Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ И ИНТЕРВЬЮ ДОНАЛЬДА ТРАМПА

Работа №61772

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы169
Год сдачи2020
Стоимость4920 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
509
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Политический дискурс: определение и основные характеристики 8
1.1. Определение понятия «политический дискурс» 8
1.2 Характеристики политического дискурса 10
1.3 Жанровая структура политического дискурса 12
1.4 Проблема определения политического языка 13
Выводы по Главе 1 17
Глава II. «Идиостиль»: определение и анализ 19
2.1. Появление и становление понятия «идиостиль» 19
2.2 Проблема определения понятия «идиостиль» 21
2.3 Анализ идиостиля 23
2.4 Идиостиль с точки зрения переводоведения 26
2.5 Критерии для анализа перевода компонентов идиостиля28
2.6 Переводческие трансформации как инструмент перевода
компонентов идиостиля 30
Выводы по Главе II 34
Глава III. Идиостиль Дональда Трампа: анализ и варианты передачи при переводе 36
3.1 Анализ идиостиля Дональда Трампа 36
3.1.1 Победная речь Дональда Трампа 37
3.1.2 Инаугурационная речь Дональда Трампа 39
3.1.3 Заявление о выходе из Парижского соглашения по
климату 42
3.1.4 Телеобращение Дональда Трампа к гражданам США по
случаю «шатдауна» 45
3.2 Анализ стилистических приемов, использованных в
заявленных выступлениях Дональда Трампа 48
3.3 Анализ перевода стилистических приемов,
использованных в политических выступлениях Дональда Трампа 49
3.3.1 Лексический повтор 50
3.3.2 Метафора 53
3.3.3 Синтаксический параллелизм 59
3.3.4 Анафора 62
3.3.5 Эпитет 64
3.3.6 Метонимия 67
3.3.7 Сравнение 68
Выводы по Главе III 71
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 75
Приложение 1 1
Приложение 2 1

Человек взаимодействует с обществом посредству различных институтов, в рамках которых происходит регулирование его поведения. Это регулирование происходит в рамках социально значимого общения, которое является неотъемлемой частью организации институтов, поэтому их организующая функция проявляется именно в рамках дискурсивной деятельности участников [27, C. 389].
Одной из разновидностей институционального дискурса является политический дискурс. Политика - чрезвычайно сложная сфера человеческих отношений. На современном этапе жизни общества роль политики в жизни человека возрастает в геометрической прогрессии. Политическая жизнь способствует укреплению статуса гражданина: она отвечает за взаимоотношения индивидуума с государственной властью и ее институтами.
В последние десятилетия эта проблематика вызывает у лингвистов огромный интерес. На Западе проблемы языка и власти, языка и идеологии, языкового манипулирования, роли мифа в политической коммуникации и др. находились под прицелом у исследователей достаточно давно - примерно с послевоенных лет, однако в отечественной лингвистике эту проблему начали изучать относительно недавно. Фокус внимания перешел на политический дискурс примерно в начале перестройки, когда ритуальность политической деятельности сошла на нет. [41, C. 4].
Все изменения, происходящие в языке, зависят преимущественно от общественно-политической ситуации в определенной стране и в мире в целом. Политический дискурс - это «явление современной повседневной жизни» [1, C. 219]: демократичное общество уделяет большое внимания языку политики. Кроме того, язык политики интересует не только специалистов, но и простых граждан [1, C. 219].
В наши дни на политической арене происходит активное взаимовлияние России и США, что мотивирует к переводу политических выступлений и интервью, появляется необходимость в постоянном изучении текстов данного вида дискурса. Кроме того, построение текстов, его стилистические особенности и наличие типичности также находятся под прицелом у исследователей. В этом и заключается актуальность данного исследования.
На сегодняшний день наблюдается тенденция к международной интеграции. Ввиду расширения международного сотрудничества и ведения активного диалога Россией и США возникает потребность в переводе текстов политических выступлений и интервью. Несмотря на освещенность особенностей перевода политических выступлений и интервью, вопросы перевода особенностей, присущих данному виду речевого произведения, а также пути решения проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, остаются малоизученными, чем обусловлена научная новизна данного исследования.
Объектом настоящего исследования является идиостиль Дональда Трампа, а предметом исследования - способы перевода стилистических приемов, которые используются в выступлениях Дональда Трампа.
Цель данного исследования - проанализировать стилистические приемы, используемые в политических выступлениях и интервью Дональда Трампа, и их перевод на русский язык.
Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи:
• дать определение понятию «политический дискурс» и представить его основные характеристики;
• дать определение понятию «идиостиль»;
• проанализировать идиостиль Дональда Трампа на материале его выступлений и интервью;
• определить, какие были использованы
стилистические приемы;
• разработать критерии для анализа перевода стилистических приемов;
• выявить наиболее частотные способы перевода стилистических приемов.
Для успешного достижения поставленных цели и задач были использованы следующие методы: сбор, изучение, теоретический анализ и обобщение трудов ученых-лингвистов по заданной теме; метод сплошной выборки, анализ и описательный метод.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в попытке обобщить существующие взгляды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов по данной проблеме для того, чтобы выделить ключевые моменты и особенности перевода политических выступлений.
Практическая значимость данного исследования заключается в следующем: выводы, полученные в результате исследования, могут быть полезны как в работе переводчиков, занимающихся переводом политических выступлений и интервью, так и во время учебных занятий по переводу. Для преподавателей выводы по данному исследованию могут пригодиться для составления учебных пособий по переводу.
Для достижения целей и выполнения поставленных задач автор настоящей работы опирался на труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, а также использовал личный опыт, полученный во время обучения.
Что касается автора настоящей работы, то для него работа оказалась полезной не только ввиду получения новых знаний о специфике перевода текстов данного вида дискурса, но и в плане приобретения профессионального опыта работы в заданной коммуникативной ситуации.
Структура данной работы следующая: введение, основная часть, которая состоит из трех глав, заключение, список используемой литературы и приложение.
Представленная магистерская диссертация прошла апробацию на итоговой научно-образовательной студенческой конференции Казанского федерального университета 15 мая 2020 года.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В современной действительности Дональд Трамп — фигура яркая, эпатажная и неоднозначная. Это нестандартная языковая личность, поэтому анализу его идиостиля на предмет выявления ключевых компонентов на материалах его политических выступлений и интервью было посвящено настоящее исследование. Поскольку в наши дни на международной арене происходит активное взаимовлияние России и США, то особый интерес в данном случае представляли именно способы перевода компонентов идиостиля Дональда Трампа.
Вот уже долгое время Дональд Трамп рассматривается прежде всего как политический деятель, поэтому рассмотрение вопросов, связанных с политическим дискурсом, являлось неотъемлемой частью исследования. Поскольку под прицел попадает именно языковая личность Дональда Трампа, то идиостиль и его характеристики также представляли ценность для настоящего исследования. Понятия «политический дискурс» и «идиостиль» — два масштабных вектора данной работы, которым посвящены две первые главы. В первых двух главах, которые представляют теоретический блок исследования, был произведен синтез информации, существующей по данным вопросам.
В данной работе были проанализированы следующие выступления Дональда Трампа: победная речь,
инаугурационная речь, выступление по случаю выхода из Парижского соглашения по климату и Телеобращение к гражданам США по случаю «шатдауна». В представленных речах Дональда Трампа реализуются коммуникативные стратегии позиционирования и кооперации, тактики интеграции, эмоционального настроя, реагирования и установления авторитета, а также убеждение в качестве скрытого речевого воздействия. Для реализации данных характеристик активно используются стилистические приемы, благодаря которым реализовываются ранее указанные компоненты идиостиля.
При анализе переводов было выявлено, что все указанные компоненты были сохранены. Это стало возможным благодаря передаче стилистических приемов.
При анализе переводов стилистических приемов использовалась классификация переводческих трансформаций
В.Н. Комиссарова. Вследствие анализа найденных переводов автором настоящей работы были предложены варианты перевода, в которых по возможности были устранены обнаруженные замечания. Благодаря данному анализу было выявлено, какие переводческие трансформации необходимо использовать при переводе того или иного стилистического приема.
Также было выявлено, что при передачи стилистических приемов переводчик отказывался от образности по причинам, которые, по нашему мнению, не обоснованы и демонстрируют недостаточно высокий уровень владения родным (русским) языком.
По результатам исследования было выявлено, что на сегодняшний день способы перевода стилистических приемов как основных компонентов идиостиля в рамках политического дискурса - обширное поле для исследования и значительный пробел при подготовке нового поколения переводчиков. Мы считаем, что данному аспекту в образовательном процессе необходимо уделить особое внимание.
По нашему мнению, полученные результаты могут быть применимы как при самом переводе политических выступлений и интервью, так и во время занятий по переводу и для создания методических пособий по тренировке перевода стилистических приемов, поскольку именно этот аспект представляет особую сложность при переводе.
Поставленная цель и поставленные задачи, обозначенные во Введении к настоящей работе, были выполнены.



1. Аносова Н.Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ / Н.Э. Аносова // Научно¬технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. - 2013. - №2. - С. 219-225.
2. Аношкова Т.А. Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле / Т.А. Аношкова // Молодой ученый. - 2014. - №8 (67). - С. 938-941.
3. Арутюнова Н. Д. Жанры общения / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. - М.: Наука, 1992. - С. 52-56.
4. Ашимова А.Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа «Доктор Живаго» / А.Ф. Ашимова // Вестник Минского университета. - 2013. - №3. - С. 2-7.
5. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации : Сов. полит. яз. : (От ритуала к метафоре) /
А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. - М. : Знание, 1991. - 63 с.
6. Болотнова Н.С. Изучение идиостиля в современной коммуникативной стилистике художественного текста / Н.С. Болотнова // Тезисы II Международного конгресса русистов- исследователей. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет, 2004. - 37 с.
7. Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева А.А. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. Под ред. проф. Н.С. Болотновой. - Томск: ТГУ, 2001. - 331 с.
8. Борисова И. Н. Категория цели и аспекты текстового анализа / И.Н. Борисова // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - Вып. 2. - С. 81-96.
9. Виноградов В. В. Проблемы авторства и теория стилей / В.В. Виноградов. - М.: Гослитздат, 1961. - 614 с.
10. Генералова С.Н. Понятие «политический дискурс» в лингвокультурологической парадигме / С. Н. Генералова // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. - 2010. - Т. 5. Филология. № 1. - С. 95¬101.
11. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников / В.П. Григорьев. - М.: Наука, 1983. - 224 с.
12. Голубкова Е.В. Особенности речи победившего на выборах кандидата в президенты США Дональда Трампа / Е.В. Голубкова // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: пятнадцатый межвузовский семинар по лингвострановедению (Москва, 14-15 мая 2017 г.): доклады и материалы. В 2 ч. Ч. 1: Языки в аспекте лингвострановедения / [отв. ред. Л.Г. Веденина]. - М.:МГИМО - Университет, 2018. -
С. 160-173.
13. Дементьев В.Н. Непрямая коммуникация. - М.: Гнозис, 2006. - 376 с.
14. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М., 1957. - 448 с.
15. Зеленский В.В. Послесловие к книге: В. Одайвик. Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга. - СПб.: Ювента, 1996. - С. 368-380.
16. Золян С.Т. От описания идиолекта - к грамматике идиостиля (на материале поэзии Л. Мартынова) / С.Т. Золян // Язык русской поэзии ХХ века: сб. науч. тр. - М., 1989. - С. 238¬259.
17. Иванова А.И. Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе / А.И. Иванова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №3 - С. 99-107.
18. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. - Волгоград, 1999. - С. 5-20.
19. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. О буквализме в русских переводах Ч. Диккенса // Для читателя-современника (Статьи и исследования). - М.: Советский писатель, 1977. - С. 371-403.
20. Колесникова С.Н. Особенности политического дискурса и его интерпретации / С.Н. Колесникова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - №33(248) - С. 67-69.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. - М.: Р.Валент, 2011. - 408 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
23. Ланчиков В.К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление // Журнал практикующего переводчика «Мосты». - 2011.- №2 (30). - С. 30-38
24. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред.
В.Н.Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.
25. Малышева О.П. Коммуникативные стратегии и тактики в публичных выступлениях (на материале речей американских и британских политических лидеров) / О.П. Малышева // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2009. - №96. - С. 206-209
26. Медведкова Е.С. Идиостиль и идиолект автора исторического романа (на примере произведений В.И. Костылева) / Е.С. Медведкова // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2016. -№1 - С. 124-132
27. Парастаев Г.Н. Лексико-семантические особенности американского политического дискурса: автореф. - Коломна, 2012. - 14 с.
28. Паули Ю.С. Язык политического дискурса как способ формирования политического института / Ю.С. Паули // Филологические науки. - 2011. - №8. - С. 389-391
29. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические особенности/ Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Серия «Филологические науки». - 2012. - Выпуск 3. - С. 90-98.
30. Прокопенко Е. С. Тактики как способ вербализации коммуникативных стратегий в американском политическом дискурсе / Е.С. Прокопенко // Огарев-онлайн. - 2016. - №6. -
С. 1-5
31. Свицова А. А. Авторский стиль на примере публичных выступлений современных политиков / А.А. Свицова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2016. - №10 (октябрь) - С. 1-7.
32. Старкова Е.В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях / Е.В. Старкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филологические науки. - 2015. - С. 75-80
33. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2001. - 252 с.
34. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [электронный ресурс] / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - 2-е изд., стереотип. - М.:Флинта: Наука, 2011. - 696 с.
35. Стилистические средства в художественной речи // Myfilology.ru- информационный филологический ресурс [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://myfilology.ru//137/1294/(дата обращения: 3.05.2020)
36. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 248 с.
37. Теория и методика лингвистического анализа политического текста: монография / отв. ред. А.П. Чудинов; Авторы: Э.В. Будаев, Е.В. Дзюба, О.Н. Кондратьева, Н.Н. Кошкарова и др. Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2016. - 308 с.
38. Цитаты известных личностей [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://ru. citaty. net/tsitaty/615060-nikolai-
vasilevich-gogol-perevodchik-dolzhen-byt-kak-steklo-takoe- prozrachno/
39. Чернышева Т. А. Идиостиль: Лингвистические контуры изучения / Т.А. Чернышева // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2010. - №1. - С. 30-34 40.Чудинов А.П. Политическая лингвистика: Учеб. пособие / Москва. Изд-ва «Флинта», «Наука». 2006. - 254 с.
41. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Дис. ... д- ра филол. наук: 10.02.01 10.02.19 / Е. И. Шейгал. - Волгоград, 2000. - 431 с.
42. Шичкина М.Г. Идиостиль в переводе: к постановке вопроса / М.Г. Шичкина // «Молодой учёный». Серия: Филология. - 2016. - №14(118). - С. 682-684
43. Штанов А. В., Белых Е. Н. Особенности реализации образности в турецком политическом дискурсе устного публичного выступления / А.В. Штанов, Е.Н. Белых // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2016. - №3. - С. 152-163
44. Denton, R. E. Jr., Woodward G. C. Political Communication in America. - New York: Praeger, 1985. - 366 p.
45. Dieckmann W. Politische Sprache, politische Kommunikation: Vortrage, Aufsatze, Entwurfe. - Heidelberg: Winter, 1981. - 279S.
46. Encyclopedia of political communication / L. Lee Kaid and Ch. Holtz-Bacha. - Thousand Oaks, California: SAGE Publications, Inc., 2008. - 1104 c.
47. Fairclough N. Genres in political discourse // Encyclopedia of Language and Linguistics. - Oxford, Elsevier, 2005. - P. 33-34
Список использованных материалов
48. Заявление Президента Трампа относительно Парижского соглашения по климату / Посольство и консульства США в Российской Федерации [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ru.usembassy.gov/ru/statement-by-president-trump-on-the- paris-climate-accord-ru/
49. Инаугурационная речь Дональда Трампа / ИНОСМИ. РУ [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/ 20170120/238572807.html
50. Обращение Дональда Трампа к народу США / AfterShock [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://aftershock.news/?q=node%2F718570&full#gsc.tab=0
51. Победная речь Дональда Трампа по итогам выборов 8 ноября / Meduza [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://meduza.io/feature/2016/11/09/prishlo-vremya-ob-edinitsya
52. Победная речь Трампа / ИНОСМИ. РУ [Электронный
ресурс] // Режим доступа:
https://inosmi.ru/politic/20161109/238165613.html
53. Полная речь Дональда Трампа во время инаугурации на русском / Настоящее время [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.currenttime.tv/a/28247234.html
54. Полный текст победной речи Дональда Трампа / Forum Daily [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.forumdaily.com/polnyj -tekst-pobednoj -rechi-donalda- trampa/
55. Текст инаугурационной речи президента Трампа / Посольство и консульства США в Российской Федерации [Электронный ресурс] // Режим доступа: http s://ru .usembassy. gov/ru/slide/%D1%82%D0%B5%D0%BA %D1%81%D1%82-%D0%B8%D0%BD %D0%B0%D1%83%D0%B3%D1%83%D1%80%D0%B0%D1%86%D 0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9- %D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8-%D0%BF %D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD/
56. Washington Post (США): телеобращение Трампа о строительстве стены и прекращении работы правительства / ИНОСМИ. РУ [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20190109/244357065.html
57. Full Transcripts: Trump's Speech on Immigration / The New York Times [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.nytimes.com/2019/01/08/us/politics/trump-speech- transcript.html
58. Remarks of President Donald J. Trump - As prepared for delivery inaugural address / WhiteHouse.gov[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.whitehouse.gov/briefings- statements/the-inaugural-address/
59. Statement by President Trump on the Paris Climate Accord / WhiteHouse.gov[Электронный ресурс] // Режим доступа: https:// www.whitehouse.gov/briefings-statements/statement-president- trump-paris-climate-accord/
60. Transcript: Donald Trump's Victory Speech / The New York Times [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.nytimes.com/2016/11/10/us/politics/trump-speech- transcript.html
Список лексикографических источников
61. Поисковая система для переводов в контексте Reverso Context [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.reverso.net/text translation.aspx?lang=RU
62. Справочно-информационный интернет-портал ГРАМОТА. РУ [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://gramota.ru/
63. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс] // Pежим доступа:http ://www. multitran .ru/c/m.exe?a=1
64. Oxford Learner's Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries. com


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ