Тема: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Понятие публицистический стиль и роль фразеологизмов в газетных текстах 6
1.1 Газетно-публицистический стиль 9
1.2 Определение фразеологической единицы 14
1.3 Признаки фразеологизмов 17
1.4 Классификация фразеологических единиц 19
1.5 Употребление фразеологизмов в газетных текстах 27
Выводы к Главе 1 33
Глава II Сопоставительный анализ английских и немецких фразеологических единиц (ФЕ) в прессе 35
2.1 Сравнение ФЕ по их структуре 42
2.2 Сравнение ФЕ по семантическим признакам 45
Выводы к Г лаве II 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
📖 Введение
Одним из самых быстро развивающихся направлений в современной фразеологии стал сопоставительный анализ фразеологических единиц. Ученые выявляют общие и отличительные черты фразеологизмов в различных языках. В исследовании состава фразеологии различных языков ученые описывают этот состав как микро-системы языка, которые обладают своими структурно-семантическими закономерностями и особенностями. Результаты сопоставительного анализа разных языков очень важны и для теоретического и для прикладного языкознания.
Употребление фразеологических единиц не является характерной черной какого-то определенного стиля. Эти языковые единицы могут иметь разную стилистическую окраску, поэтому их легко встретить в текстах любого стиля. По нашему мнению, более широкий интерес представляет употребление ФЕ в газетных текстах. Неотъемлемой частью языка прессы составляет именно использование фразеологических оборотов, а также одной из особенностей.
Данная работа посвящена исследованию функциональных аспектов фразеологических единиц в английском и немецком газетных текстах.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более тщательного анализа особенностей фразеологических единиц в английской и немецкой газетных текстах.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы в современных английских и немецких газетных текстах.
Предмет исследования - структурные и семантические особенности фразеологических единиц в современной прессе.
Цель работы заключается в выявлении особенностей фразеологизмов в немецких и английских публицистических текстах, их общих и отличительных черт.
Задачи исследования:
1. Дать определение понятию «фразеологическая единица».
2. Рассмотреть классификацию фразеологических единиц.
3. Определить характерные особенности и признаки фразеологических единиц,используемых в английской и немецкой прессе.
4. Рассмотреть употребление фразеологических единиц в газетных заголовках.
5. Сравнить фразеологические единицы по структуре и семантике в английских и немецких газетных текстах.
Методы исследования:
- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
- метод структурного анализа собранного материала;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- Статистический метод;
- Типологический метод.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении структуры преобразования фразеологических единиц в газетном тексте, рассмотрение фразеологизмов в газетных заголовках и рассмотрении функциональных аспектов ФЕ в газетно-публицистическом стиле.
Практическая значимость работы может быть использована для дальнейшего исследования и может оказать помощь в написании спецкурсов по схожим темам.
Научная новизна данного исследования определяется тем, что выявлены основные подходы к определению «фразеологической единицы», а также их значение и роль в публицистическом стиле; проанализированы основные особенности современных газетно-публицистических текстов; проведен подробный анализ употребления фразеологических единиц на материале английской и немецкой прессы.
Материалами исследования послужили 100 фразем английского языка и 100 фразем немецкого языка, выбранных из газетных статей. В качестве исследования были просмотрены статьи таких немецкие изданий, как «Neue Stadt», «DasBild», «Moskauer Deutsche Zeitung», «Juma», «Vitamin D», «Unikum». И английских: «The Financial Times», «The Daily Telegraph», «The Guardian», «The Daily Mail», «The Times».
Данная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» по теме «Фразеологические единицы в английских и немецких газетных текстах» (14.04.2017) в секции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: диалог языков и культур». Также, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) магистрантов, магистров, аспирантов и молодых ученых (30.05.17).
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с переосмысленными компонентами. Они имеют два компонента, такие как переосмысленный и буквальный. В языке они существуют как единое целое и не создаются в речи заново, а просто воспроизводятся. У фразем есть свои признаки, такие как устойчивость, целостность значения, расчлененность состава, воспроизводимость. По грамматическим признакам фразеологизмы бывают: субстантивные, адъективные, глагольные и адвербиальные, междометные и модальные.
Фразеологические единицы очень широко употребляются в газетных текстах. Именно они придают газетным статьям особую экспрессивность и оценочность. Использование фразеологических оборотов устанавливается характером выступления или сообщения, а так же это зависит от аудитории, к которой обращается автор. Состав ФЕ, с точки зрения тематической структуры, очень многообразен и раскрывается содержанием, темой и задачей статьи.
Мы проанализировали 100 фразеологических единиц английского и 100 фразеологических единиц немецкого языков, найденных в газетных статьях выявили признаки данных фразем и провели сопоставительный анализ. Так же подсчитали все полученные нами данные и перевели их в процентное соотношение. В результате проведенного анализа можно сделать вывод, что ФЕ английского и немецкого языков в газетных текстах имеют как общие черты, так и различия. Сравнивая их по структуре,мы выявили, что в английских статьях больше используются глагольные ФЕ, а в немецком преобладают субстантивные ФЕ. Но все же, публицисты обоих языков широко употребляют как субстантивные, так и глагольные фраземы. Они больше раскрывают суть содержания и усиливают экспрессивность. Еще одна общая черта в сопоставимых языках - редкое использование модальных и междометных ФЕ.
Сопоставительный анализ по семантическим признакам показал, что фразеологизмы немецкого и английского языков имеют много общего. В обоих языках более часто употребляются фразеологизмы, обозначающие качества человека и имеющие отрицательную оценочную коннотацию. Это все потому, что людей больше внимания привлекают отрицательные качества, несмотря на то, к какой группе относятся фраземы: качества человека, ситуация, фразеологизмы, взятые из истории и Библии.
Также мы выявили, что большинство фразем имеют эквиваленты в обоих языках. Это значит, что у многих народов похожие видения каких-либо реалий. Однако, не все фраземы имеют схожий смысл и в немецком и в английском языках. Поскольку каждый народ имеет свои культурные ценности и нормы, свою историю. Ведь фразеологические единицы появляются, формируются в речи с течением развития истории и языка народа. Публицисты очень любят использовать в своих статьях исторические фраземы. Если не знать историю народа и его языка, то невозможно понять смысл информации, которую хочет донести автор до читателя.
Сопоставительное исследование фразеологизмов привлекает внимание многих ученых-лингвистов. Ведь фразеология одна из самых сложных разделов языка. А вместе с сопоставительным анализом исследуется и культурная сторона сравниваемых языков. Поэтому эта тема будет актуальной во все времена.



