Введение
Глава 1. Лингвострановедческий компонент как один из ведущих при обучении иностранному языку 6
1.1 Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта и культуры.... 6
1.2 Реалии в культуре и языке. Классификация реалий 18
Глава 2. Сравнительно - сопоставительный анализ лингвострановедческих т реалий в английском и русском языках на старшем этапе обучения 36
2.1. Методические особенности формирования англоязычной компетенции ,
у учащихся старшей школы 36
2.2. Анализ существующих учебных материалов и их отбор 40
2.3. Практическая реализация лингвострановедческих реалий обучения на
старшем этапе обучения 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
В процессе объединения и сближения культур для каждой страны важно сохранить свои национальные традиции, особенности и свой народный дух. Еще в 4 в.н.э. древние ученые считали, что не познав жизни не познаешь язык. Философы использовали при обучении латинскому языку предпосылки лингвострановедения, но только в 19-20 веке лингвострановедение стало наукой. И теперь каждая страна имеет свои лингвострановедческие особенности.
При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее всего, к сферам социальной, бытовой и даже исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или выражений предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка. Одновременно с изучением языка надо изучать и культуру его народа - знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, законами, традицией, психологией.
При взаимодействии разных культур происходит обмен информацией на всех этапах человеческой деятельности. Проблемы, которые возникли при соотношении разных культур и народов, издавна интересовали лингвистов, так как особенности их жизни и быта, безусловно, находят отражение в языке в процессе межкультурной коммуникации. Слова как элементы того или иного языка, которые являются носителями фоновой информации, не имеют аналогов в языке перевода. Исходя из этого, их называют безэквивалентной лексикой или реалиями. Реалии являются частью фоновых знаний и играют огромно важную роль в понимании культурных особенностей конкретного народа, в сохранении и передаче его национального колорита.
Актуальность нашей работы определяется, прежде всего, тем, что одной из основных задач, которые ставятся сегодня обществом перед школой, является воспитание и образование человека культуры, обладающего коммуникативной компетенцией в актах межкультурной коммуникации, через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. В этом, мы видим возможность к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социокультурного контекста развития личности учащегося, для приобщения его к общечеловеческим ценностям и создания их приоритета.
Цель работы: выявление различных видов языковых реалий и их классификацию, определение и анализ способов их передачи, вклющая факторы, влияющие на сохранение национального и исторического колорита.
В процессе исследования предстояло решить ряд особых задач: о определить сущность лингвострановедческих реалий; о рассмотреть виды реалий и их классификацию;
о сопоставить лингвострановедческие реалии в английском и русском языках на старшем этапе обучения;
о определить лингвометодические особенности формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у учащихся старших классов; о проанализировать способы передачи реалий и определить практичность применения того или иного метода.
Предмет исследования - процесс формирования и развития англоязычной лингвострановедческой реалии как элемент учебных материалов у
старшеклассников.
Объект исследования - лингвострановедческие реалии.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследований являются дальнейшим шагом и могут внести вклад в область формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у
старшеклассников в русле коммуникативного подхода.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследований могут быть использованы в различных областях культурологических и лингвистических знаний, таких как: страноведение, лингвострановедение,
лингвистика, теория перевода и т.д.
Материалом данного исследования послужили учебно-речевые действия д учащихся по овладению англоязычной лингвострановедческой компетенции на примере rтекста под чред. Н. И. Быкова, Д. Дули «Culture ,and customs ,of Great Britain and Northern Ireland».
Методы:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские и русские реалии как , единицы, детерминирующие национально-культурную специфику английского, русского языка;
- метод сплошной выборки;
- метод контекстуального анализа;
-сравнительно-сопоставительный метод.
С начала 90-х годов в теории и практике преподавания иностранных языков произошли изменения, связанные, в частности, с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка. Это проявилось как в отборе языкового материала, так в пересмотре целей и задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур.
Исследования проблемы соизучения языка и культуры, с одной стороны имеют давнюю традицию, обусловленную известным интересом методистов к их взаимосвязи, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах.
В прикладном аспекте, необходимым представляется такой отбор материала, который углубляет представление учащихся о вариативности английского языка и условиях его функционирования в различных лингвокультурных общностях. Традиционно, учебники английского языка решают проблему знакомства учащихся с британским вариантом английского языка и культурой Великобритании. С этой точки зрения формирование социокультурной компетенции учащихся применительно к американской лингвокультурной общности позволяет решить новые актуальные задачи языкового образования.
Лингвострановедческий материал является сильным рычагом для создания и поддержания интереса к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и станет прочнее, если мы будем вводить элементы лингвострановедческого характера, поскольку цель обучения иностранным языкам имеет, кроме педагогического и психологического содержания, ещё и лингвострановедческое. Лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно- содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее использование в школьном обучении иностранному языку - один из резервов повышения его активности.
В работе были успешно решены поставленные задачи:
- определить сущность ЛР
- рассматривать классификацию реалий и их перевод на примере
- сопоставить ЛР в английском и русском языках на старшем этапе обучения
Наука не останавливается на достигнутом. Сейчас разрабатываются
интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.
В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание иностранного языка невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранного языка с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.
Согласно приведённому анализу, было выяснено, что реалиями являются слова-носители фоновой информации, связанные с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их принято называть безэквивалентной лексикой.
В данной дипломной работе было раскрыто понятие не только самих реалий, но и фоновой знаний или фоновой информации, которая имеет к ним прямое отношение. Было выяснено, что реалии и фоновая информации неразрывно связаны между собой, а также были рассмотрены виды и подтипы фоновой информации.
Вопросы, связанные с единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными. Это связано с различными точками зрения переводоведов, касательно данной проблемы. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы, применяемые при переводе реалий в текстах культурной направленности. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать выводы:
Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.
В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:
1. Транскрипция
2. Транслитерация
3. Введение неологизма
1. Калька
2. Полукалька
3. Освоение
4. Создание семантического неологизма
5. Приблизительный/ приближённый перевод
1. Принцип родо-видовой замены
2. Функциональный аналог
3. Описание
Хотелось бы отметить, что не всегда частое использование того или иного метода означает его эффективность. К примеру, транскрипция зачастую передаёт лишь звуковую форму, не затрагивая содержание. Ввиду того, что каждый из способов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки, следует использовать комбинированные способы их перевода, не ограничиваясь одним приемом, а, сочетая несколько, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
В данной работе также были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе. В процессе перевода перед переводчиком стоит непростая задача - определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода.