Тема: ВЕРБАЛИЗАЦИЯ СТРЕССА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ, ВОЗМОЖНОСТИ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Перевод как вид лингвистической деятельности. Возможности и трудности перевода 5
§1. Теория и практика перевода 5
§2. Понятия переводческих соответствий и переводческих трансформаций 7
2.1 Классификации переводческих соответствий 8
2.2 Классификации переводческих трансформаций 12
§3. Трудности перевода 21
3.1 Термины как проблема перевода 21
3.2 Типология ошибок при переводе 25
Выводы по главе I: 29
Глава II. Вербализация понятия «Stress» в немецкоязычной публицистике.
Немецко-русские соответствия понятия «Stress» 30
§1. Характеристика научно-публицистических текстов 30
§2. Характеристика материала 32
§3. Что такое Stress? 34
§4. Вербализация понятия «Stress» 43
4.1 Основные способы вербализации понятия «Stress» 43
4.2 Расширенное семантическое поле понятия «Stress» 71
§5. Метафорические номинации понятия «Stress». Особенности их перевода 88
Выводы по главе II: 94
Заключение 95
Библиографический список 97
Приложение
📖 Введение
Особенно интересными нам представляются способы перевода «стресса» на русский язык, ведь разнообразие собранных примеров определяет подход к их анализу. С переводом связаны определенные трудности, которым мы также уделили внимание.
Объектом данного исследования послужили научно-популярные тексты - источники понятия «стресса».
Предметом работы являются конкретные случаи употребления наименований стресса.
Цель данной работы - проанализировать примеры вербализации стресса, рассмотреть возможности их перевода, а также обозначить трудности, связанные с их переводом. Общая цель определила круг конкретных задач и порядок их решения:
• составить корпус примеров-номинаций стресса;
• систематизировать все примеры по разным критериям;
• составить лексико-семантическое поле «стресса»;
• проанализировать частотность употребления лексем;
• определить варианты перевода примеров;
• выявить сложности при переводе наименований стресса.
Актуальность исследования обусловлена его предметом - способами вербализации стресса, широко распространенной в современном обществе лексемы с большим набором контекстуальных синонимов. Собранный корпус примеров имеет прикладное значение для использования, например, в качестве глоссария.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что мы изучаем понятие стресса с точки зрения способов его вербализации и перевода на русский язык.
Методы, которые были использованы в настоящей работе: метод сплошной выборки, метод классификации, метод контекстуального анализа и метод статистического анализа.
Работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографического списка. Основная часть исследования традиционно разделяется на две главы - теоретическую и практическую, в конце каждой из которых приводятся выводы.
В первой главе даётся краткий обзор теоретических основ: приводятся понятия и классификации переводческих соответствий и трансформаций, разбирается проблема перевода терминологической лексики и систематизируются частотные переводческие ошибки.
Во второй главе дается характеристика научно-популярного стиля и анализируемого материала, составляется лексико-семантическое поле понятия «стресс», описываются способы вербализации стресса и приводятся варианты перевода, а также разбираются метафорические номинации стресса и их перевод на русский язык.
✅ Заключение
Проанализировав большое количество примеров вербализации стресса, мы проследили их функционирование и коннотации. Мы также выявили разные способы их перевода на русский язык и обратили внимание на проблемы и трудности, связанные с переводом номинаций стресса.
Корпус подобранных для анализа примеров оказался неоднородным, что свидетельствует о разном понимании понятия «стресс». Использующиеся номинации стресса отличаются оттенками значения, зависящими от контекста, в котором употребляются, вариантами перевода на русский язык.
Что касается самого слова «стресс», то его значения проявляются в разных жизненных и коммуникативных ситуациях. Так, одно из важнейших заключений, которое можно сделать на основании настоящего исследования, - это, что «стресс» далеко не всегда является сугубо отрицательным явлением. Появившись в науке в качестве термина для обозначения медицинского или психического отклонения от нормы, эта лексема попала в разговорную речь и стала достаточно часто употребляться в значении любого переживания или трудности. Соответственно, слово имело исключительно отрицательную коннотацию. Нужно отметить, что в современном русском языке эта коннотация сохраняется. Однако если углубиться, например, в специальную медицинскую терминологию, то можно сделать вывод, что стресс бывает и положительным, ведь многие радостные события в жизни человека так или иначе сопряжены с эмоциональными переживаниями, т. е. отклонениями, а значит - со стрессом.
Наши ожидания относительно многообразия способов вербализации стресса полностью оправдались. Большое количество синонимов появляется у лексемы, когда она переходит в категорию частотных слов. Так произошло и со словом «стресс», которое обладает не только разными прямыми номинациями, но и косвенными. Часто вместо этого слова используются его метафорические обозначения и аллегории. Отсюда следует другой вывод: в современном языке, как немецком, так и русском, значение лексемы «стресс» значительно расширилось, ею стали обозначать переживания, вызванные любыми сложностями в повседневной жизни. Таким образом, семантика этого понятия претерпела серьезные изменения с тех пор, как оно появилось в науке. Термин всё меньше воспринимается как таковой, он стал общеупотребительным словом.
В связи с этим в дальнейшем было бы интересно исследовать конкретные стрессовые ситуации, например, на материале художественной литературы, чтобы проследить варианты их номинации, а также вербализацию чувств, которые испытывают герои.



