ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Стилистические особенности произведений П.Г.Вудхауса... 8
1.1. Стилистика текста. Средства выразительности 8
1.2. Особенности языка П.Г.Вудхауса 10
а) Употребление клише в произведениях 10
б) Употребление идиом и фразеологических оборотов 12
в) Окказиональная специфика и перифраз 16
г) Парадокс и метафора 18
1.3. Стилистические особенности речи главных героев.. 20 ГЛАВА 2. Сравнительный анализ юмористических произведений
английских писателей 27
2.1. Юмор в английской литературе 27
2.2. Стилистические приемы достижения комического в романе Джерома К. Джерома «трое в лодке, не считая
собаки» 32
2.3. Стилистические приемы в создании комического в
произведении «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла 42
2.4. Комические приемы в произведении Чарльза Диккенса
«Домби и сын» 45
ГЛАВА 3. Особенности перевода произведений П.Г.Вудхауса 51
3.1. Задачи теоретического изучения переводов 51
3.2. Особенности перевода произведений 52
а) Перевод Инны Бернштейн 54
б) Перевод Юлии Жуковой 54
ГЛАВА 4. Методическая часть 56
4.1. Роль идиоматических выражений. Цель и задачи
изучения 56
4.2. Изучение идиом 57
4.3. План-конспект урока 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ
Данная дипломная работа посвящена творчеству англо-американского писателя Пэлема Гренвилла Вудхауса (P.G. Wodehouse) и представляет собой исследование по выявлению и анализу языковых особенностей повествования автора, переводов его текстов на русский язык, а так же включает в себя сравнительный анализ юмористических рассказов автора с работами других английских писателей.
В работе были затронуты вопросы стилистики и особенностей речи главных персонажей произведений, специфика повествования автора и трудности, возникаемые при переводе и передаче речевой деятельности героев на русский язык. В процессе сравнительного анализа были выявлены основные стилистические приемы, которые были использованы авторами для достижения комического эффекта.
Пэлем Г. Вудхаус является истинно английским классиком. Известно, что его произведения полны духом настоящей Англии, насыщены жизнью англичан со всеми особенностями британского мироощущения и литературной традиции. Некоторые исследователи считают, что это является одной из причин возникновения затруднений при переводе. Каждая языковая система богата своими неповторимыми и уникальными языковыми единицами, которые сложно, а порой совершенно невозможно передать в другом языке. Лингвистические приемы, использованные автором, отражают уникальный, неповторимый стиль повествования, но вместе с этим затрудняют перевод его произведений. Специфика языка писателя отражается не только в описании жизни, привычек и увлечений героев, но и в их речи. Вудхаус любит играть с языком, что создает немалые трудности для переводчиков.
Помимо рассмотрения самих произведений и их русских интерпретаций, был проведен сравнительный анализ рассказов Вудхауса о Дживсе и Вустере с другими произведениями английских авторов. Для лучшего понимания английского юмора для анализа были выбраны три самых популярных английских романа писателей, которые создавали свои произведения согласно разным традициям юмора. Так, Джером К. Джером является представителем традиционного для английской литературы мягкого и доброго юмора, который описывает нелепые и смешные жизненные ситуации, либо людей, совершенно неприспособленных к жизни. С другой стороны, в противовес безобидному и даже сентиментальному юмору Джерома идет сатирический юмор Ч. Диккенса, который выявляет и осуждает человеческие пороки через сатиру и иронию. Совершенно в другом ключе пишет Л. Кэрролл. Это комедия абсурда, насыщенная остроумными каламбурами. У Кэрролла фантазии переплетаются с реальностью, сон с явью. Интересно, что все приемы, использованные данными авторами, мастерски применены и Вудхаусом, что позволяет говорить о нем, как о мастере комедии. Однако, несмотря на то, что Вудхауса часто провозглашали гениальным комиком, он на самом деле никогда не получил достойного признания в академических кругах. Хотя стал любимым автором не только англичан.
Данная работа ставит задачу раскрыть для читателей особенности построения необыкновенного британского юмора, иронии и сатиры, которые лучше всего отражают черты английского мировоззрения, а также рассмотреть специфику и трудности перевода произведений Вудхауса.
Излюбленным приемом обогащения своего повествования, а так же приемом достижения комичного у Вудхауса являются фразеологические обороты, иначе говоря «идиомы». Идиомы позволяют более точно и лаконично выразить мысль, делают речь более эмоциональной, красочной и наглядной. Английские идиомы невозможно перевести дословно, так как смысл всего выражения теряется. В связи с тем, что идиомы можно встретить не только в устной речи, но они также часто используются в художественной литературе, поэтому идиомы непременно нужно изучать в школе на уроках английского языка. Кроме механического заучивания самых популярных идиом, важно научить школьников самостоятельно находить такие устойчивые выражения в тексте и обучить их верному употреблению. Для выполнения данной задачи необходимо изучать идиомы в контексте, поэтому в данной работе представлена методическая часть, в которой содержится план-конспект урока английского языка по изучению идиом, использованных в произведении П. Г. Вудхауса «Дживс в отпуске». Разработанный план-конспект направлен на подготовку школьников к внеклассному чтению.
Актуальность работы заключается в растущей потребности изучения английского языка в современном мире. Английский язык входит в обязательную школьную программу и его изучение позволяет подростку не только овладеть базовым уровнем иностранного языка, но и узнать о культуре и традициях англоговорящих стран, расширить их кругозор и воспитать терпимость по отношению к жителям других стран. Английский язык является языком международного общения и его знание помогает школьнику открыть для себя и своего будущего многие перспективы: от путешествий заграницу, где человек чувствует себя более комфорта, когда понимает язык и может самостоятельно изъясниться, до поиска работы на родине и за рубежом, так как знание английского при устройстве на работу все чаще становится определяющим условием и дополнительной возможностью получать достойную заработную плату.
Изучение английского языка невозможно без чтения английской литературы на языке оригинала, так как именно таким образом школьник может наглядно увидеть правила употребления слов, грамматических конструкций и устойчивых выражений, а также обогатить свой словарный запас. Книги Вудхауса могут стать отличным вариантом для внеклассного чтения школьников, ведь его рассказы не только отражают правильный и красивый английский язык, благодаря чему и речь школьников будет развиваться, но наполнены традиционным английским юмором, так что сюжеты его произведений смогут увлечь и заинтересовать школьников.
Новизна исследования. В связи с тем, что книги Вудхауса не так популярны в России, работ, посвященных его творчеству не так много. К тому же будучи мастером слова, Вудхаус интересен для филологов и языковедов, так как язык автора гибок и пластичен. Вудхаус использует различные стилистические средства, которое при этом интересно видоизменяет, создавая комизм и абсурдность. Вдобавок, на основании текстов Вудхауса можно изучать фразеологические единицы английского языка, которыми наполнены произведения автора. Поэтому в методической части, представленной в данной работе, рассматривается изучение идиом, взятых из рассказа Вудхауса «Jeeves in the Offing».
Целью данной работы является изучение и выявление особенностей и направлений английского юмора и основных стилистических средств, использованных для создания комического эффекта, а также сопоставительный анализ таких средств.
Задачи:
1. Изучить стилистические особенности языка Вудхауса;
2. Выявить языковые средства достижения комического эффекта;
3. Проанализировать переводы произведений автора и сравнить их с оригиналом;
4. Рассмотреть трудности перевода и пути их преодоления переводчиками.
Объектом исследования послужили новеллы П.Г.Вудхауса, входящие в цикл произведений о Дживсе и Вустере - «Thank you, Jeeves», далее «Jeeves Takes Charge», «Jeeves in the Offing», «Much Obliged, Jeeves», «The Code of Woosters», а также романы Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки», Чарльз Диккенс «Домби и сын, Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес». Эти романы в наибольшей степени представляют специфику английского юмора.
Предметом исследования являются художественные средства языка (эпитеты, метафоры, парадокс), приемы достижения юмористического эффекта, приемы, применяемые переводчиками.
Методы исследования. В ходе исследования были применены следующие методы:
1. Анализ произведений Вудхауса, изучение научных
работ и статей, посвященных творчеству Вудхауса, исследованиям юмористических произведений и средств художественной выразительности;
2. Анализ и изучение переводов рассказов Вудхауса;
3. Обобщение приемов достижения комичного в
произведениях Вудхауса;
4. Сравнительный анализ переводов рассказов Вудхауса с оригинальными текстами для рассмотрения работы переводчиков;
5. Сравнительный анализ юмористических произведений
английских авторов;
Практическая значимость работы заключается в рассмотрении приемов достижения юмористического эффекта у читателей. Чаще всего автор использует средства художественной выразительности, которые могут быть изучены в школе на уроках английского языка при внеклассном чтении художественных произведений. Более того, язык Вудхауса живой и красочный, что будет полезно для обогащения словарного запаса школьников, для развития грамматических умений.
На уроках русского языка книги Вудхауса также можно использовать в качестве литературы для внеклассного чтения, в связи с тем, что рассказы автора наполнены метафорами, красочными эпитетами, интересными оборотами, которые переводчики отлично интерпретируют на русский язык. Богатый и красноречивый язык автора в сочетании с забавными и нелепыми ситуациями, описанными в произведениях, будут не только интересны и развлекательны, но и полезны для школьников.
Язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при ее изучении выделяется несколько подсистем, уровней, или ярусов, каждый из которых имеет свою основную единицу, свою специфику, свои категории. Уровни взаимосвязаны и отдельно друг от друга функционировать не могут.
Стилистическая функция определяется как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации.
Стилистика рассматривает экспрессивные качества, функционирование и взаимодействие языковых средств при передаче мысли и чувства в данном тексте и, следовательно, их роль в идейном воздействии текста на читателя. При этом имеется в виду целостная личность читателя, а не только его логическое мышление.
Проведенное исследование произведений Пэлема Гренвилла Вудхауса показало, что работы автора имеют ярко выраженную индивидуальную стилистику. Комичности писатель добивается не только на уровне ситуации (когда обстоятельства, в которых оказываются герои, сами по себе нелепы и смешны), но и с помощью литературных приемов, которые он так искусно использует.
Стиль языка Вудхауса причудливый и самобытный, что пробуждает невероятный интерес к его творчеству. Несмотря на то что Вудхаус использует популярные в литературе приемы, у него они играют другими красками и звучат по-новому.
Выяснилось, что излюбленными приемами автора в создании комического эффекта являются окказиональные новообразования и преобразование устойчивых выражений. Языковые ресурсы, которые использует писатель, очень велики, но от этого тексты Вудхауса не становятся тяжелыми и загроможденными языковыми изысками.
Вудхаус не использует слова в их прямом значении, он изменяет традиционный смысл фразеологических единиц, создает новые слова и выражения.
Можно сделать вывод, что искусное владение языком позволило Вудхаусу стать популярным и любимым во всем мире писателем. Язык является главным персонажем его произведений и главным источником юмора и комичности его творчества в целом.
Говоря о переводе текстов Вудхауса на русский язык, необходимо отметить все поставленные перед переводчиками задачи и возникающие трудности.
Во-первых, при передаче текстов англоязычного писателя важно учитывать расхождения в культуре Англии / Америки и России. Многие из единиц словарного состава Англии могут интерпретироваться в России иначе, что связано с особенностями сфер употребления и популярности слов.
Во-вторых, важно учитывать звучание авторских новообразований в русскоязычном тексте. Что может выглядеть в оригинале как оригинальное решение передачи смысла, может показаться абсолютно нелепым в контексте русской адаптации.
В-третьих, текст перевода и текст оригинала должны быть максимально сближены как по смысловому аспекту, так и по стилистике. Иначе говоря, необходимо не только стремиться к точной передаче идеи произведения, но и знакомить читателей со стилем и языком автора, хотя именно этот момент обычно считается второстепенным.
Переводческая деятельность является сложной и «ювелирной» работой, так как предполагает не только передачу основного содержания произведения, но и знакомство читателя с манерой письма писателя, с бытом и привычками жителей страны, на языке которой он писал. Также важно подобрать языковые средства переводящего языка так, чтобы произведение соответствовало по стилю произведения-оригинала, потому как малейший недочет может упростить или наоборот усложнить произведение для восприятия читателя.
В ходе исследования произведений Вудхауса, переведенных на русский язык, были выявлены два самых популярных и любимых в России переводчика - И. Бернштейн и Ю. Жукова.
Переводчики максимально стараются передать необходимую атмосферу произведения, сохранить колорит и живость языка автора, уловить и раскрыть неповторимый стиль писателя. Переводчики активно используют все богатство русского литературного языка. К примеру, в переводах Инны Бернштейн встречаются слова возвышенного или просторечного стилей, которые, в свою очередь, отражают различия в речи главных героев; речевые обороты и стилистически окрашенные словосочетания, которыми наполнены и оригинальные тексты; русские аналогии английских фразеологизмов и даже окказиональные переводческие единицы, без которых нельзя и представить произведения Вудхауса. Язык Бернштейн красочный и живой, она использует разные техники передачи своеобразия рассказов и языка автора, создает яркий мир, подобный миру героев Вудхауса.
В отличие от переводческих работ Инны Бернштейн, переводы Юлии Жуковой не пестрят всевозможными речевыми оборотами, крылатыми выражениями и книжной лексикой. Частый прием, встречающийся у переводчика - переводческие трансформации, такие как перестановка, замена. Интересно, что эти приемы любимы и самим Вудхаусом. Возможно, поэтому рассказы, переведенные Жуковой, наиболее популярны среди читателей. Хоть тексты и наполнены фразеологическими оборотами и устойчивыми выражениями, без которых не обойтись, работая с произведениями П. Г. Вудхауса, Юлия Жукова не пытается облагородить текст или сделать его более красочным, она лишь выполняет работу переводчика, то есть передает основную идею произведения, не теряя при этом его специфику и своеобразие. Юлия Жукова создает произведения, максимально приближенные к оригинальному тексту, которые содержат в себе неповторимый стиль и индивидуальность повествования Вудхауса.
Не только переводчики сталкиваются с проблемой восприятия средств художественной выразительности. Зачастую при чтении текста школьники сталкиваются с непониманием английских идиом, так как эти устойчивые выражения не переводятся дословно и не имеют прямого значения. К тому же различия в менталитете и культуре могут еще больше затруднить восприятие идиомы. Поэтому важно изучать идиоматические выражения в школе. В дипломной работе был разработан примерный план-конспект по изучению идиом, направленный на подготовку учеников к внеклассному чтению рассказа Вудхауса. Идиомы следует изучать в контексте, так как именно в контексте можно наглядно увидеть в каких случаях употребляются те или иные идиомы. Методическая часть работы включает в себя примерные действия учителя и разнообразные упражнения, направленные на лучшее понимание устойчивых выражений.
Элементы искусства комедии отражены в вудхаусовских героях. Сюжетные структуры построены на старых паттернах фарса. Простое комическое письмо - на самом деле конечный продукт разнообразного буквального влияния.
Направленность исследования, с одной стороны, фокусировалась на изучении приемов комического, а, с другой стороны, на работу переводчиков и на трудности, с которыми они сталкиваются.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. С.П. Белокурова. Словарь литературоведческих терминов, 2005
3. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры / Л.М. Болдырева // Вопросы лексикологии германских языков. - М., 2009. - Вып. 139. - С. 48-62.
4. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. - Л.: Наука, 2004. - 136 с.
5. Борев Ю.Б. О комическом / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 2007. -
232 с.
6. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта / И.Ю. Бронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. - Ставрополь, 2006. - С. 39-56.
7. Винарева Л. А., Янсон В. В. EnglishIdioms. Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М», 2008. — 384 с.
8. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963
9. Вудхаус П.Г. Дживс в отпуске (пер. М. Гилинский) - М., 1997.
10. Вудхаус П.Г. Дживс, вы гений! (пер. Ю. Жукова) - М., 2003.
11. Вудхаус П. Г. Командует парадом Дживс (пер. И. Бернштейн) - М.,
2000.
12. Вудхаус П. Г. Тысяча благодарностей, Дживс (пер. Л. Мотылева) - М., 2001.
13. Вудхаус П. Г. Фамильная честь Вустеров (пер. Ю. Жукова) - М.,
2001.
14. Зверев А. Незатейливый Вудхаус и хитрый Дживс / А. Зверев // Книжное обозрение. - №29. - 19 июля 1999 г.
15. Карасик В.И. Язык социального статуса // М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.
16. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 2011
17. Коломейцева Е.М., Макеева. М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский - М., 2004. - 317 с.
18. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев - М.: Книга по Требованию, 2013. - 160 с.
19. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь русского языка / М. И. Михельсон - М., 2005. - 2208 с.
20. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта / М.П. Михлина // Учен. зап. пед. ин-та. - Душанбе, 1962. - Т.31. - Вып. 14. - С. 3-14.
21. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня. - Киев: Наукова думка, 2009. - 128 с.
22. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов - Москва, 1976 г.
23. Рябинина М. В. Социолингвистические характеристики средств выражения вербальной и невербальной коммуникации (на материале произведений П. Г. Вудхауса): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002.
24. Трауберг Н.Л. Сэр Пэлем, отец Дживса и Вустера / Н.Л. Трауберг // Огонек, 1995. Электронный ресурс: http://trauberg.com/texts/ser-pelem-otets- dzhivsa-i-vustera/ (дата обращения 28.05.2014).
25. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ, 2008.
26. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский // принципы художественного перевода. - СПб.: Авалонъ, 2011. - 448 с.
27. Barnet, Sylvan, Morton Berman, and William Burto (eds.) 1993. An Introduction to Literature. 10th edition. New York: Harper Collins College Publishers.
28. Bermel, Albert 1982. Farce: A History from Aristophanes to Woody Allen. rpt. Carbondale: Southern Illinois University Press, 1990.
29. Carlson, Richard S. 1975. The Benign Humorists. Hamden: Archon
Books.
30. Connolly, Joseph 1979. P. G. Wodehouse London: Orbis Publishing.
31. Davis, Jessica Milner 1978. Farce. London: Methuen & Co.
32. Edwards, Owen Dudley 1977. P. G. Wodehouse: A Critical and Historical Essay. London: Martin Brian & O'Keeffe.
33. Feinberg, Leonard 1967. Introduction to Satire. Ames: The Iowa State University Press.
34. Fowler, Alastair 1982. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: Oxford University Press.
35. Galligan, Edward L. 1985. «P. G. Wodehouse: Master of Farce», Sewanee Review 93:4, 609-617.
36. Green, Benny 1981. P. G. Wodehouse: A Literary Biography. London: Pavilion Books.
37. Hall, Robert A. Jr. 1974. The Comic Style of P.G. Wodehouse. Hamden: Archon Books.
38. Jasen, David A. 1974. P. G. Wodehouse. A Portrait of a Master. rpt. New York: The Continuum Publishing Corporation, 1981.
39. Medcalf, Stephen 1976. «The Innocence of P. G. Wodehouse», in Gabriel, Josipovici (ed.). The Modern English Novel: The Reader, the Writer, and the Work. New York: Barnes & Noble, 186-205.
40. Meskanen, Kaarina 1996. On Expressing Humor in P. G. Wodehouse's Carry On, Jeeves and Much Obliged, Jeeves and Their Finnish Translations. Helsinki: Helsingin yliopisto.
41. Sharwood Smith, M. A. 1978 «The Very Irreverent P. G. Wodehouse: A Study of Thank You, Jeeves», Dutch Quarterly Review of Anglo American Letters 8, 203-22.
42. Usborne, Richard 1961. Wodehouse at Work to the End. rpt. London: Barrie & Jenkins Ltd., 1976.
43. Wodehouse, P. G. 1960. Jeeves in the Offing. rpt. London: Penguin Books, 1963.
44. Wodehouse, P. G. 1916. Jeeves Takes Charge. rpt. London: Penguin
Books.
45. Wodehouse P. G. Joy in the Morning. - Random House, 2009. - 304 p.
46. Wodehouse, P. G. 1971. Much Obliged, Jeeves. rpt. London: Vintage,
1990.
47. Wodehouse, P. G. 1934. Thank You, Jeeves. rpt. London: Penguin Books, 1999.
48. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. - London: Penguin Books Ltd., 1974. - 224 p.
49. Wodehouse P. G. The World of Jeeves. L.: Arrow Books, 2008. 784 p.
50. Wodehouse, P. G. 1957. Wodehouse on Wodehouse. rpt. Harmondsworth: Penguin Books, 1981.
51. Нестеров А. Как важно быть веселым. - [Электронный ресурс]: http://wodehouse.ru/veselym.htm