязычных странах, что приводит к необходимости передачи рекламного сообщения на русском языке, т. е. переводу.
Исследованием рекламных текстов начали заниматься относительно недавно. К примеру, работы по общему лингвистическому описанию текстов рекламы были написаны такими учеными, как К. Бове, Г.Г. Почепцовым, Е.И. Зелинской, Х.Н. Кафтанджиевым. Проблемами перевода рекламных сообщений занимались Л.В. Флемянг, Л.В. Меликсетян.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что рекламные тексты представляют собой уникальный лингвистический материал, для которого характерна высокая экспрессивность, стилистическая наполняемость и прагматическая составляющая. В работе рассматриваются основные особенности англоязычных рекламных видеороликов и рекламных текстов в целом, а также их переводы.
Новизна данной работы обусловлена изучением текстов современных англоязычных рекламных видеороликов, которые не были пересняты в России, а сами рекламные сообщения были переведены на русский язык.
Объектом исследования являются тексты англоязычной видеорекламы продуктов питания, бытовой химии, средств гигиены и косметических продуктов.
Предметом исследования выступают характерные особенности англоязычных рекламных текстов, а также особенности их перевода на русский язык.
Цель данной работы - выявление особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить особенности англоязычных рекламных текстов;
2) рассмотреть различия между британской и американской видеорекламой;
3) изучить алгоритм перевода текстов подобного жанра;
4) провести сопоставительный анализ англоязычных рекламных сообщений и их переводов на русский язык.
Основными методами исследования, применяемыми работе, послужили метод сплошной выборки, метод структурного и сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в применении теоретических положений в области переводоведения и стилистики к изучению англоязычной и русскоязычной рекламы в контексте социокультурной специфики и особенностей этих языков.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что её материалы могут быть использованы на занятиях по практическому курсу перевода, теории перевода, стилистике.
Теоретической базой исследования являются работы Л.В. Флемянг, Х. Кафтанджиева, Л.В. Меликсетян, Р.З. Назаровой, З.Ю. Пальговой и других отечественных и зарубежных лингвистов.
Фактическим материалом исследования послужили 30 англоязычных рекламных роликов, тексты которых были переведены на русский язык.
Источником фактического материала являются такие сайты, как www.youtube.com и www.tellyads.com.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы и приложением.
Работа прошла апробацию на Ежегодной студенческой научно-образовательной конференции К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Также некоторые проблемы, рассматриваемые в ВКР, были представлены в статье «Особенности перевода англоязычных рекламных текстов» (Х Межд. науч. конф. студентов и молодых ученых «Наука и образование - 2015». - Астана: 2015. - С.3723-3726), а также в статье «Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский» (Terra Linguae: Сб. науч.ст. Вып.2. - Казань: Издательство «ТАИ», 2015. - 255 с. С. 189-192).

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что перевод рекламных текстов все еще требует серьезного изучения. Ввиду того, что это сравнительно новая область изучения, на сегодняшний день не существует определенных правил, которых стоит придерживаться для того, чтобы перевод рекламного текста имел успех у аудитории. Однако в данной работе были обозначены характерные особенности англоязычных рекламных текстов, которые в дальнейшем могут стать неплохим подспорьем для переводчиков. Основной задачей при переводе текстов подобного жанра является, безусловно, сохранение образности оригинала, именно поэтому нежелательно прибегать к буквальному переводу. Также нередки случаи, когда рекламное сообщение не переводится, а переписывается на языке перевода. Тем не менее, как дословный, так и вольный перевод используются, но только тогда, когда это позволяет сохранить образность оригинала и не искажает его смысла. Но, как показало наше исследование, чаще всего переводчик прибегает к буквальному переводу с добавлением различного рода информации.
В ходе исследования были выявлены характеристики англоязычной видеорекламы, а также лингвистические особенности рекламных сообщений. К особенностям англоязычной видеорекламы относятся: юмор, демонстрация продукта в использовании, сравнение рекламируемого товара с аналогичной продукцией других марок, а также участие известных людей в рекламных роликах. Среди особенностей англоязычных рекламных текстов, которые могут быть полезны в процессе перевода, можно выделить следующие: обилие выразительно-изобразительных средств, в частности, эпитетов, наличие глаголов в императиве, а также создание чувства исключительности у потенциального покупателя - использование персонификации.
В ходе исследования также был проведен сопоставительный анализ англоязычных рекламных текстов и их переводов на русский язык, в результате которого было выявлено, что, несмотря на всю нежелательность как буквального, так и вольного перевода, переводчики все же используют его. Однако зачастую рекламный текст переводится дословно, но при переводе дополняется какой-либо информацией.
Также наблюдаются случаи, когда при переводе ролика рекламный текст пишется на языке перевода заново. Данный процесс требует творческого подхода и хорошего знания языка.
Таким образом, при переводе англоязычной видеорекламы переводчику необходимо учитывать не только лингвистические особенности текста рекламы, но и целевую аудиторию, ее культурные особенности, поскольку главной задачей рекламы является воздействие на потенциального покупателя.


1. Алешина В.В. Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов / В.В. Алешина // Современная филология: материалы III междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). - Уфа: Лето, 2014. - С. 103-108.
2. Апетян М.К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык / М.К. Апетян // Молодой ученый. - 2014. - № 1. - С. 668-669.
3. Арманд Д. Реклама / Д. Арманд. - М.: А/О Изд. Группа «Прогресс», 1993. - 337с.
4. Баскакова Е.С. Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский / Е.С. Баскакова, Н.П. Буйновская // Вестник ЧГПУ. - Языкознание. - 2015. - №2. - С. 194 - 202.
5. Бове К. Современная реклама / К. Бове, У. Арене; пер. с англ. Тольятти: Издательский Дом «Довгань», 1995. - 704с.
6. Википедия: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: ru.wikipedia.org/wiki/, дата обращения: 11.02.2016.
7. Горабчева О.Н. Синтаксические и фонетические стилистические средства в англоязычной социальной интернет-рекламе / О.Н. Горбачева, В.А. Каменева // Вестник Челябинского Университета. - Филология. Искусствоведение. Вып. 83. - 2013. - № 29 (320) - С. 31-33.
8. Дульянинов А. Г. Рекламные тексты как средство познания культуры в процессе изучения французского языка/ А. Г. Дульянинов // Иностранные языки в школе. - 2005. - № 4. - С. 10-15.
9. Дурицкая Н.К. Лексические особенности англоязычных рекламных текстов / Н.К. Дурицкая // Вестник Челябинского университета. - 2009. - № 1. - С. 21-25.
10. Ельчанинова О.А. Тексты англоязычной рекламы как средство обучения чтению на иностранном языке в рамках социокультурного подхода / О.А. Ельчанинова // Вестник Амурского Государственного университета. - 2013. - № 50. - С. 171-175.
11. Кафтанджев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев; пер. с болг. / Под ред. М. Дышмица. - М.: Смысл, 1995. - 71 с.
12. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 2003. - 215 с.
13. Ксензенко, О.А. Прагматические особенности рекламных текстов / О.А. Ксензенко // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: уч. пос. М.: Изд-во МГУ. - 2003. - С.334-353.
14. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - 2 изд., доп. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
15. Лутц И. Рождение слогана / И. Лутц // Рекламные технологии. - 1999. - № 4. - С. 10-11.
16. Медведева Е. Рекламная коммуникация / Е. Медведева. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 280 с.
17. Меликсетян Л.В. Особенности и проблемы перевода рекламных текстов / Л.В. Меликсетян [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2012/VI/uch_2012_VI_0003 3.pdf, дата обращения 23.10.2015.
18. Мощева С.В. Языковые особенности современных масс-медиа (на материале русскоязычных рекламных текстов) / С.В. Мощева // Перспективы науки и образования. - Языкознание. - 2014. - №1(7) - С. 248-251.
19. Музыкант В.Л. Реклама: международный опыт и российские традиции / В.Л. Музыкант. - М.: Право и закон, 1996. - 219с.
20. Мультитран: Словарь Мультитран [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2, дата обращения
28.06.2016.
21. Назарова Р.З. Особенности интерпретации англоязычных вкраплений в рекламных текстах / Р.З. Назарова, З.Ю. Пальгова // Вестник Челябинского
университета. - Филология. Искусствоведение. Вып. 63. - 2012. - № 5(259). - С. 104-108.
22. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин - 3 изд., перераб., - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
23. Рябков Н.И. Языковые особенности современной рекламы / Н.И. Рябкова // «Коммуникативные стратегии XXI века». - СПб, 2009. - С 73-81.
24. Текстология: Журнал о русском языке и литературе [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.textologia.ru, дата обращения 09.10.2015.
25. Тулупов В.В. Теория и практика рекламы / В.В. Тулупов. - СПб.: Изд- во Михайлова В.А., 2006 - 528с.
26. Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст / С.Ю. Тюрина // Вестник ИГЭУ. - 2009. - № 1 . - С. 1-3.
27. Флемянг Л.В. Особенности перевода англоязычных слоганов и рекламных текстов на русский язык / Л.В. Флемянг // Сборник работ 70-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 15-18 мая 2013 г., Минск: В 3 ч. Ч. 2. - Минск, 2013. - С. 170-174.
28. Щуклина Т.Ю. Лингвистические средства создания экспрессивности
русских рекламных текстов / Т.Ю. Щуклина [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-sredstva-sozdaniya-
ekspressinosti-russkih-reklamnyh-tekstov, дата обращения: 20.04.16.
29. ADME: «100 лучших слоганов мировой рекламы» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.adme.ru/tvorchestvo-reklama/100-luchshih- sloganov-mirovoj-reklamy-23755/, дата обращения 02.11.2015.
30. Edwards Ch. Mundy Retail Advertising and sales promotion / Ch. Mundy Edwards. - N. Y., 1981. - 321 p.
31. Englis B.G. Global and multinational advertising / B.G. Englis. - Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1994. - 265 p.
32. Hall E. Brits watch more ads than ever / E. Hall // Advertising age. - 2008.
- №79. - P. 10-16.
33. Jones J.P. International advertising realities and myths / J.P. Jones. - Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 1999. - 424 p.
34. Nevette T. Differences between American and British advertising: explanations and implications / T. Nevette // Journal of advertising. - 1992. - №21. - P. 24-29.
35. Poplack S. Code-switching / S. Poplack // International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, 2nd edition. - Elsevier Science Ltd. - P. 918-925.
36. Telly Ads [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.tellyads.com, дата обращения: 27.12.15.
37. Thompson D. Pocket Oxford Russian Dictionary [Текст] / D. Thompson. - 3 edition. - Oxford: Oxford University press, 2008. - 920 p.
38. Youtube [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.youtube.com/?gl=RU&hl=ru, дата обращения: 18.01.16.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ