Тема: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДАХ «ВЕЧЕРОВ НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ» Н.В. ГОГОЛЯ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Национально-исторический колорит в литературном произведении и способы его передачи
1.1. Понятие национального и исторического колорита
1.2. Понятие и термин «реалия» как средство передачи исторического и национального колорита
1.3. Имена собственные и их роль в художественном произведении
Выводы по главе I
Глава II. Языковые средства передачи национального и исторического колорита в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на немецкий язык
2.1. Обзор переводов. «Вечера на хуторе близ Диканьки» как особый жанр сказа
2.2. Классификация ИС и способы их передачи
2.3. Классификация реалий и способы их передачи
Выводы по главе II
Заключение
Список используемой литературы
📖 Введение
Существует большое количество языковых средств передачи исторического и национального колорита, такие как реалии, имена собственные, фразеологизмы, диалектизмы, просторечные выражения, пословицы, поговорки и др. Однако далеко не всегда можно подобрать эквивалент таким единицам на другом языке, а порой это и вовсе невозможно. Поэтому переводчик может либо сохранить специфическую национальную окраску, либо адаптировать текст для читателя. В первом случае есть риск сделать текст перевода экзотичным, во втором случае произведение будет понятно читателю, но утратит свою специфику и особенность. Какими методами руководствоваться переводчику в данной ситуации? Это и есть основной вопрос исследования.
На сегодняшний день существует огромное количество работ, посвященных национальному колориту произведений Н.В. Гоголя, в частности, колориту мира Малороссии. Однако актуальность исследования заключается в том, что это первая работа, в которой сравниваются два немецких перевода: ранний перевод 1921-го г. Александра Элиасберга (Alexander Eliasberg) и поздний перевод 1996-го г. Людвига Рубинера и Фриды Ихак (Ludwig Rubiner und Frida Ichak). Таким образом, на конкретных примерах можно проанализировать, какие изменения произошли в области художественного перевода за последние десятилетия, насколько изменились методы и предпочтения.
Объектом данного исследования являются языковые средства передачи национально-исторического колорита.
Предмет исследования составляют способы передачи языковых средств национально-исторического колорита с русского языка на немецкий язык.
Цель работы заключается в том, чтобы определить и проанализировать языковые средства передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов, определить наиболее предпочтительные стратегии перевода, а также способы адаптации.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) определить содержание термина «национально-исторический колорит», уточнить его значение в рамках теории перевода, в частности, применительно к художественному переводу;
2) на основе анализа сборника новелл Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» выделить языковые средства передачи национально-исторического колорита и проанализировать их особенности;
3) провести анализ передачи таких средств на немецкий язык путем сравнения перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак и перевода А. Элиасберга;
4) показать, как в процессе перевода формируется и реализуется интерпретация переводчика;
5) выбрать наиболее предпочтительные стратегии перевода;
6) выявить нереализованные в переводе варианты или оттенки значений.
Работа осуществляется на материале произведения Н.В. Гоголя
«Вечера на хуторе близ Диканьки». Анализ примеров проводится на основе сравнения двух немецких переводов произведения: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак, а также перевода А. Элиасберга.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе анализа результаты способствуют повышению качества перевода художественных произведений. Рассмотренные в работе примеры и составленные классификации могут быть использованы на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.
В исследовании рассматриваются общие теоретические вопросы касательно имен собственных, реалий, диалектизмов и фразеологических единиц. Методологической базой исследования послужили труды таких ученых, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Е. Супрун, М.Д. Степанова, И.И. Чернышова, Д.Б. Гудков, А.В. Суперанская, Д.Е. Ермолович, С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. Вундт, В. Коллер, M. Шрайбер, Б. Келлер и др.
Методика исследования носит комплексный характер, включая такие методы, как сравнительно - сопоставительный, классификационный, дедуктивный методы, а также метод переводоведческого и семантического анализа.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
✅ Заключение
Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «национально-исторического колорита», а также языковыми средствами его передачи. Во второй главе был проведен конкретный анализ примеров, рассмотрены ошибки, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения, а также выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода.
В ходе исследования было рассмотрено значение самого термина «национально-исторического колорита» в рамках теории перевода. На основе анализа текста оригинала были выделены и рассмотрены такие языковые средства передачи национально-исторического колорита, как реалии, имена собственные (антропонимы и топонимы), диалектизмы и просторечные выражения. Для класса имен собственных, а также реалий были составлены собственные классификации. Примеры были проанализированы на основе сравнения двух немецких переводов сборника: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак и перевода А. Элиасберга.
В результате проведенного анализа были определены следующие способы передачи национально-исторического колорита: транскрипция, транслитерация, гипо-гиперонимический перевод, комментирующий перевод, случаи опущения, а также родовидовой замены. При рассмотрении 50 примеров передачи имен собственных на немецкий язык было выявлено, что преобладающее большинство таковых было транскрибировано. При анализе 92 примеров реалий было установлено, что в качестве предпочтительного способа перевода был выбран функциональный аналог. Благодаря сравнению более раннего (1921 г.) и более позднего (1996 г.) переводов был найден и прокомментирован ряд ошибок, а также предложены собственные варианты их исправления. В большинстве случаев ошибки встречались из-за неправильного понимания переводчиком реалии ОЯ или же отсутствия эквивалента перевода.
Таким образом, полученные результаты могут быть использованы как при переводе художественной литературы, так и на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.



