Колоративные прилагательные английского и русского языков: лингвокультурологический аспект
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ 6
1.1 Взаимосвязь языка и культуры 6
1.2 Лингвокультурология: цели и задачи 9
1.3 Лексико-семантическая группа прилагательных цветообозначений в
английском и русском языках 12
Выводы по I главе 21
Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, НАЗЫВАЮЩИХ ЦВЕТ, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 24
2.1 Прилагательные red/красный в английском и русском
языках 24
2.2 Прилагательные blue / синий /голубой в английском и русском
языках 31
2.3 Прилагательные black/ черный, brown / коричневый в английском и
русском языках 40
Выводы по II главе 54
Заключение 57
Список использованной литературы 62
Список лексикографических источников 68
ПРИЛОЖЕНИЯ
Глава I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ 6
1.1 Взаимосвязь языка и культуры 6
1.2 Лингвокультурология: цели и задачи 9
1.3 Лексико-семантическая группа прилагательных цветообозначений в
английском и русском языках 12
Выводы по I главе 21
Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, НАЗЫВАЮЩИХ ЦВЕТ, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 24
2.1 Прилагательные red/красный в английском и русском
языках 24
2.2 Прилагательные blue / синий /голубой в английском и русском
языках 31
2.3 Прилагательные black/ черный, brown / коричневый в английском и
русском языках 40
Выводы по II главе 54
Заключение 57
Список использованной литературы 62
Список лексикографических источников 68
ПРИЛОЖЕНИЯ
Анализ лексико-семантических групп прилагательных цветообозначений в английском и русском языках в лингвокультурологическом аспекте даёт возможность для глубокого понимания широкого спектра их значений. Цветовая лексика, как в русском, так и в английском языках, наглядно отражает традиции, обычаи, ценности, образ жизни и историю народов. Как известно, восприятие цветов в той или иной культуре неоднородно. Колоративные прилагательные английского и русского языков характеризуется переходом от использования общеупотребительных слов и их основных значений, которые называют и цвет и его оттенки, к специализированной лексике. В обоих языках ассоциации человека с определенными реалиями окружающей
действительности лежат в основе базовых значений прилагательных цветообозначений. Переносные значения данных слов обуславливаются субъективным фактором т.е. теми ассоциациями, возникающими в результате определенных особенностей человеческого мышления. Культурная специфика народа играет значительную роль в образовании переносных значений прилагательных, называющих цвет, в английском и русском языках.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью на современном этапе развития лингвистики колоративных прилагательных английского и русского языков как носителей лингвокультурологической информации. В работе рассматриваются некоторые важные вопросы системы цветообозначений в английском и русском языках, а именно способы выражения категории цвета, а также их деривационные характеристики, выявление специфики семантических особенностей прилагательных, называющих цвет, в двух разноструктурных языках.
Объектом изучения являются имена прилагательные английского и русского языков, относящиеся к лексико-семантической группе прилагательных цветообозначений
Предметом исследования выступает семантическая структура колоративных прилагательных, её специфика, а также лингвокульторологические характеристики прилагательных цветообозначений в английском и русском языках (red / красный, blue / синий / голубой, black / черный, brown / коричневый).
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в решение проблем, связанных с изучением лексико-семантического уровня двух разноструктурных языков, а также их лингвокультурологического описания. Результаты многоаспектного изучения лексико-семантической группы прилагательных цветообозначений представленные в работе также позволяют разработать перспективную методику описания и других лексикосемантических групп слов на межъязыковом уровне.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью широкого использования теоретических материалов в изучении языков, принадлежащих к разным системам, а также в преподавании русского и английского языков на факультативных занятиях, в школах с углубленным изучением языков, и при подготовке к языковым олимпиадам.
Теоретико-методологическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения семантического пространства языка, лексикологии, сопоставительной лингвистики (В.В. Виноградов, Г.И. Герасимов, Г.А. Горн, Е.А. Косых, М.Я.Блох, Т.Г. Канянова, Г.Б. Антрушина, О.С. Ахманова, Э. Бенвенист, В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, В. Гумбольдт, Н.Г. Комлев) и лингвокультурологии (В.А. Маслова, А.Т. Хроленко, В.В. Воробьев, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова).
Источниками исследования послужили данные двуязычных (русскоанглийских, англо-русских) и одноязычных лингвострановедческих, толковых и фразеологических словарей. Всего было проанализировано 1250 лексических единиц в английском и русском языках.
Цель исследования - выявить лексико-семантические и
лингвокультурологические особенности колоративных прилагательных английского и русского языков.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- изучить теоретические основы лингвокультурологии и проблемы взаимосвязи языка и культуры;
- описать группу колоративных прилагательных в английском и русском языках;
- охарактеризовать лексико-семантические особенности колоративных
прилагательных;
- выявить сходства и различия в семантической структуре и лексической сочетаемости английских и русских прилагательных цветообозначений;
- дать лингвокультурологическое описание прилагательных, называющих цвет, в изучаемых языках;
При решении задач были использованы описательно-аналитический и сопоставительно-типологический методы анализа языковых фактов, позволяющие глубоко исследовать прилагательные цветообозначений в двух разносистемных языках.
Основные положения исследования прошли апробацию на итоговой студенческой научно-исследовательской конференции студентов ЕИ К(П)ФУ (апрель, 2016 г.).
действительности лежат в основе базовых значений прилагательных цветообозначений. Переносные значения данных слов обуславливаются субъективным фактором т.е. теми ассоциациями, возникающими в результате определенных особенностей человеческого мышления. Культурная специфика народа играет значительную роль в образовании переносных значений прилагательных, называющих цвет, в английском и русском языках.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью на современном этапе развития лингвистики колоративных прилагательных английского и русского языков как носителей лингвокультурологической информации. В работе рассматриваются некоторые важные вопросы системы цветообозначений в английском и русском языках, а именно способы выражения категории цвета, а также их деривационные характеристики, выявление специфики семантических особенностей прилагательных, называющих цвет, в двух разноструктурных языках.
Объектом изучения являются имена прилагательные английского и русского языков, относящиеся к лексико-семантической группе прилагательных цветообозначений
Предметом исследования выступает семантическая структура колоративных прилагательных, её специфика, а также лингвокульторологические характеристики прилагательных цветообозначений в английском и русском языках (red / красный, blue / синий / голубой, black / черный, brown / коричневый).
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в решение проблем, связанных с изучением лексико-семантического уровня двух разноструктурных языков, а также их лингвокультурологического описания. Результаты многоаспектного изучения лексико-семантической группы прилагательных цветообозначений представленные в работе также позволяют разработать перспективную методику описания и других лексикосемантических групп слов на межъязыковом уровне.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью широкого использования теоретических материалов в изучении языков, принадлежащих к разным системам, а также в преподавании русского и английского языков на факультативных занятиях, в школах с углубленным изучением языков, и при подготовке к языковым олимпиадам.
Теоретико-методологическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения семантического пространства языка, лексикологии, сопоставительной лингвистики (В.В. Виноградов, Г.И. Герасимов, Г.А. Горн, Е.А. Косых, М.Я.Блох, Т.Г. Канянова, Г.Б. Антрушина, О.С. Ахманова, Э. Бенвенист, В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, В. Гумбольдт, Н.Г. Комлев) и лингвокультурологии (В.А. Маслова, А.Т. Хроленко, В.В. Воробьев, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова).
Источниками исследования послужили данные двуязычных (русскоанглийских, англо-русских) и одноязычных лингвострановедческих, толковых и фразеологических словарей. Всего было проанализировано 1250 лексических единиц в английском и русском языках.
Цель исследования - выявить лексико-семантические и
лингвокультурологические особенности колоративных прилагательных английского и русского языков.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- изучить теоретические основы лингвокультурологии и проблемы взаимосвязи языка и культуры;
- описать группу колоративных прилагательных в английском и русском языках;
- охарактеризовать лексико-семантические особенности колоративных
прилагательных;
- выявить сходства и различия в семантической структуре и лексической сочетаемости английских и русских прилагательных цветообозначений;
- дать лингвокультурологическое описание прилагательных, называющих цвет, в изучаемых языках;
При решении задач были использованы описательно-аналитический и сопоставительно-типологический методы анализа языковых фактов, позволяющие глубоко исследовать прилагательные цветообозначений в двух разносистемных языках.
Основные положения исследования прошли апробацию на итоговой студенческой научно-исследовательской конференции студентов ЕИ К(П)ФУ (апрель, 2016 г.).
1. Проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных направлений лингвистики, все большей привлекающей исследовательское внимание. Начиная с XIX в. вплоть до наших дней ученые разрабатывают разные концепции, идеи, парадигмы, вызывающие острые дискурсы по решению данной проблемы. Со временем в рамках одной из предложенных и признанных филологами идей сформировались основные направления в современной лингвистике - это когнитивная лингвистика и лингвокультурология.
2. Лингвокультурология базируется на выдвинутом учеными постулате о том, что язык - это не только орудие культуры, но и составляющая её часть, а также условие её существования. Обзор научной литературы указал на наличие различных точек зрения к проблемам лингвокультурологии, её научного статуса и др. Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний обладает объектом и предметом изучения, а также решает свои специфические задачи и старается достичь поставленных целей. На сегодняшний день данная наука разрабатывает несколько направлений, характеризующихся особым вниманием к изучению семантики лексических единиц для выделения культурно-значимой информации и занимающихся построением лексикосемантических групп и их структур для детального исследования всего лексико-семантического уровня языка. В этом аспекте большой интерес представляет лингвокультурологический подход к изучению прилагательных цветообозначений в языке.
3. В русском языке именем прилагательным принято считать грамматическую категорию, которая образует слова, объединяющим признаком предмета (качественный, относительный, указательно-предметный), а также они выступают определяющими имён существительных и согласуются с ними в роде, числе и падеже. Английские имена прилагательные обладают только синтаксическими и семантическими признаками и делятся лишь на два вида: качественные и относительные. Колоративные прилагательные русского и английского языков относятся к разряду качественных. В системе цветообозначений обоих языков были обнаружены тождественные способы словообразования имён прилагательных.
4. Описание семантической структуры колоративных прилагательных (red / красный, blue / синий / голубой, black / черный, brown / коричневый) английского и русского языков, а также их лингвокультурологических характеристик указало на их широкую полисемию и сочетаемость с рядом существительных различных лексико-семантических групп. В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми, создают почву для межкультурной коммуникации, без которых межкультурное взаимопонимание было бы невозможным. Исследуемые прилагательные в обоих языках соотносятся с существительными различных лексикосемантических групп, часто образуя при этом устойчивые словосочетания. Анализ показал, что часть изучаемых словосочетаний с компонентом прилагательным цветообозначений является универсальными языковыми единицами, в то время как другая часть представляет собой уникальные понятия.
5. Прилагательных red / красный в обоих языках входят в состав словосочетаний, образующих следующих универсальные подгруппы, одинаково осмысляемые представителями обеих культур: напитки и еда, флора и фауна, опасность, космос, эмоции, знаменательные дни, карты, слова с отрицательной коннотацией, термины, связанные со Второй Мировой Войной, географические названия, имена собственные и названия международных организаций. Анализ лексикографических источников указал на большое различие в восприятии прилагательных blue, синий и голубой, а также прилагательных brown и коричневый в обеих культурах. Несмотря на значительные расхождения в обоих языках, английское прилагательное blue и русское синий являются компонентами слов, характеризующих классовую принадлежность человека в обществе. Прилагательные brown и коричневый в английском и русском языках также входят в состав номинации, служащей наименованием фашиста немецкой армии. В ходе анализа лексем black / черный обнаружены номинативные единицы, объединенные в тождественные подгруппы, присущие как русской, так и английской культуре: флора и фауна, клевета, правонарушительные действия, сверхъестественные явления, природно-географическая среда, духовенство, способ описания внешности, название болезни и итальянского фашиста, спортивная и техническая терминология, имена исторических лиц.
6. Вместе с тем специфические сочетаемостные свойства исследуемых прилагательных в том или ином языке указывает на наличие некоторых уникальных понятий. Были выявлены и различные черты, обусловленные социокультурным характером конкретного языка. Сочетаемость исследуемых прилагательных red / красный с определенными существительными показала наличие следующих подгрупп, обусловленные национально-специфическим характером того или иного языка: способ описание внешности и поездки, финансовые термины, названия болезней, наименования строений, нелегальные действия, архетипы, ономастические реалии, связанные с названием парашютного полка в британской армии и с именем реального исторического лица, название поминок и сватовства.
7. Лингвокультурная маркированность исследуемых прилагательных blue и синий / голубой проявляется в разных классах лексики, отражающей особенности природно-растительной среды Великобритании, Америки и России, описывающей этнографические реалии, предметы обихода, домашнего хозяйства и реалии бытовой и повседневной жизни, традиции конкретной культуры, традиции, связанные с системой образования и дресс кодом в учебных заведениях США, а также с историей Великобритании, реалии административно-правовой системы США, имена собственные, названия компаний, корпораций и разного рода предприятий, прозвища, словосочетания и выражения с отрицательной коннотацией.
8. В результате исследования было выявлено, что прилагательные black /
черный в сочетании с существительными образуют словосочетания, объединенные значением, обусловленным социокультурным характером русского и английского языков, т.е. особую страноведческую
репрезентативность получают определенные тематические классы слов, среди которых наиболее знаменательными являются следующие: безотрадность и несчастье, финансовые термины, рабочие профессии, художественные произведения, указание на расовую принадлежность и на сословное неравенство, ономастические реалии, связанные с наименованиями мест тюремного заключения, спортивных команд, воинских подразделений, народнических организаций, автомобилей, титулов и почтовых английских марок. В сочетании прилагательных brown / коричневый с рядом существительных различных лексико-семантических групп также были выявлены специфические тематические подгруппы, описывающие природнорастительную среду Великобритании, США и России: различного рода
болезней растений и животных, этнографические реалии, слова-реалии, связанные с церковью и историей Великобритании, вид оружия, административно-правовую систему США, имена собственные, товарные знаки, дружинные отряды, словосочетания и выражения с отрицательной коннотацией.
9. В результате исследования колоративных прилагательных русского и английского языков выявлены лексические единицы, обладающие тематической общностью. При этом может наблюдаться отсутствие тождества в выявленных подгруппах. Рассмотренные прилагательные цветообозначений могут обладать национально-специфическим значением, аналогов которых не обнаруживается либо в русском, либо в английском языках. Семантическое различие прилагательных, называющих цвет, в обоих языках может быть объяснена спецификой языкового мышления каждого народа и культурным своеобразием его языка.
В целом можно констатировать, что данный анализ колоративных прилагательных в русском и английском языках позволил выявить специфические особенности в лексико-семантическом восприятии мира.
2. Лингвокультурология базируется на выдвинутом учеными постулате о том, что язык - это не только орудие культуры, но и составляющая её часть, а также условие её существования. Обзор научной литературы указал на наличие различных точек зрения к проблемам лингвокультурологии, её научного статуса и др. Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний обладает объектом и предметом изучения, а также решает свои специфические задачи и старается достичь поставленных целей. На сегодняшний день данная наука разрабатывает несколько направлений, характеризующихся особым вниманием к изучению семантики лексических единиц для выделения культурно-значимой информации и занимающихся построением лексикосемантических групп и их структур для детального исследования всего лексико-семантического уровня языка. В этом аспекте большой интерес представляет лингвокультурологический подход к изучению прилагательных цветообозначений в языке.
3. В русском языке именем прилагательным принято считать грамматическую категорию, которая образует слова, объединяющим признаком предмета (качественный, относительный, указательно-предметный), а также они выступают определяющими имён существительных и согласуются с ними в роде, числе и падеже. Английские имена прилагательные обладают только синтаксическими и семантическими признаками и делятся лишь на два вида: качественные и относительные. Колоративные прилагательные русского и английского языков относятся к разряду качественных. В системе цветообозначений обоих языков были обнаружены тождественные способы словообразования имён прилагательных.
4. Описание семантической структуры колоративных прилагательных (red / красный, blue / синий / голубой, black / черный, brown / коричневый) английского и русского языков, а также их лингвокультурологических характеристик указало на их широкую полисемию и сочетаемость с рядом существительных различных лексико-семантических групп. В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми, создают почву для межкультурной коммуникации, без которых межкультурное взаимопонимание было бы невозможным. Исследуемые прилагательные в обоих языках соотносятся с существительными различных лексикосемантических групп, часто образуя при этом устойчивые словосочетания. Анализ показал, что часть изучаемых словосочетаний с компонентом прилагательным цветообозначений является универсальными языковыми единицами, в то время как другая часть представляет собой уникальные понятия.
5. Прилагательных red / красный в обоих языках входят в состав словосочетаний, образующих следующих универсальные подгруппы, одинаково осмысляемые представителями обеих культур: напитки и еда, флора и фауна, опасность, космос, эмоции, знаменательные дни, карты, слова с отрицательной коннотацией, термины, связанные со Второй Мировой Войной, географические названия, имена собственные и названия международных организаций. Анализ лексикографических источников указал на большое различие в восприятии прилагательных blue, синий и голубой, а также прилагательных brown и коричневый в обеих культурах. Несмотря на значительные расхождения в обоих языках, английское прилагательное blue и русское синий являются компонентами слов, характеризующих классовую принадлежность человека в обществе. Прилагательные brown и коричневый в английском и русском языках также входят в состав номинации, служащей наименованием фашиста немецкой армии. В ходе анализа лексем black / черный обнаружены номинативные единицы, объединенные в тождественные подгруппы, присущие как русской, так и английской культуре: флора и фауна, клевета, правонарушительные действия, сверхъестественные явления, природно-географическая среда, духовенство, способ описания внешности, название болезни и итальянского фашиста, спортивная и техническая терминология, имена исторических лиц.
6. Вместе с тем специфические сочетаемостные свойства исследуемых прилагательных в том или ином языке указывает на наличие некоторых уникальных понятий. Были выявлены и различные черты, обусловленные социокультурным характером конкретного языка. Сочетаемость исследуемых прилагательных red / красный с определенными существительными показала наличие следующих подгрупп, обусловленные национально-специфическим характером того или иного языка: способ описание внешности и поездки, финансовые термины, названия болезней, наименования строений, нелегальные действия, архетипы, ономастические реалии, связанные с названием парашютного полка в британской армии и с именем реального исторического лица, название поминок и сватовства.
7. Лингвокультурная маркированность исследуемых прилагательных blue и синий / голубой проявляется в разных классах лексики, отражающей особенности природно-растительной среды Великобритании, Америки и России, описывающей этнографические реалии, предметы обихода, домашнего хозяйства и реалии бытовой и повседневной жизни, традиции конкретной культуры, традиции, связанные с системой образования и дресс кодом в учебных заведениях США, а также с историей Великобритании, реалии административно-правовой системы США, имена собственные, названия компаний, корпораций и разного рода предприятий, прозвища, словосочетания и выражения с отрицательной коннотацией.
8. В результате исследования было выявлено, что прилагательные black /
черный в сочетании с существительными образуют словосочетания, объединенные значением, обусловленным социокультурным характером русского и английского языков, т.е. особую страноведческую
репрезентативность получают определенные тематические классы слов, среди которых наиболее знаменательными являются следующие: безотрадность и несчастье, финансовые термины, рабочие профессии, художественные произведения, указание на расовую принадлежность и на сословное неравенство, ономастические реалии, связанные с наименованиями мест тюремного заключения, спортивных команд, воинских подразделений, народнических организаций, автомобилей, титулов и почтовых английских марок. В сочетании прилагательных brown / коричневый с рядом существительных различных лексико-семантических групп также были выявлены специфические тематические подгруппы, описывающие природнорастительную среду Великобритании, США и России: различного рода
болезней растений и животных, этнографические реалии, слова-реалии, связанные с церковью и историей Великобритании, вид оружия, административно-правовую систему США, имена собственные, товарные знаки, дружинные отряды, словосочетания и выражения с отрицательной коннотацией.
9. В результате исследования колоративных прилагательных русского и английского языков выявлены лексические единицы, обладающие тематической общностью. При этом может наблюдаться отсутствие тождества в выявленных подгруппах. Рассмотренные прилагательные цветообозначений могут обладать национально-специфическим значением, аналогов которых не обнаруживается либо в русском, либо в английском языках. Семантическое различие прилагательных, называющих цвет, в обоих языках может быть объяснена спецификой языкового мышления каждого народа и культурным своеобразием его языка.
В целом можно констатировать, что данный анализ колоративных прилагательных в русском и английском языках позволил выявить специфические особенности в лексико-семантическом восприятии мира.
Подобные работы
- ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - Цветообозначения в сказках А.С. Пушкина: лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Цветообозначения в сказках А.С. Пушкина: лингвокультурологический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2017 - Лингвоцветовая картина мира в идиоматике испанского, португальского и русского языков
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5450 р. Год сдачи: 2022 - Колоративная лексика в поэзии М.Ю. Лермонтова (Рязанский государственный университет)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 1200 р. Год сдачи: 2025 - КОЛОРАТИВЫ В МИРЕ РУССКОЙ АВТОРСКОЙ СКАЗКИ XIX И XX ВВ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ (А. ПОГОРЕЛЬСКИЙ «ЧЕРНАЯ КУРИЦА, ИЛИ ПОДЗЕМНЫЕ ЖИТЕЛИ» И С.Л. ПРОКОФЬЕВА «ТАЙНА ХРУСТАЛЬНОГО ЗАМКА»)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2018 - Лингвоцветовая картина мира в идиоматике испанского, португальского
и русского языков
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2022



