Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ КАК ЭЛЕМЕНТ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ (В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ)

Работа №61735

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
416
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Лингвострановедческий компонент как один из ведущих при обучении иностранному языку 6
1.1 Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта и культуры.... 6
1.2 Реалии в культуре и языке. Классификация реалий 18
Глава 2. Сравнительно - сопоставительный анализ лингвострановедческих т реалий в английском и русском языках на старшем этапе обучения 36
2.1. Методические особенности формирования англоязычной компетенции ,
у учащихся старшей школы 36
2.2. Анализ существующих учебных материалов и их отбор 40
2.3. Практическая реализация лингвострановедческих реалий обучения на
старшем этапе обучения 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55



В процессе объединения и сближения культур для каждой страны важно сохранить свои национальные традиции, особенности и свой народный дух. Еще в 4 в.н.э. древние ученые считали, что не познав жизни не познаешь язык. Философы использовали при обучении латинскому языку предпосылки лингвострановедения, но только в 19-20 веке лингвострановедение стало наукой. И теперь каждая страна имеет свои лингвострановедческие особенности.
При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее всего, к сферам социальной, бытовой и даже исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или выражений предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка. Одновременно с изучением языка надо изучать и культуру его народа - знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, законами, традицией, психологией.
При взаимодействии разных культур происходит обмен информацией на всех этапах человеческой деятельности. Проблемы, которые возникли при соотношении разных культур и народов, издавна интересовали лингвистов, так как особенности их жизни и быта, безусловно, находят отражение в языке в процессе межкультурной коммуникации. Слова как элементы того или иного языка, которые являются носителями фоновой информации, не имеют аналогов в языке перевода. Исходя из этого, их называют безэквивалентной лексикой или реалиями. Реалии являются частью фоновых знаний и играют огромно важную роль в понимании культурных особенностей конкретного народа, в сохранении и передаче его национального колорита.
Актуальность нашей работы определяется, прежде всего, тем, что одной из основных задач, которые ставятся сегодня обществом перед школой, является воспитание и образование человека культуры, обладающего коммуникативной компетенцией в актах межкультурной коммуникации, через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. В этом, мы видим возможность к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социокультурного контекста развития личности учащегося, для приобщения его к общечеловеческим ценностям и создания их приоритета.
Цель работы: выявление различных видов языковых реалий и их классификацию, определение и анализ способов их передачи, вклющая факторы, влияющие на сохранение национального и исторического колорита.
В процессе исследования предстояло решить ряд особых задач: о определить сущность лингвострановедческих реалий; о рассмотреть виды реалий и их классификацию;
о сопоставить лингвострановедческие реалии в английском и русском языках на старшем этапе обучения;
о определить лингвометодические особенности формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у учащихся старших классов; о проанализировать способы передачи реалий и определить практичность применения того или иного метода.
Предмет исследования - процесс формирования и развития англоязычной лингвострановедческой реалии как элемент учебных материалов у
старшеклассников.
Объект исследования - лингвострановедческие реалии.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследований являются дальнейшим шагом и могут внести вклад в область формирования англоязычной лингвострановедческой компетенции у
старшеклассников в русле коммуникативного подхода.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследований могут быть использованы в различных областях культурологических и лингвистических знаний, таких как: страноведение, лингвострановедение,
лингвистика, теория перевода и т.д.
Материалом данного исследования послужили учебно-речевые действия д учащихся по овладению англоязычной лингвострановедческой компетенции на примере rтекста под чред. Н. И. Быкова, Д. Дули «Culture ,and customs ,of Great Britain and Northern Ireland».
Методы:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские и русские реалии как , единицы, детерминирующие национально-культурную специфику английского, русского языка;
- метод сплошной выборки;
- метод контекстуального анализа;
-сравнительно-сопоставительный метод.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


С начала 90-х годов в теории и практике преподавания иностранных языков произошли изменения, связанные, в частности, с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка. Это проявилось как в отборе языкового материала, так в пересмотре целей и задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур.
Исследования проблемы соизучения языка и культуры, с одной стороны имеют давнюю традицию, обусловленную известным интересом методистов к их взаимосвязи, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах.
В прикладном аспекте, необходимым представляется такой отбор материала, который углубляет представление учащихся о вариативности английского языка и условиях его функционирования в различных лингвокультурных общностях. Традиционно, учебники английского языка решают проблему знакомства учащихся с британским вариантом английского языка и культурой Великобритании. С этой точки зрения формирование социокультурной компетенции учащихся применительно к американской лингвокультурной общности позволяет решить новые актуальные задачи языкового образования.
Лингвострановедческий материал является сильным рычагом для создания и поддержания интереса к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и станет прочнее, если мы будем вводить элементы лингвострановедческого характера, поскольку цель обучения иностранным языкам имеет, кроме педагогического и психологического содержания, ещё и лингвострановедческое. Лингвострановедческий аспект способствует обогащению предметно- содержательного плана. Его более основательный подбор и более раннее использование в школьном обучении иностранному языку - один из резервов повышения его активности.
В работе были успешно решены поставленные задачи:
- определить сущность ЛР
- рассматривать классификацию реалий и их перевод на примере
- сопоставить ЛР в английском и русском языках на старшем этапе обучения
Наука не останавливается на достигнутом. Сейчас разрабатываются
интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.
В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание иностранного языка невозможно без привития учащимся иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения иностранного языка с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.
Согласно приведённому анализу, было выяснено, что реалиями являются слова-носители фоновой информации, связанные с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их принято называть безэквивалентной лексикой.
В данной дипломной работе было раскрыто понятие не только самих реалий, но и фоновой знаний или фоновой информации, которая имеет к ним прямое отношение. Было выяснено, что реалии и фоновая информации неразрывно связаны между собой, а также были рассмотрены виды и подтипы фоновой информации.
Вопросы, связанные с единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными. Это связано с различными точками зрения переводоведов, касательно данной проблемы. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы, применяемые при переводе реалий в текстах культурной направленности. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать выводы:
Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.
В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:
1. Транскрипция
2. Транслитерация
3. Введение неологизма
1. Калька
2. Полукалька
3. Освоение
4. Создание семантического неологизма
5. Приблизительный/ приближённый перевод
1. Принцип родо-видовой замены
2. Функциональный аналог
3. Описание
Хотелось бы отметить, что не всегда частое использование того или иного метода означает его эффективность. К примеру, транскрипция зачастую передаёт лишь звуковую форму, не затрагивая содержание. Ввиду того, что каждый из способов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки, следует использовать комбинированные способы их перевода, не ограничиваясь одним приемом, а, сочетая несколько, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
В данной работе также были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе. В процессе перевода перед переводчиком стоит непростая задача - определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ