Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ И ИНТЕРВЬЮ ДОНАЛЬДА ТРАМПА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Политический дискурс: определение и основные характеристики 8
1.1. Определение понятия «политический дискурс» 8
1.2 Характеристики политического дискурса 10
1.3 Жанровая структура политического дискурса 12
1.4 Проблема определения политического языка 13
Выводы по Главе 1 17
Глава II. «Идиостиль»: определение и анализ 19
2.1. Появление и становление понятия «идиостиль» 19
2.2 Проблема определения понятия «идиостиль» 21
2.3 Анализ идиостиля 23
2.4 Идиостиль с точки зрения переводоведения 26
2.5 Критерии для анализа перевода компонентов идиостиля28
2.6 Переводческие трансформации как инструмент перевода
компонентов идиостиля 30
Выводы по Главе II 34
Глава III. Идиостиль Дональда Трампа: анализ и варианты передачи при переводе 36
3.1 Анализ идиостиля Дональда Трампа 36
3.1.1 Победная речь Дональда Трампа 37
3.1.2 Инаугурационная речь Дональда Трампа 39
3.1.3 Заявление о выходе из Парижского соглашения по
климату 42
3.1.4 Телеобращение Дональда Трампа к гражданам США по
случаю «шатдауна» 45
3.2 Анализ стилистических приемов, использованных в
заявленных выступлениях Дональда Трампа 48
3.3 Анализ перевода стилистических приемов,
использованных в политических выступлениях Дональда Трампа 49
3.3.1 Лексический повтор 50
3.3.2 Метафора 53
3.3.3 Синтаксический параллелизм 59
3.3.4 Анафора 62
3.3.5 Эпитет 64
3.3.6 Метонимия 67
3.3.7 Сравнение 68
Выводы по Главе III 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
Приложение 1 1
Приложение 2 1
📖 Введение
Одной из разновидностей институционального дискурса является политический дискурс. Политика - чрезвычайно сложная сфера человеческих отношений. На современном этапе жизни общества роль политики в жизни человека возрастает в геометрической прогрессии. Политическая жизнь способствует укреплению статуса гражданина: она отвечает за взаимоотношения индивидуума с государственной властью и ее институтами.
В последние десятилетия эта проблематика вызывает у лингвистов огромный интерес. На Западе проблемы языка и власти, языка и идеологии, языкового манипулирования, роли мифа в политической коммуникации и др. находились под прицелом у исследователей достаточно давно - примерно с послевоенных лет, однако в отечественной лингвистике эту проблему начали изучать относительно недавно. Фокус внимания перешел на политический дискурс примерно в начале перестройки, когда ритуальность политической деятельности сошла на нет. [41, C. 4].
Все изменения, происходящие в языке, зависят преимущественно от общественно-политической ситуации в определенной стране и в мире в целом. Политический дискурс - это «явление современной повседневной жизни» [1, C. 219]: демократичное общество уделяет большое внимания языку политики. Кроме того, язык политики интересует не только специалистов, но и простых граждан [1, C. 219].
В наши дни на политической арене происходит активное взаимовлияние России и США, что мотивирует к переводу политических выступлений и интервью, появляется необходимость в постоянном изучении текстов данного вида дискурса. Кроме того, построение текстов, его стилистические особенности и наличие типичности также находятся под прицелом у исследователей. В этом и заключается актуальность данного исследования.
На сегодняшний день наблюдается тенденция к международной интеграции. Ввиду расширения международного сотрудничества и ведения активного диалога Россией и США возникает потребность в переводе текстов политических выступлений и интервью. Несмотря на освещенность особенностей перевода политических выступлений и интервью, вопросы перевода особенностей, присущих данному виду речевого произведения, а также пути решения проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, остаются малоизученными, чем обусловлена научная новизна данного исследования.
Объектом настоящего исследования является идиостиль Дональда Трампа, а предметом исследования - способы перевода стилистических приемов, которые используются в выступлениях Дональда Трампа.
Цель данного исследования - проанализировать стилистические приемы, используемые в политических выступлениях и интервью Дональда Трампа, и их перевод на русский язык.
Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи:
• дать определение понятию «политический дискурс» и представить его основные характеристики;
• дать определение понятию «идиостиль»;
• проанализировать идиостиль Дональда Трампа на материале его выступлений и интервью;
• определить, какие были использованы
стилистические приемы;
• разработать критерии для анализа перевода стилистических приемов;
• выявить наиболее частотные способы перевода стилистических приемов.
Для успешного достижения поставленных цели и задач были использованы следующие методы: сбор, изучение, теоретический анализ и обобщение трудов ученых-лингвистов по заданной теме; метод сплошной выборки, анализ и описательный метод.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в попытке обобщить существующие взгляды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов по данной проблеме для того, чтобы выделить ключевые моменты и особенности перевода политических выступлений.
Практическая значимость данного исследования заключается в следующем: выводы, полученные в результате исследования, могут быть полезны как в работе переводчиков, занимающихся переводом политических выступлений и интервью, так и во время учебных занятий по переводу. Для преподавателей выводы по данному исследованию могут пригодиться для составления учебных пособий по переводу.
Для достижения целей и выполнения поставленных задач автор настоящей работы опирался на труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, а также использовал личный опыт, полученный во время обучения.
Что касается автора настоящей работы, то для него работа оказалась полезной не только ввиду получения новых знаний о специфике перевода текстов данного вида дискурса, но и в плане приобретения профессионального опыта работы в заданной коммуникативной ситуации.
Структура данной работы следующая: введение, основная часть, которая состоит из трех глав, заключение, список используемой литературы и приложение.
Представленная магистерская диссертация прошла апробацию на итоговой научно-образовательной студенческой конференции Казанского федерального университета 15 мая 2020 года.
✅ Заключение
Вот уже долгое время Дональд Трамп рассматривается прежде всего как политический деятель, поэтому рассмотрение вопросов, связанных с политическим дискурсом, являлось неотъемлемой частью исследования. Поскольку под прицел попадает именно языковая личность Дональда Трампа, то идиостиль и его характеристики также представляли ценность для настоящего исследования. Понятия «политический дискурс» и «идиостиль» — два масштабных вектора данной работы, которым посвящены две первые главы. В первых двух главах, которые представляют теоретический блок исследования, был произведен синтез информации, существующей по данным вопросам.
В данной работе были проанализированы следующие выступления Дональда Трампа: победная речь,
инаугурационная речь, выступление по случаю выхода из Парижского соглашения по климату и Телеобращение к гражданам США по случаю «шатдауна». В представленных речах Дональда Трампа реализуются коммуникативные стратегии позиционирования и кооперации, тактики интеграции, эмоционального настроя, реагирования и установления авторитета, а также убеждение в качестве скрытого речевого воздействия. Для реализации данных характеристик активно используются стилистические приемы, благодаря которым реализовываются ранее указанные компоненты идиостиля.
При анализе переводов было выявлено, что все указанные компоненты были сохранены. Это стало возможным благодаря передаче стилистических приемов.
При анализе переводов стилистических приемов использовалась классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова. Вследствие анализа найденных переводов автором настоящей работы были предложены варианты перевода, в которых по возможности были устранены обнаруженные замечания. Благодаря данному анализу было выявлено, какие переводческие трансформации необходимо использовать при переводе того или иного стилистического приема.
Также было выявлено, что при передачи стилистических приемов переводчик отказывался от образности по причинам, которые, по нашему мнению, не обоснованы и демонстрируют недостаточно высокий уровень владения родным (русским) языком.
По результатам исследования было выявлено, что на сегодняшний день способы перевода стилистических приемов как основных компонентов идиостиля в рамках политического дискурса - обширное поле для исследования и значительный пробел при подготовке нового поколения переводчиков. Мы считаем, что данному аспекту в образовательном процессе необходимо уделить особое внимание.
По нашему мнению, полученные результаты могут быть применимы как при самом переводе политических выступлений и интервью, так и во время занятий по переводу и для создания методических пособий по тренировке перевода стилистических приемов, поскольку именно этот аспект представляет особую сложность при переводе.
Поставленная цель и поставленные задачи, обозначенные во Введении к настоящей работе, были выполнены.



