Тема: Колоративные прилагательные английского и русского языков: лингвокультурологический аспект
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ 6
1.1 Взаимосвязь языка и культуры 6
1.2 Лингвокультурология: цели и задачи 9
1.3 Лексико-семантическая группа прилагательных цветообозначений в
английском и русском языках 12
Выводы по I главе 21
Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, НАЗЫВАЮЩИХ ЦВЕТ, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 24
2.1 Прилагательные red/красный в английском и русском
языках 24
2.2 Прилагательные blue / синий /голубой в английском и русском
языках 31
2.3 Прилагательные black/ черный, brown / коричневый в английском и
русском языках 40
Выводы по II главе 54
Заключение 57
Список использованной литературы 62
Список лексикографических источников 68
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
действительности лежат в основе базовых значений прилагательных цветообозначений. Переносные значения данных слов обуславливаются субъективным фактором т.е. теми ассоциациями, возникающими в результате определенных особенностей человеческого мышления. Культурная специфика народа играет значительную роль в образовании переносных значений прилагательных, называющих цвет, в английском и русском языках.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью на современном этапе развития лингвистики колоративных прилагательных английского и русского языков как носителей лингвокультурологической информации. В работе рассматриваются некоторые важные вопросы системы цветообозначений в английском и русском языках, а именно способы выражения категории цвета, а также их деривационные характеристики, выявление специфики семантических особенностей прилагательных, называющих цвет, в двух разноструктурных языках.
Объектом изучения являются имена прилагательные английского и русского языков, относящиеся к лексико-семантической группе прилагательных цветообозначений
Предметом исследования выступает семантическая структура колоративных прилагательных, её специфика, а также лингвокульторологические характеристики прилагательных цветообозначений в английском и русском языках (red / красный, blue / синий / голубой, black / черный, brown / коричневый).
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в решение проблем, связанных с изучением лексико-семантического уровня двух разноструктурных языков, а также их лингвокультурологического описания. Результаты многоаспектного изучения лексико-семантической группы прилагательных цветообозначений представленные в работе также позволяют разработать перспективную методику описания и других лексикосемантических групп слов на межъязыковом уровне.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью широкого использования теоретических материалов в изучении языков, принадлежащих к разным системам, а также в преподавании русского и английского языков на факультативных занятиях, в школах с углубленным изучением языков, и при подготовке к языковым олимпиадам.
Теоретико-методологическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения семантического пространства языка, лексикологии, сопоставительной лингвистики (В.В. Виноградов, Г.И. Герасимов, Г.А. Горн, Е.А. Косых, М.Я.Блох, Т.Г. Канянова, Г.Б. Антрушина, О.С. Ахманова, Э. Бенвенист, В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, В. Гумбольдт, Н.Г. Комлев) и лингвокультурологии (В.А. Маслова, А.Т. Хроленко, В.В. Воробьев, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова).
Источниками исследования послужили данные двуязычных (русскоанглийских, англо-русских) и одноязычных лингвострановедческих, толковых и фразеологических словарей. Всего было проанализировано 1250 лексических единиц в английском и русском языках.
Цель исследования - выявить лексико-семантические и
лингвокультурологические особенности колоративных прилагательных английского и русского языков.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- изучить теоретические основы лингвокультурологии и проблемы взаимосвязи языка и культуры;
- описать группу колоративных прилагательных в английском и русском языках;
- охарактеризовать лексико-семантические особенности колоративных
прилагательных;
- выявить сходства и различия в семантической структуре и лексической сочетаемости английских и русских прилагательных цветообозначений;
- дать лингвокультурологическое описание прилагательных, называющих цвет, в изучаемых языках;
При решении задач были использованы описательно-аналитический и сопоставительно-типологический методы анализа языковых фактов, позволяющие глубоко исследовать прилагательные цветообозначений в двух разносистемных языках.
Основные положения исследования прошли апробацию на итоговой студенческой научно-исследовательской конференции студентов ЕИ К(П)ФУ (апрель, 2016 г.).
✅ Заключение
2. Лингвокультурология базируется на выдвинутом учеными постулате о том, что язык - это не только орудие культуры, но и составляющая её часть, а также условие её существования. Обзор научной литературы указал на наличие различных точек зрения к проблемам лингвокультурологии, её научного статуса и др. Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний обладает объектом и предметом изучения, а также решает свои специфические задачи и старается достичь поставленных целей. На сегодняшний день данная наука разрабатывает несколько направлений, характеризующихся особым вниманием к изучению семантики лексических единиц для выделения культурно-значимой информации и занимающихся построением лексикосемантических групп и их структур для детального исследования всего лексико-семантического уровня языка. В этом аспекте большой интерес представляет лингвокультурологический подход к изучению прилагательных цветообозначений в языке.
3. В русском языке именем прилагательным принято считать грамматическую категорию, которая образует слова, объединяющим признаком предмета (качественный, относительный, указательно-предметный), а также они выступают определяющими имён существительных и согласуются с ними в роде, числе и падеже. Английские имена прилагательные обладают только синтаксическими и семантическими признаками и делятся лишь на два вида: качественные и относительные. Колоративные прилагательные русского и английского языков относятся к разряду качественных. В системе цветообозначений обоих языков были обнаружены тождественные способы словообразования имён прилагательных.
4. Описание семантической структуры колоративных прилагательных (red / красный, blue / синий / голубой, black / черный, brown / коричневый) английского и русского языков, а также их лингвокультурологических характеристик указало на их широкую полисемию и сочетаемость с рядом существительных различных лексико-семантических групп. В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми, создают почву для межкультурной коммуникации, без которых межкультурное взаимопонимание было бы невозможным. Исследуемые прилагательные в обоих языках соотносятся с существительными различных лексикосемантических групп, часто образуя при этом устойчивые словосочетания. Анализ показал, что часть изучаемых словосочетаний с компонентом прилагательным цветообозначений является универсальными языковыми единицами, в то время как другая часть представляет собой уникальные понятия.
5. Прилагательных red / красный в обоих языках входят в состав словосочетаний, образующих следующих универсальные подгруппы, одинаково осмысляемые представителями обеих культур: напитки и еда, флора и фауна, опасность, космос, эмоции, знаменательные дни, карты, слова с отрицательной коннотацией, термины, связанные со Второй Мировой Войной, географические названия, имена собственные и названия международных организаций. Анализ лексикографических источников указал на большое различие в восприятии прилагательных blue, синий и голубой, а также прилагательных brown и коричневый в обеих культурах. Несмотря на значительные расхождения в обоих языках, английское прилагательное blue и русское синий являются компонентами слов, характеризующих классовую принадлежность человека в обществе. Прилагательные brown и коричневый в английском и русском языках также входят в состав номинации, служащей наименованием фашиста немецкой армии. В ходе анализа лексем black / черный обнаружены номинативные единицы, объединенные в тождественные подгруппы, присущие как русской, так и английской культуре: флора и фауна, клевета, правонарушительные действия, сверхъестественные явления, природно-географическая среда, духовенство, способ описания внешности, название болезни и итальянского фашиста, спортивная и техническая терминология, имена исторических лиц.
6. Вместе с тем специфические сочетаемостные свойства исследуемых прилагательных в том или ином языке указывает на наличие некоторых уникальных понятий. Были выявлены и различные черты, обусловленные социокультурным характером конкретного языка. Сочетаемость исследуемых прилагательных red / красный с определенными существительными показала наличие следующих подгрупп, обусловленные национально-специфическим характером того или иного языка: способ описание внешности и поездки, финансовые термины, названия болезней, наименования строений, нелегальные действия, архетипы, ономастические реалии, связанные с названием парашютного полка в британской армии и с именем реального исторического лица, название поминок и сватовства.
7. Лингвокультурная маркированность исследуемых прилагательных blue и синий / голубой проявляется в разных классах лексики, отражающей особенности природно-растительной среды Великобритании, Америки и России, описывающей этнографические реалии, предметы обихода, домашнего хозяйства и реалии бытовой и повседневной жизни, традиции конкретной культуры, традиции, связанные с системой образования и дресс кодом в учебных заведениях США, а также с историей Великобритании, реалии административно-правовой системы США, имена собственные, названия компаний, корпораций и разного рода предприятий, прозвища, словосочетания и выражения с отрицательной коннотацией.
8. В результате исследования было выявлено, что прилагательные black /
черный в сочетании с существительными образуют словосочетания, объединенные значением, обусловленным социокультурным характером русского и английского языков, т.е. особую страноведческую
репрезентативность получают определенные тематические классы слов, среди которых наиболее знаменательными являются следующие: безотрадность и несчастье, финансовые термины, рабочие профессии, художественные произведения, указание на расовую принадлежность и на сословное неравенство, ономастические реалии, связанные с наименованиями мест тюремного заключения, спортивных команд, воинских подразделений, народнических организаций, автомобилей, титулов и почтовых английских марок. В сочетании прилагательных brown / коричневый с рядом существительных различных лексико-семантических групп также были выявлены специфические тематические подгруппы, описывающие природнорастительную среду Великобритании, США и России: различного рода
болезней растений и животных, этнографические реалии, слова-реалии, связанные с церковью и историей Великобритании, вид оружия, административно-правовую систему США, имена собственные, товарные знаки, дружинные отряды, словосочетания и выражения с отрицательной коннотацией.
9. В результате исследования колоративных прилагательных русского и английского языков выявлены лексические единицы, обладающие тематической общностью. При этом может наблюдаться отсутствие тождества в выявленных подгруппах. Рассмотренные прилагательные цветообозначений могут обладать национально-специфическим значением, аналогов которых не обнаруживается либо в русском, либо в английском языках. Семантическое различие прилагательных, называющих цвет, в обоих языках может быть объяснена спецификой языкового мышления каждого народа и культурным своеобразием его языка.
В целом можно констатировать, что данный анализ колоративных прилагательных в русском и английском языках позволил выявить специфические особенности в лексико-семантическом восприятии мира.



