Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НАЗВАНИЯ АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ 1990-Х ГОДОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Работа №61777

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы66
Год сдачи2018
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
326
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования названий кинофильмов 5
1.1. Роль кинематографии в лингвокультурном пространстве
США 90-х г.г 5
1.2. Особенности американской языковой картины мира 8
1.3. Лингвокультурные особенности при переводе
названий американских кинофильмов на русский язык 12
1.4. Название как единица перевода и его функции 17
1.5. Влияние языка американских кинофильмов на
зрительскую аудиторию постсоветской России 25
Выводы по ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА II. Исследование лингвокультурных особенностей названий американских кинофильмов 31
2.1. Смысловое соотношение названия и содержания
кинофильмов 31
2.2. Анализ лингвокультурных особенностей названий
американских кинофильмов 37
2.3. Сравнительная характеристика жанров кинофильмов
и их названий 52
Выводы по ГЛАВЕ II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 65
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 66


С момента появления кино как вида искусства интерес к нему не угасает во всем мире. Киноиндустрия активно развивается как в России, так и за рубежом. В течение десяти лет после распада Советского Союза и смены политического курса голливудское кино было самым востребованным в России.
Популяризация кинофильмов возникла не только за счет таланта режиссеров, но и во многом благодаря названиям кинолент. Согласно исследованиям, зрительская аудитория, в большинстве случаев, выбирает фильм, отталкиваясь от привлекательности заглавия. Лингвокультурный аспект также играет немаловажную роль при выборе картины, так как зритель пропускает информацию о кинофильме, полученную из названия, через призму своих индивидуальных особенностей. Однако также стоит отметить, что все это будет невозможно при ошибочной адаптации главного посыла американского кинофильма. При правильном учете факторов принимающей среды переводчик сможет добиться успеха в кинопереводе.
Актуальность данного исследования, посвящённого анализу названий американских кинофильмов в период 90-х годов, определяется недостаточной разработанностью проблемы в области лингвокультурологии.
Объектом исследования служат названия американских фильмов, появившихся в прокате в период «перестройки».
Предметом исследования выступают лингвокультурные особенности и проблемы при переводе названий американских кинофильмов с английского на русский язык.
Цель настоящей работы - рассмотреть и выявить лингвокультурные особенности названий американских фильмов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить теоретические основы исследования посредством рассмотрения особенностей американской языковой картины мира;
2) изучить лингвокультурный потенциал американского
кинематографа;
3) исследовать влияние киноиндустрии на социум в период 1990-х годов;
4) проанализировать лингвокультурную составляющую названий кинофильмов;
5) провести анализ жанров кино, сопоставив их с названиями.
Теоретической базой исследования послужил ряд научных трудов таких отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики, лингвокультурологии, психологии, перевода, как: В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Л.С. Выготский, И.Р. Гальперин, Н.И. Жинкин, А.Д. Швейцер, M. Baker, S. Bassnett, G. Lakoff и др.
Фактическим материалом являются названия американских кинофильмов 1990-х годов, полученные методом сплошной выборки из списка, созданного при помощи сайта общественного мнения. Общее число названий составляет 100 единиц.
Методы исследования, выбранные для решения задач: анализ литературы по заданной теме, метод обобщения, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки и описательный метод.
Апробация работы. В рамках студенческой конференции был сделан доклад по теме «Лингвокультурные особенности перевода названий».
Структура и содержание работы обусловлены решаемыми задачами. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное исследование позволяет сделать ряд выводов. Проанализировав литературу посвященную проблемам американской киноиндустрии 1990-х годов и ее влиянию на общество, а также американских кинофильмов, содержащих в себе лингвокультурные особенности, представилось возможным разобраться в проблеме определения понятий о лингвокультурных особенностях американских названий кинофильмов.
Период расцвета голливудского кино в России расширил сознание народа, вселив идею о том, что мечты сбываются, а упорство и воля к свободе приведет к духовному и материальному благосостоянию. На фоне бесконечного поиска новых смыслов и упадка отечественной культуры русскому народу помогло новое веяние западного кинопроката и воодушевило в годы «перестройки».
В результате изучения был получен материал, анализ которого позволил заключить, что американская киноиндустрия оставила культурное наследие для русского общества, повлияв на мироощущение народа в период кризиса в государстве и поспособствовала положительным переменам в царившем угнетенном настроении и мироощущении граждан.
Далее следует вывод о том, что концепт лингвокультурных особенностей названий американских кинофильмов заслуживает внимания и изучения с учетом различных научных теорий и исследований. Киноиндустрия США внесла существенный вклад не только в русскую культуру, но и оказала большое влияние на язык, обогатив речь заимствованиями из американского варианта английского языка. Этот факт подтверждает актуальность исследования лингвистических и лингвокультурных аспектов американского и русского языков, через призму названий кинофильмов.
Результаты сопоставления популярных фильмов с их жанрами показал, что при выборе кинокартины зритель по названию способен определить жанр фильма и, руководствуясь этими знаниями, решает, смотреть фильм или нет.
Подводя к заключению все вышеперечисленные выводы, необходимо указать на то, что лингвокультурные знания об американском социуме и сформировавшиеся стереотипы русского общества в период 1990-х годов находились в разрезе с действительностью, что порой влекло за собой недопонимание одних и разочарование других. В итоге это не помешало интересоваться голливудским кино и познавать западную культуру, а также привело к изменениям в словарном составе языка и переосмыслению традиционных устоев русского общества.



1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие. - Л.: Просвещение, 1973.-303 с.
3. Бабенко Л.Г. Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000. - 262 с.
4. Балляр М. О пересмотре понятия единицы перевода / Пер. с фр. В.Е. Горшковой // Перевод в эпоху постмодерна. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2009. - С. 120-131.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Наука, 1975. - 240 с.
6. Блисковский 3.Д. Название всегда важно. - М.: Литературная газета, 1962. - 96 с.
7. Блисковский 3.Д. Муки заголовка. - М.: Книга, 1981.-112с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы).- М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224c.
9. Выготский Л.С. Психология искусства. - М.: Искусство, 1998. 479 с.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. М.: Высшая школа, 1971.-343 с.
11. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2014. - № 5. - С. 26-37.
12. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2008. - 276 с.
13. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. С. 207-215.
14. Добрикова К.А. Реализация ценностей американской культуры в языковой картине мира. Социум и Власть. - Челябинск, 2013 С.118-123.
15. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. - М.: Наука,1998.-187 с.
16. Кожина Н.А. Нечто большее, чем название // Русская речь. - М.: 1984. - №6. - С. 26-32.
17. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сб. .науч. тр. МГИИЯ им. M. Тореза. - М.:1979. Вып. 151. - С. 5-12.
18. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1990. - 127 с.
19. Кныш Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1992. -17 с.
20. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. - Нижний Новгород, 2005. - С 15 -19.
21. Ламзина А.В. Рама // Введение в литературоведение, 2006. - С. 106-110.
22. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.: Ось, 1999. - 192 с.
23. Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. - 2007.- № 5. - С. 65-71.
24. Модестов В.С. Перевод названий // Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Изд-во Литерат. ин-та им. А.М. Горького,
2006. -463 с.
25. Национальные менталитеты: их изучение в контексте глобализации и взаимодействия культур / под ред. проф. А. В. Павловской и канд. полит. наук Г. Ю. Канарша [Электронный ресурс]. - Режим доступа:ййр://пайопа1-mentalities.ru(дата обращения: 25.04.2018)
26. Орел М.А. Перевод как канал культурного влияния // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -
2007. - № 4. - С. 214-218
27. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дисс. ... канд. филол. наук. - Майкоп, 2006. - 205 с.
28. Половинкин А.И. Возрождение культуры и нравственности человека - главная задача перестройки. - Волгоград: Всесоюз. ассоц. «Эвристика». Б.и. 1990. - 60 с.
29. Пронин В.В заглавии суть / В. Пронин // Литературная учеба. 1987. -№3.- С. 202-228.
30. Сазонов А.Г. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой, 2010. - № 8.- С. 51-53.
31. Слышкин Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей, 2004. - 153 с.
32. Суворов С.П. Особенности стиля английских заголовков // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965. С. 179-92.
33. Тихонова А.В. Проблемы перевода названий зарубежных фильмов на русский язык на примере англоязычных и италоязычных фильмов // Вестник Московского ун-та. Серия 15. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. -№ 6.- С. 29-35.
34. Хренов Н.А. Кинематографическая картина мира как способ институонализации психологического потенциала личности // Мир психологии. -2003. - №4. - С. 231-247.
35. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -215 с
36. Шостак М. Сочиняем заголовок. Журналист. - 1998. - № 3- С.26-30.
37. Baker М. In Other Words : a Coursebook on Translation. - London; New York: Routledge, 1992. 304 p.
38. Bassnett S. Translation Studies. -New York: Routledge, 2003.-176 p.
39. Hickey L. The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 205 p.
40. Lakoff G & Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. 156 p.
41. Nida E.A. Language and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 45 p.
42. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 235 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Гос. изд- во иностран. и нац. словарей, 1958. -304 с.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
3. Новый англо-русский словарь / сост. В. К. Мюллер и др. 4-е изд. -М.: Рус. яз., 1997.-879 с.
4. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 707 с.186.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. КиноПоиск - [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru(дата обращения: 25. 01.20018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ