Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Колоративные прилагательные английского и русского языков: лингвокультурологический аспект

Работа №62025

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2016
Стоимость4850 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
534
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ 6
1.1 Взаимосвязь языка и культуры 6
1.2 Лингвокультурология: цели и задачи 9
1.3 Лексико-семантическая группа прилагательных цветообозначений в
английском и русском языках 12
Выводы по I главе 21
Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, НАЗЫВАЮЩИХ ЦВЕТ, В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 24
2.1 Прилагательные red/красный в английском и русском
языках 24
2.2 Прилагательные blue / синий /голубой в английском и русском
языках 31
2.3 Прилагательные black/ черный, brown / коричневый в английском и
русском языках 40
Выводы по II главе 54
Заключение 57
Список использованной литературы 62
Список лексикографических источников 68
ПРИЛОЖЕНИЯ


Анализ лексико-семантических групп прилагательных цветообозначений в английском и русском языках в лингвокультурологическом аспекте даёт возможность для глубокого понимания широкого спектра их значений. Цветовая лексика, как в русском, так и в английском языках, наглядно отражает традиции, обычаи, ценности, образ жизни и историю народов. Как известно, восприятие цветов в той или иной культуре неоднородно. Колоративные прилагательные английского и русского языков характеризуется переходом от использования общеупотребительных слов и их основных значений, которые называют и цвет и его оттенки, к специализированной лексике. В обоих языках ассоциации человека с определенными реалиями окружающей
действительности лежат в основе базовых значений прилагательных цветообозначений. Переносные значения данных слов обуславливаются субъективным фактором т.е. теми ассоциациями, возникающими в результате определенных особенностей человеческого мышления. Культурная специфика народа играет значительную роль в образовании переносных значений прилагательных, называющих цвет, в английском и русском языках.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью на современном этапе развития лингвистики колоративных прилагательных английского и русского языков как носителей лингвокультурологической информации. В работе рассматриваются некоторые важные вопросы системы цветообозначений в английском и русском языках, а именно способы выражения категории цвета, а также их деривационные характеристики, выявление специфики семантических особенностей прилагательных, называющих цвет, в двух разноструктурных языках.
Объектом изучения являются имена прилагательные английского и русского языков, относящиеся к лексико-семантической группе прилагательных цветообозначений
Предметом исследования выступает семантическая структура колоративных прилагательных, её специфика, а также лингвокульторологические характеристики прилагательных цветообозначений в английском и русском языках (red / красный, blue / синий / голубой, black / черный, brown / коричневый).
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в решение проблем, связанных с изучением лексико-семантического уровня двух разноструктурных языков, а также их лингвокультурологического описания. Результаты многоаспектного изучения лексико-семантической группы прилагательных цветообозначений представленные в работе также позволяют разработать перспективную методику описания и других лексикосемантических групп слов на межъязыковом уровне.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью широкого использования теоретических материалов в изучении языков, принадлежащих к разным системам, а также в преподавании русского и английского языков на факультативных занятиях, в школах с углубленным изучением языков, и при подготовке к языковым олимпиадам.
Теоретико-методологическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения семантического пространства языка, лексикологии, сопоставительной лингвистики (В.В. Виноградов, Г.И. Герасимов, Г.А. Горн, Е.А. Косых, М.Я.Блох, Т.Г. Канянова, Г.Б. Антрушина, О.С. Ахманова, Э. Бенвенист, В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, В. Гумбольдт, Н.Г. Комлев) и лингвокультурологии (В.А. Маслова, А.Т. Хроленко, В.В. Воробьев, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова).
Источниками исследования послужили данные двуязычных (русскоанглийских, англо-русских) и одноязычных лингвострановедческих, толковых и фразеологических словарей. Всего было проанализировано 1250 лексических единиц в английском и русском языках.
Цель исследования - выявить лексико-семантические и
лингвокультурологические особенности колоративных прилагательных английского и русского языков.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- изучить теоретические основы лингвокультурологии и проблемы взаимосвязи языка и культуры;
- описать группу колоративных прилагательных в английском и русском языках;
- охарактеризовать лексико-семантические особенности колоративных
прилагательных;
- выявить сходства и различия в семантической структуре и лексической сочетаемости английских и русских прилагательных цветообозначений;
- дать лингвокультурологическое описание прилагательных, называющих цвет, в изучаемых языках;
При решении задач были использованы описательно-аналитический и сопоставительно-типологический методы анализа языковых фактов, позволяющие глубоко исследовать прилагательные цветообозначений в двух разносистемных языках.
Основные положения исследования прошли апробацию на итоговой студенческой научно-исследовательской конференции студентов ЕИ К(П)ФУ (апрель, 2016 г.).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


1. Проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных направлений лингвистики, все большей привлекающей исследовательское внимание. Начиная с XIX в. вплоть до наших дней ученые разрабатывают разные концепции, идеи, парадигмы, вызывающие острые дискурсы по решению данной проблемы. Со временем в рамках одной из предложенных и признанных филологами идей сформировались основные направления в современной лингвистике - это когнитивная лингвистика и лингвокультурология.
2. Лингвокультурология базируется на выдвинутом учеными постулате о том, что язык - это не только орудие культуры, но и составляющая её часть, а также условие её существования. Обзор научной литературы указал на наличие различных точек зрения к проблемам лингвокультурологии, её научного статуса и др. Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний обладает объектом и предметом изучения, а также решает свои специфические задачи и старается достичь поставленных целей. На сегодняшний день данная наука разрабатывает несколько направлений, характеризующихся особым вниманием к изучению семантики лексических единиц для выделения культурно-значимой информации и занимающихся построением лексикосемантических групп и их структур для детального исследования всего лексико-семантического уровня языка. В этом аспекте большой интерес представляет лингвокультурологический подход к изучению прилагательных цветообозначений в языке.
3. В русском языке именем прилагательным принято считать грамматическую категорию, которая образует слова, объединяющим признаком предмета (качественный, относительный, указательно-предметный), а также они выступают определяющими имён существительных и согласуются с ними в роде, числе и падеже. Английские имена прилагательные обладают только синтаксическими и семантическими признаками и делятся лишь на два вида: качественные и относительные. Колоративные прилагательные русского и английского языков относятся к разряду качественных. В системе цветообозначений обоих языков были обнаружены тождественные способы словообразования имён прилагательных.
4. Описание семантической структуры колоративных прилагательных (red / красный, blue / синий / голубой, black / черный, brown / коричневый) английского и русского языков, а также их лингвокультурологических характеристик указало на их широкую полисемию и сочетаемость с рядом существительных различных лексико-семантических групп. В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми, создают почву для межкультурной коммуникации, без которых межкультурное взаимопонимание было бы невозможным. Исследуемые прилагательные в обоих языках соотносятся с существительными различных лексикосемантических групп, часто образуя при этом устойчивые словосочетания. Анализ показал, что часть изучаемых словосочетаний с компонентом прилагательным цветообозначений является универсальными языковыми единицами, в то время как другая часть представляет собой уникальные понятия.
5. Прилагательных red / красный в обоих языках входят в состав словосочетаний, образующих следующих универсальные подгруппы, одинаково осмысляемые представителями обеих культур: напитки и еда, флора и фауна, опасность, космос, эмоции, знаменательные дни, карты, слова с отрицательной коннотацией, термины, связанные со Второй Мировой Войной, географические названия, имена собственные и названия международных организаций. Анализ лексикографических источников указал на большое различие в восприятии прилагательных blue, синий и голубой, а также прилагательных brown и коричневый в обеих культурах. Несмотря на значительные расхождения в обоих языках, английское прилагательное blue и русское синий являются компонентами слов, характеризующих классовую принадлежность человека в обществе. Прилагательные brown и коричневый в английском и русском языках также входят в состав номинации, служащей наименованием фашиста немецкой армии. В ходе анализа лексем black / черный обнаружены номинативные единицы, объединенные в тождественные подгруппы, присущие как русской, так и английской культуре: флора и фауна, клевета, правонарушительные действия, сверхъестественные явления, природно-географическая среда, духовенство, способ описания внешности, название болезни и итальянского фашиста, спортивная и техническая терминология, имена исторических лиц.
6. Вместе с тем специфические сочетаемостные свойства исследуемых прилагательных в том или ином языке указывает на наличие некоторых уникальных понятий. Были выявлены и различные черты, обусловленные социокультурным характером конкретного языка. Сочетаемость исследуемых прилагательных red / красный с определенными существительными показала наличие следующих подгрупп, обусловленные национально-специфическим характером того или иного языка: способ описание внешности и поездки, финансовые термины, названия болезней, наименования строений, нелегальные действия, архетипы, ономастические реалии, связанные с названием парашютного полка в британской армии и с именем реального исторического лица, название поминок и сватовства.
7. Лингвокультурная маркированность исследуемых прилагательных blue и синий / голубой проявляется в разных классах лексики, отражающей особенности природно-растительной среды Великобритании, Америки и России, описывающей этнографические реалии, предметы обихода, домашнего хозяйства и реалии бытовой и повседневной жизни, традиции конкретной культуры, традиции, связанные с системой образования и дресс кодом в учебных заведениях США, а также с историей Великобритании, реалии административно-правовой системы США, имена собственные, названия компаний, корпораций и разного рода предприятий, прозвища, словосочетания и выражения с отрицательной коннотацией.
8. В результате исследования было выявлено, что прилагательные black /
черный в сочетании с существительными образуют словосочетания, объединенные значением, обусловленным социокультурным характером русского и английского языков, т.е. особую страноведческую
репрезентативность получают определенные тематические классы слов, среди которых наиболее знаменательными являются следующие: безотрадность и несчастье, финансовые термины, рабочие профессии, художественные произведения, указание на расовую принадлежность и на сословное неравенство, ономастические реалии, связанные с наименованиями мест тюремного заключения, спортивных команд, воинских подразделений, народнических организаций, автомобилей, титулов и почтовых английских марок. В сочетании прилагательных brown / коричневый с рядом существительных различных лексико-семантических групп также были выявлены специфические тематические подгруппы, описывающие природнорастительную среду Великобритании, США и России: различного рода
болезней растений и животных, этнографические реалии, слова-реалии, связанные с церковью и историей Великобритании, вид оружия, административно-правовую систему США, имена собственные, товарные знаки, дружинные отряды, словосочетания и выражения с отрицательной коннотацией.
9. В результате исследования колоративных прилагательных русского и английского языков выявлены лексические единицы, обладающие тематической общностью. При этом может наблюдаться отсутствие тождества в выявленных подгруппах. Рассмотренные прилагательные цветообозначений могут обладать национально-специфическим значением, аналогов которых не обнаруживается либо в русском, либо в английском языках. Семантическое различие прилагательных, называющих цвет, в обоих языках может быть объяснена спецификой языкового мышления каждого народа и культурным своеобразием его языка.
В целом можно констатировать, что данный анализ колоративных прилагательных в русском и английском языках позволил выявить специфические особенности в лексико-семантическом восприятии мира.



1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
2. Акопян К.В. Прилагательные со значением ментальности в системе английского и русского языков: структурный и когнитивный аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. Наук / К.В. Акопян. - М.: Воен. ун-т,
2005. - 21 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / В.Д. Аракин. - Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.
4. Арипова А.З. Лексико-семантическая группа имён прилагательных, характеризующих эмоциональное состояние (на материале крымскотатарского языка) / А.З. Арипова // Научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации», 2015 - №15 - С. 80-83.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1959. - 351 с.
6. Архипов И.П. Семантика производного слова английского языка: учебное пособие / И.П. Архипов. - М.: Просвещение, 1984. - 128 с.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова - Москва.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.
8. Ачаева М.С. Параметрические прилагательные “широкий / узкий” в
русском и английском языках: семантика, сочетаемость и
деривационный потенциал / М.С. Ачаева // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров: ВятГГУ, 2010. - № 3 (2) - С. 35-38.
9. Ачаева М.С. Специфика номинативного пространства словообразовательного гнезда “узкий” в русском и английском языке / М.С. Ачаева // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Н. Новгород: Изд-во Нижегород. Гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 2010. - №4 Ч. 2. - С. 58-62.
10. Ачаева М.С. Национально-культурный компонент номинативной структуры словообразовательного гнезда (на материале прилагательного короткий / short) / М.С. Ачаева // IV Международные Бодуэновские чтения: труды и материалы: в 2 т. - Казань, 2009. - С. 3
5.
11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 448 с.
12. Бобнев Б.А. Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Б.А. Бобнев. - Воронеж, 2010. - 22 с.
13. Бодуэн де Куртанэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртанэ. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 384 с.
14. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох: Учеб. - 5-е изд., стер. - М.: Высш. шк., 2006. - 423 с.
15. Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии / О.А. Бубенникова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. - №3 - С. 21-23.
16. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под ред. Т.В. Булыгиной. - М., 1999. - 499 с.
17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1997. - 345 с.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // В сб. науч.
тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М., 1983. - С.13-16.
19. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропологической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки, 2001 - №1 - С.72-74.
20. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Российский университет дружбы народов, 2006. - 330 с.
21. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - Москва, 1986г. - 601с.
23. Герасимов Г.И. Прилагательные, обозначающие цвет / Г.И. Герасимов // Русская речь, 1978 - №2 - С. 35-38.
24. Горн Е. А. Семантические особенности прилагательных- цветообозначений в сопоставительном аспекте / Е. А. Горн // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2013 - №162 - С. 80-83.
25. Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения / Л.А. Городецкая // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. - №2 - С. 57-58.
26. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / Вильгельм фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. - М., 1985. - 382 с.
27. Камянова Т.Г. English Grammar. Грамматика английского языка: теория и практика / Т. Камянова - 2-е издание, исправленное и дополненное. - М.: ООО «Дом славянской книги», 2015. - 1024 с.
28. Косых Е. А. Система цветообозначений в русском языке (к созданию и публикации “Русской энциклопедии цвета”) / Е.А. Косых. - С.7-15.
29. Комова Т.А. Основы сопоставительной культурологии / Т.А. Комова. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 168 с.
30. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова / Н.Г. Комлев // Вестник МГУ. Сер.: Филология, 1996 - №4 - С. 50-57.
31. Кузьмин И.В. Семантическая система многозначного прилагательного в аспекте лексико-семантической отнесенности / И.В. Кузьмин // Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2012 - № 6 - С. 353-357.
32. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Гнозис, - 2002. - 284 с.
33. Маслова В. А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
34.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. - М.: Спб: ГЛОССА / КАРО, 2004. - 336 с.
35. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета: учебное пособие / Т.Б. Радбиль. - М.: Флинта, 2010. - 328 с.
36. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение / Ю.В. Рождественский. - М.: Добросвет, 2000. - 288 с.
37. Сабитова, З. К. Лингвокультурология : учебник / З. К. Сабитова. — М.: Флинта, 2013. — 524 с.
38. Сергеева А. Е. Лингвокультурологический аспект концепта “судьба” в английском, русском и французском языках. автореферат дис. ... канд. филол. наук. / А. Е. Сергеева. - Москва, 2007. - С.19-24.
39. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н.И. Толстой // Язык и народная культура. - М., 1995. - 40 с.
40. Томахин Г.Д. Фоновые знание как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Иностр. яз. в школе, 1980 - №4 - С.88-90.
41. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. / Г.Д. Томахин. // ВЯ, 1986 - №6 - С.118-120.
42. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - 204 с.
43. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 141 с.
44. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер- Минасова. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
45. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. I / Пер. с англ. Под ред. В.А. Звегинцева. - М., 1960. - 182 с.
46. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. I / Пер. с англ. Под ред. В.А. Звегинцева. - М., 1960. - 168 с.
47. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // В сб. Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - 219 с.
48. Фатхутдинова В.Г., Ачаева М.С. Лексико-словообразовательные гнезда параметрических прилагательных в межъязыковом сравнении / В.Г. Фатхутдинова, М.С. Ачаева. (монография) - Казань: Казан.ун-т,
2014. - 196 с.
49. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. Учебное пособие / Хроленко А.Т. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.
50. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? / А.Д. Шмелев // Вступительная статья к книге А. Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов». - М., 2001. - С.11-18.
51. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале англ. и русс. яз.) / Т.В. Шмелева // Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. - М., 1988. - 124 с.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
1. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / под ред. Г. В. Чернова. - Смоленск: Полиграмма, 1996. - 2000 с.
2. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний А-64 / под ред. Э. М. Медниковой. -М.: Русс. яз., 1986 - 640 с.
3. Апресян Ю. Д. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др.; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. - М.: Русс. яз., 2001.
4. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвист. исследований / А.П. Евгеньева. Т. 1. А - Й. - М.: Русс. яз., 1981. - 702 с.
5. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвист. исследований / А.П. Евгеньева. Т. 2. К - О. - М.: Русс. яз., 1982. - 736 с.
6. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвист. исследований / А.П. Евгеньева. Т. 3. П - Р. - М.: Русс. яз., 1983. - 750 с.
7. Евгеньева А.П. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвист. исследований / А.П. Евгеньева. Т. IV. С - Я. - М.: Русс. яз., 1984. - 797 с.
8. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русс. яз., 1996. - 637 с.
9. Картинный словарь современного английского языка / под ред. Джона Фиби, Оксфорд. - М.: Русс. яз., 1987 - 816 с.
10. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац-х словарей, 1955. - 1455 с.
11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь: ок. 53000 слов / В. К. Мюллер. - М.: Русс. яз., 1978. - 884 с.
12. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: ок. 145000 слов: в 2 т. Т. 1. - М.: Русс. яз., 1985. - 854 с.
13. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: ок. 145000 слов в 2 т. Т.2. -М.: Русс. яз., 1985. - 885 с.
14. Тихонов А. Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка / А. Н. Тихонов. - М.: Культура и традиции, 1996. - 576 с.
15. Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З. С. Трофимова. -М.: Павлин, 1993. - 304 с.
16. Хорнби А. С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР / А. С. Хорнби при участии Кристины Круз. - М.: Просвещение, 1983. - 769 с.
17. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 688 с.
18. Apperson G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs / G. L. Apperson. - London: Wordsworth Editions Limited, 2006. - 656 p.
19. Collins Co-build Grammar. - London: London Harper Collins publishers, 1996. - 486 p.
20. Longman Active Study Dictionary fifth Edition / Pearson Education Limited, 2010. - 1040 p.
21. Longman Language Activator: The world’s first production dictionary. Longman Group UK Limited, 1993. - 1598 p.
22. Oxford dictionary of allusion / ed. by A. Delanunty. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 249 p.
23. The Free Dictionary Online [Электронный ресурс]. http://www.thefreedictionary.com/red (дата обращения: 4.02.16)
24. Webster’s Third New International Dictionary of the English language, unabridged. - Springfield, USA: Webster Inc., 1986. - 3000 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ