Тема: НАЗВАНИЯ АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ 1990-Х ГОДОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования названий кинофильмов 5
1.1. Роль кинематографии в лингвокультурном пространстве
США 90-х г.г 5
1.2. Особенности американской языковой картины мира 8
1.3. Лингвокультурные особенности при переводе
названий американских кинофильмов на русский язык 12
1.4. Название как единица перевода и его функции 17
1.5. Влияние языка американских кинофильмов на
зрительскую аудиторию постсоветской России 25
Выводы по ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА II. Исследование лингвокультурных особенностей названий американских кинофильмов 31
2.1. Смысловое соотношение названия и содержания
кинофильмов 31
2.2. Анализ лингвокультурных особенностей названий
американских кинофильмов 37
2.3. Сравнительная характеристика жанров кинофильмов
и их названий 52
Выводы по ГЛАВЕ II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 65
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 66
📖 Введение
Популяризация кинофильмов возникла не только за счет таланта режиссеров, но и во многом благодаря названиям кинолент. Согласно исследованиям, зрительская аудитория, в большинстве случаев, выбирает фильм, отталкиваясь от привлекательности заглавия. Лингвокультурный аспект также играет немаловажную роль при выборе картины, так как зритель пропускает информацию о кинофильме, полученную из названия, через призму своих индивидуальных особенностей. Однако также стоит отметить, что все это будет невозможно при ошибочной адаптации главного посыла американского кинофильма. При правильном учете факторов принимающей среды переводчик сможет добиться успеха в кинопереводе.
Актуальность данного исследования, посвящённого анализу названий американских кинофильмов в период 90-х годов, определяется недостаточной разработанностью проблемы в области лингвокультурологии.
Объектом исследования служат названия американских фильмов, появившихся в прокате в период «перестройки».
Предметом исследования выступают лингвокультурные особенности и проблемы при переводе названий американских кинофильмов с английского на русский язык.
Цель настоящей работы - рассмотреть и выявить лингвокультурные особенности названий американских фильмов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить теоретические основы исследования посредством рассмотрения особенностей американской языковой картины мира;
2) изучить лингвокультурный потенциал американского
кинематографа;
3) исследовать влияние киноиндустрии на социум в период 1990-х годов;
4) проанализировать лингвокультурную составляющую названий кинофильмов;
5) провести анализ жанров кино, сопоставив их с названиями.
Теоретической базой исследования послужил ряд научных трудов таких отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики, лингвокультурологии, психологии, перевода, как: В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Л.С. Выготский, И.Р. Гальперин, Н.И. Жинкин, А.Д. Швейцер, M. Baker, S. Bassnett, G. Lakoff и др.
Фактическим материалом являются названия американских кинофильмов 1990-х годов, полученные методом сплошной выборки из списка, созданного при помощи сайта общественного мнения. Общее число названий составляет 100 единиц.
Методы исследования, выбранные для решения задач: анализ литературы по заданной теме, метод обобщения, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки и описательный метод.
Апробация работы. В рамках студенческой конференции был сделан доклад по теме «Лингвокультурные особенности перевода названий».
Структура и содержание работы обусловлены решаемыми задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала.
✅ Заключение
Период расцвета голливудского кино в России расширил сознание народа, вселив идею о том, что мечты сбываются, а упорство и воля к свободе приведет к духовному и материальному благосостоянию. На фоне бесконечного поиска новых смыслов и упадка отечественной культуры русскому народу помогло новое веяние западного кинопроката и воодушевило в годы «перестройки».
В результате изучения был получен материал, анализ которого позволил заключить, что американская киноиндустрия оставила культурное наследие для русского общества, повлияв на мироощущение народа в период кризиса в государстве и поспособствовала положительным переменам в царившем угнетенном настроении и мироощущении граждан.
Далее следует вывод о том, что концепт лингвокультурных особенностей названий американских кинофильмов заслуживает внимания и изучения с учетом различных научных теорий и исследований. Киноиндустрия США внесла существенный вклад не только в русскую культуру, но и оказала большое влияние на язык, обогатив речь заимствованиями из американского варианта английского языка. Этот факт подтверждает актуальность исследования лингвистических и лингвокультурных аспектов американского и русского языков, через призму названий кинофильмов.
Результаты сопоставления популярных фильмов с их жанрами показал, что при выборе кинокартины зритель по названию способен определить жанр фильма и, руководствуясь этими знаниями, решает, смотреть фильм или нет.
Подводя к заключению все вышеперечисленные выводы, необходимо указать на то, что лингвокультурные знания об американском социуме и сформировавшиеся стереотипы русского общества в период 1990-х годов находились в разрезе с действительностью, что порой влекло за собой недопонимание одних и разочарование других. В итоге это не помешало интересоваться голливудским кино и познавать западную культуру, а также привело к изменениям в словарном составе языка и переосмыслению традиционных устоев русского общества.



