Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДАХ «ВЕЧЕРОВ НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ» Н.В. ГОГОЛЯ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Работа №61673

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2017
Стоимость4815 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
706
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Национально-исторический колорит в литературном произведении и способы его передачи
1.1. Понятие национального и исторического колорита
1.2. Понятие и термин «реалия» как средство передачи исторического и национального колорита
1.3. Имена собственные и их роль в художественном произведении
Выводы по главе I
Глава II. Языковые средства передачи национального и исторического колорита в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на немецкий язык
2.1. Обзор переводов. «Вечера на хуторе близ Диканьки» как особый жанр сказа
2.2. Классификация ИС и способы их передачи
2.3. Классификация реалий и способы их передачи
Выводы по главе II
Заключение
Список используемой литературы

На произведения художественной литературы всегда накладывается печать эпохи их создания или же отражаемого в них периода. Такие произведения написаны особым языком, который, несомненно, отличается от современного. Лексика приобретает особую функцию — образно-эстетическую, благодаря которой читатель узнает о культуре, традициях, истории народа. Особую роль в таком произведении играет национально-исторический колорит произведения. Вопрос о его передаче не теряет своей актуальности и на сегодняшний день. Чем ближе произведение к жизни народа, чем «роднее» оно воспринимается, тем сложнее перевести его на другой язык.
Существует большое количество языковых средств передачи исторического и национального колорита, такие как реалии, имена собственные, фразеологизмы, диалектизмы, просторечные выражения, пословицы, поговорки и др. Однако далеко не всегда можно подобрать эквивалент таким единицам на другом языке, а порой это и вовсе невозможно. Поэтому переводчик может либо сохранить специфическую национальную окраску, либо адаптировать текст для читателя. В первом случае есть риск сделать текст перевода экзотичным, во втором случае произведение будет понятно читателю, но утратит свою специфику и особенность. Какими методами руководствоваться переводчику в данной ситуации? Это и есть основной вопрос исследования.
На сегодняшний день существует огромное количество работ, посвященных национальному колориту произведений Н.В. Гоголя, в частности, колориту мира Малороссии. Однако актуальность исследования заключается в том, что это первая работа, в которой сравниваются два немецких перевода: ранний перевод 1921-го г. Александра Элиасберга (Alexander Eliasberg) и поздний перевод 1996-го г. Людвига Рубинера и Фриды Ихак (Ludwig Rubiner und Frida Ichak). Таким образом, на конкретных примерах можно проанализировать, какие изменения произошли в области художественного перевода за последние десятилетия, насколько изменились методы и предпочтения.
Объектом данного исследования являются языковые средства передачи национально-исторического колорита.
Предмет исследования составляют способы передачи языковых средств национально-исторического колорита с русского языка на немецкий язык.
Цель работы заключается в том, чтобы определить и проанализировать языковые средства передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов, определить наиболее предпочтительные стратегии перевода, а также способы адаптации.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) определить содержание термина «национально-исторический колорит», уточнить его значение в рамках теории перевода, в частности, применительно к художественному переводу;
2) на основе анализа сборника новелл Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» выделить языковые средства передачи национально-исторического колорита и проанализировать их особенности;
3) провести анализ передачи таких средств на немецкий язык путем сравнения перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак и перевода А. Элиасберга;
4) показать, как в процессе перевода формируется и реализуется интерпретация переводчика;
5) выбрать наиболее предпочтительные стратегии перевода;
6) выявить нереализованные в переводе варианты или оттенки значений.
Работа осуществляется на материале произведения Н.В. Гоголя
«Вечера на хуторе близ Диканьки». Анализ примеров проводится на основе сравнения двух немецких переводов произведения: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак, а также перевода А. Элиасберга.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе анализа результаты способствуют повышению качества перевода художественных произведений. Рассмотренные в работе примеры и составленные классификации могут быть использованы на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.
В исследовании рассматриваются общие теоретические вопросы касательно имен собственных, реалий, диалектизмов и фразеологических единиц. Методологической базой исследования послужили труды таких ученых, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Е. Супрун, М.Д. Степанова, И.И. Чернышова, Д.Б. Гудков, А.В. Суперанская, Д.Е. Ермолович, С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. Вундт, В. Коллер, M. Шрайбер, Б. Келлер и др.
Методика исследования носит комплексный характер, включая такие методы, как сравнительно - сопоставительный, классификационный, дедуктивный методы, а также метод переводоведческого и семантического анализа.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании были определены и проанализированы языковые средства передачи национально-исторического колорита в художественном произведении. Работа была осуществлена на материале сборника новелл Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и двух немецких переводов сборника: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак, а также перевода А. Элиасберга.
Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «национально-исторического колорита», а также языковыми средствами его передачи. Во второй главе был проведен конкретный анализ примеров, рассмотрены ошибки, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения, а также выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода.
В ходе исследования было рассмотрено значение самого термина «национально-исторического колорита» в рамках теории перевода. На основе анализа текста оригинала были выделены и рассмотрены такие языковые средства передачи национально-исторического колорита, как реалии, имена собственные (антропонимы и топонимы), диалектизмы и просторечные выражения. Для класса имен собственных, а также реалий были составлены собственные классификации. Примеры были проанализированы на основе сравнения двух немецких переводов сборника: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак и перевода А. Элиасберга.
В результате проведенного анализа были определены следующие способы передачи национально-исторического колорита: транскрипция, транслитерация, гипо-гиперонимический перевод, комментирующий перевод, случаи опущения, а также родовидовой замены. При рассмотрении 50 примеров передачи имен собственных на немецкий язык было выявлено, что преобладающее большинство таковых было транскрибировано. При анализе 92 примеров реалий было установлено, что в качестве предпочтительного способа перевода был выбран функциональный аналог. Благодаря сравнению более раннего (1921 г.) и более позднего (1996 г.) переводов был найден и прокомментирован ряд ошибок, а также предложены собственные варианты их исправления. В большинстве случаев ошибки встречались из-за неправильного понимания переводчиком реалии ОЯ или же отсутствия эквивалента перевода.
Таким образом, полученные результаты могут быть использованы как при переводе художественной литературы, так и на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.


1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: 2004.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: 2010.
4. Безрукова Л.Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык. Вестник Московского государственного лингвистического университета, № 563,
2009. С. 20-29.
5. Белинский В.Г. О Гоголе: Статьи, рецензии, письма / Ред., вступит. ст. и комм. С. Машинского. — М.: Гослитиздат, 1949/
6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РязР 1972, № 3.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп.- М., 1983.
8. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.: Высш.школа, 1982.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: 2001.
10. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: 1978.
11. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: 2006.
12. Виноградов В.С. Проблемы русской стилистики. - М., 1981.
13. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М., 2012.
14. Гельгардт Р Р Стиль сказов Бажова : очерки / вступ. ст. и ред. В. И. Чичерова. Пермь : Кн. изд-во, 1958.
15. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.
16. Ермолович Д. Е. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
17. Жук Е.Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, № 3 (164), 2015.
18. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
20. Красных В. В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность? М., 2002.
21. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М. 2003.
22. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
23. Мущенко Е. Г., Скобелев В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа. Воронеж, 1979.
24. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964, С. 184.
25. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М.: 1998.
26. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
28. Россельс, В.М.: 1953, О передаче национальной формы в художественномпереводе, (Записки переводчика)//Дружба народов, № 5.
29. Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А.Н. Толстого “Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык. - ТКП 1962.
30. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М.: Вопр. худ. Пер., 1955.
31. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 2009.
32. Суперанская А. В. Структура имени собственного. М., 1969.
33. Супрун, А.Е.: 1958, Экзотическая лексика// Филологические науки, № 2.
34. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. — 1981.- № 1.
35. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
36. Федоров. А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. - Л., 1983.
37. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
38. Финкель А.М. Об автопереводе. - ТКП 1963.
39. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода А.Н. Толстого “Петр Первый” на английский язык). Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн.
2010. №2 (12).
40. Чудаков А. П., Чудакова М. О. Сказ// Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971.
41. Чукшис В. А. Классификация и стилистические функции диалектизмов в произведениях австрийского писателя Томаса Рааба. Изв е стия Волгоградского государственного педагогического университета. № 1 (96),
2015.
42. Шаповалова. Е.О. К вопросу об эквивалентной передаче фразеологизмов с именами собственными. В е стник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67.
43. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд.дисс. М., ВИИЯ, 1952.
44. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
45. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: 1976.
46. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М..: 2009.
47. Супрун А. Э. Экзотическая лексика. - Филологические науки, 1958, №2.
48. Bakurova E.N. Die Moglichkeiten der Ubertragung von Russischen Realien ins Deutsche. Языковое образование: традиции и инновации: материалы международной научно-практической конференции. Елен, 2013.
49. Drossiger H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen. Vertimo studijos, Heft 3, 2010.
50. Gutschmidt K. Kategorien und Einheiten des Sprachvergleichs. In: Linguistische Studien. Reihe A. Berlin, 1982, № 94/1
51. Helbig G. Sprachwissenschaft — Konfrontation — Fremdsprachenunterricht. Leipzig, 1981.
52. McLean H. Nikolai Leskov. The Man and His Art. Harvard, 2002, S. 299-300.
53. NEWMARK, Peter. Approaches to translation [Newmark, 1981]. 1st ed. Oxford: Pergamon Press, 1981.
54. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden, 1992.
55. Kujamaki P Ubersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten.
Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2008.
56. Elsen H. Die Aufgaben der Namen in literarischen Texten - Science Fiction und Fantasy. Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik. Heft 147, 2008
57. Enderman, H. Das Geld und seine Bezeichnungen in der deutschen Sprache [Text] / H. Enderman // Sprachpflege. - 1978. - № 4.
58. Sadiku M. Zur literarischen Ubersetzung von Phraseologismen aus dem Deutschen ins Albanische. Germanica Wratislaviensia 135, 2012. S. 127-137.
59. Titunik, Irwin R. Das Problem des skaz. Kritik und Theorie. - Gottingen: 1977.
60. Wundt W. Volker-psychologie. Bd.II. Abt.I.
Словари
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс], http://www.classes.ru/grammar/ 174.Akhmanova/ source/worddocuments/_13.h
2. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона СПб., 1890— 1907.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003.
4. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990.
5. Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
6. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском я зыке.- Попов М., 1907.
7. Duden. Электронный ресурс. URL: http://www.duden.de/
8. Vasmer Max: Russisches etymologisches Worterbuch. Winter, Heidelberg 1953-1958. Bd. 3.
Источники примеров:
Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. - Л.: 1980.
Гоголь Н.В. Книга всякой всячины, или подручная Энциклопедия <1826-1830> // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений и писем: В 17 т. Т. 9 / Сост., подгот. текстов и коммент. И. А. Виноградова, В. А. Воропаева. — М.: Издательство Московской Патриархии, 2009.
Gogol N.V. Abende auf dem Vorwerke bei Dikanka. - Potsdam: 1921.
Gogol N.V. Abende auf dem Weiler bei Dikanka. - Berlin: 1996.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ