ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Фонетическая вариативность английского языка 7
1.1 Причины фонетической вариативности английского языка 7
1.2 Акценты в Великобритании и США как сложность для русского
переводчика 13
1.3 Особенности произношения в британском варианте английского
языка 20
1.4 Особенности произношения в американском варианте
английского языка 24
Выводы к Главе 1 29
Глава 2 Анализ фонетических особенностей американского и
британского вариантов английского языка в художественных фильмах ... 31
2.1 План фонетического анализа исследования, его компоненты 31
2.2 Фонетический анализ британской актерской речи с точки зрения
артикуляции и интонации 33
2.3 Фонетический анализ американской актерской речи с точки
зрения артикуляции и интонации 39
Выводы по Главе 2 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
Английский язык стал языком международного общения, и в той или иной степени им владеет большая часть населения планеты. В конкретной речевой ситуации для группы людей, владеющих английским языком в относительно равной степени, английский служит универсальным
средством общения, и степень владения языком не имеет особого значения.
На сегодняшний день английский язык является общим для представителей различных национальных культур, в частности британской и американской, что отражается в их речевом поведении и, прежде всего, в произношении. Именно поэтому использование этого своеобразия межкультурной коммуникации в художественном произведении
представляет большой интерес для социолингвистики.
В нашей дипломной работе предпринята попытка исследовать британский и американский вариант английского языка на фонетическом уровне.
Актуальность нашего исследования состоит в необходимости углубления практических знаний переводчиков, лингвистов о фонетическом облике американского и британского вариантов английского языка, поскольку на адаптацию к устной иностранной речи (особенно беглой) всегда нужно некоторое время. Со знанием фонетических особенностей каждого из вариантов мы не только сможем определить, британец перед нами или американец, но и быстрее его понять и легче наладить общение. Актерская речь в художественных фильмах, на материале которых мы проведем фонетический анализ, поможет лучше оценить степень экспрессивности речи у носителей двух вариантов английского языка: британского и американского.
Необходимо также отметить, что у русского зрителя, изучающего
английский язык, возникает потребность адекватной расшифровки
культурного кода, заложенного в звучании определенных вариантов
3
гласных. Как известно, согласные выполняют основную информационную функцию, обеспечивая идентификацию слова, а значит и смысла высказывания, в то время как гласные в большей степени подвержены свободному варьированию и потому несут информацию социального и территориального характера.
Объектом нашего исследования является британская и
американская актерская речь в художественных фильмах.
Предмет исследования - особенности произношения в британском и американском вариантах английского языка.
Следовательно, цель нашего исследования - выполнить фонетический анализ актерской речи британского и американского вариантов английского языка в контексте художественных фильмов.
Данная цель обуславливает решение следующих задач:
1. Рассмотреть причины фонетической вариативности
английского языка;
2. Изучить акценты в Великобритании и США, которые представляют сложность для переводчика;
3. Исследовать особенности произношения британского и американского вариантов английского языка;
4. Сделать фонетический анализ актерской речи в британском и американском вариантах английского языка;
5. Сделать выводы на основании полученных результатов.
Теоретической базой нашего исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, языковедов и ученых. Среди них мы особенно выделили работы А.Д. Швейцера, где исследователь рассматривал различия между британским и американским вариантом английского языка. Кроме того, был изучены труды Д.А. Шахбаговой, В.Д. Аракина, М.С. Евдокимова, Г.В. Чернова, Л.Н. Кузнецовой, А.А. Леонтьева, Г.П. Торсуева, Л.В. Бондарко и других исследователей.
Практическим материалом исследования послужила актерская речь американского и британского вариантов английского языка из
художественных фильмов.
Основными методами в работе были: анализ теоретической научной литературы, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод.
Результаты исследования имеют теоретическую и практическую значимость. Теоретическая значимость заключается в обобщении и систематизации научного материала, касаемого фонетического облика британского и американского вариантов английского языков, а также в выявлении фонетической природы создания художественного образа.
Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов в курсах теоретической и
практической фонетики английского языка, спецкурсах, а также в
обучении студентов гуманитарных специальностей произносительным особенностям актерской речи с целью ознакомления с американской и британской культурой речи и методами эмоционального воздействия на аудиторию. Кроме того, разработанный материал может стать базой для дальнейших исследований.
Новизна исследования состоит в изучении фонетических особенностей британского и американского вариантов произношения на материале художественных фильмов.
Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами, а также характером привлеченного материала. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении дается обоснование выбора темы, обозначается актуальность исследования, а также предмет и объект исследования, цели и задачи. Кроме того, рассматривается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе нашего исследования проводится теоретический анализ литературы по теме исследования. В частности рассматриваются фонетические особенности британского и американского вариантов английского языка.
Во второй, практической части нашего исследования проводится фонетический анализ актерской речи в британском и американском варианте английского языка на базе художественных фильмов.
В заключении содержаться основные выводы по теоретической и практической части исследования.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной итоговой научно-образовательной конференции К(П)ФУ (14 апреля 2017 г.). Работа вызвала интерес у комиссии и аудитории
конференции.
Наиболее изменяемая часть английского языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка.
Фонетика - это один из разделов лингвистики, который занимается изучением звуковой стороны языка. Эту науку выгодно отличает от других дисциплин лингвистики, тот факт, что она, кроме языковой функции, исследует акустическую характеристику и восприятие явлений звука. А еще - работу артикуляционного аппарата. То есть данная наука подходит к природе возникновения фонем со всех сторон.
Английское произношение отличается в зависимости от страны и даже от региона. Но обычно выделяют и учат два вида английского произношения: британский вариант английского языка и американский. В качестве стандарта для британского произношения используется произношение, принятое на юге Англии в районах Оксфорда, Кембриджа, Брайтона и Лондона.
Английские актеры, журналисты на телевидении, политики, ученые и преподаватели также используют это классическое английское произношение. Остальные жители Великобритании обычно говорят на своих местных диалектах, которые могут сильно отличаться от стандартного английского произношения.
На уровне фонологической системы английский язык в Америке отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Англии существует единый произносительный стандарт (Received Pronunciation, или RP), то в Америке ему противостоит не один, а несколько региональных стандартов (Eastern New England - Восточная Новая Англия, New York City - Нью-Йорк, Middle Atlantic - Среднеатлантический район, Western Pennsylvania - Западная Пенсильвания, South - Юг, Midwest - Средний Запад).
Можно выделить следующие особенности фонетики английского языка в США:
1. В американском английском гласный [а] заметно выше по подъему, чем в британском варианте.
2. Звук [r] после гласного в конце слова, а также перед согласным, произносится без дрожания языка.
3. Звуки [i:], [o:], [u:] перед недрожащим [r] произносятся с более высоким подъемом языка, чем в Англии.
4. Дифтонги [ou] и [ei] развиты очень слабо, например слово fate произносится [fe:t].
5. Сочетание [ju:] после зубных в большинстве случаев упрощается в [u:]. Например, duty ['du:ti].
6. Происходит ослабление артикуляции при произнесении звука [t], к примеру, в словах matter, better.
7. В американском английском распространена назализация гласных, которая наблюдается в основном в позиции перед и после [m], [п].
Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.
1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
2. Звуки в словах. Есть слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:
ask читается [a:sk] в Британии и [osk] - в Америке, dance произносят как [da: ns] в Англии и как [dons] в США.
Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет разниться.
3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две - ровная и нисходящая.
На уровне фонологической системы английский язык в США отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Великобритании существует единый произносительный стандарт (Received Pronunciation), то в Америке ему противостоят несколько региональных стандартов.
Как свидетельствует обширная литература вопроса, для британского варианта характерным является сильный тип примыкания согласного к предшествующему гласному, то есть преобладание усеченных, или закрытых, слогов. Иначе говоря, слог в британском английском языке произносится с опорой на согласный и характеризуется сильным отступом (off-glide) и двумя пиками интенсивности (артикуляционной на¬пряженности) как в начале, так и на конце.
Для американских слогов, напротив, характерным оказывается слабый (свободный) слоговой отступ (тип примыкания), т.е. основная произносительная тенденция заключается в использовании открытых (неусеченных) слогов.
Иными словами, основное произносительное усилие в слоге приходится на гласный звук, в то время как согласный произносится довольно слабо (или даже заменяются гортанной смычкой (glottal stop)), и границы между слогами являются размытыми и неопреде- ленными, в отличие от четко очерченных и более независимых от фонетического окружения контуров британских слогов.
Этим, однако, вопрос не исчерпывается, поскольку в реальном человеческом общении различия в слоговом стереотипе выражаются в особом использовании и распределении основных слоговых параметров - тона, интенсивности и длительности (или, в каждом конкретном случае слоговой выделенности, тонемы, стронемы и хронемы.
Что же касается артикуляционного уклада американского варианта, то здесь основная роль отводится активности языка, гортань относительно пассивна, а губы более подвижны, чем в британском варианте и могут быть слегка округлены (rotundity of the aperture), создавая особую тембральную окраску речи - бемольность.
Иными словами, по сравнению с британским вариантом наблюдается существенный сдвиг всей артикуляционной базы. Это приводит к тому, что нередко американская речь ассоциируется с особой «экономией артикуляционной напряженности» и выражается в тенденции к утрате второго пика интенсивности в слоге и общей «протянутости» (протяженности) гласных звуков. В результате, противопоставление гласных по признаку «напряженности-ненапряженности» произнесения, характерное для британского варианта, оказывается неправомерным для американского варианта.
Сложность сопоставительного изучения американской и британской вокалической системы заключается в том, что принадлежащие американским фонетистам классификации гласных также
характеризуются отсутствием единообразия. Причины для существующих расхождений могут быть разными.
С целью выделения фонетических особенностей британского и американского английского языков, нами был проведен анализ речи актеров художественного фильма.
Для фонетического анализа нами были выбраны художественные фильмы «Death at the Funeral» и «Ladykillers». Выбор был обусловлен тем, что первые версии данного фильма была снята британцами, а вторые версии данного фильма были пересняты американцами.
Сюжет данных фильмов одинаковый, сценарий фильма «Death at the Funeral» тоже, присутствуют лишь незначительные расхождения. Сценарии фильма «Ladykillers» различаются.
Анализ данных фильмов позволяет выявить фонетические различия в одних и тех же словах, словосочетаниях и фразах.
В художественных фильмах используются различные приемы усиления фонетической выразительности речи. Мы анализировали их по следующему плану. Есть ли в речи актера:
1. Наличие аллитерации
2. Наличие ассонанса
3. Наличие звукоподражания
4. Наличие каламбурных рифм
5. Наличие эпифоры и анафоры
Итак, проанализировав британские версии фильмов «Death at the Funeral» и «Ladykillers», мы пришли к следующим выводам.
Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги. Англичане используют множество интонационных моделей, в то время как у американцев всего две - ровная и нисходящая. Так, например, в речи англичан нередко происходит резкое понижение тона на последнем ударном слоге и при этом следующие за ним неударные слоги произносятся на том же уровне.
Несомненным различием между произношением британских актеров и американских актеров является произношение дифтонгов. Отчетливо видно изменение британского дифтонга [эо] на [oo], что является одной из различительных черт произношений британского и американского вариантов английского языка.
В британской версии фильмов реже встречаются примеры фонетических средств выразительности, в то время как в американской версии, мы нашли множество примеров аллитерации, анафоры, эпифоры. Каламбурные рифмы, несмотря на то, что фильм относится комедийному жанру, мы обнаружили лишь в малом количестве.
Однако, если рассматривать количественный коэффициент фонетических средств в фильмах, то можно сказать, что и в британской версии, и в американской чаще всего представлены аллитерации и анафоры. Также в британской версии чаще, чем в американской версии встречаются каламбурные рифмы.
Анализ британских фильмов показал, что чаще всего встречается такие фонетические явления как аллитерация, ассимиляция и анафора. Так, аллитерации встречается в 39% случаев, анафора - в 20% примерах. Ассонанс был найден в 16% примеров, эпифора - в 15% случаев. Звукоподражание и каламбурная рифма встретились в 5% случаях.
В американских фильмах аллитерация встретилась в 40% случаях, в 22% случаях встретилась анафора. Ассонанс найден в 18% примеров, звукоподражание и эпифора встречаются в 8% примеров, каламбурная метафора представлена лишь в 4% случаев.
Подводя итог вышесказанному, отметим, что в данных фильмах, авторы сценариев отдавали предпочтение разным фоностилистическим приемам с одной стороны, с другой стороны использовали одни и те же фоностилистические приемы, реализуя разные цели.
1. Агабекян И. П. Английский язык для бакалавров / И.П. Агабекян. - Рн/Д: Феникс, 2012. - 379 с.
2. Агабекян И.П. Английский язык: сервис и туризм: Учебное пособие для бакалавров / И.П. Агабекян. - М.: Дашков и К, Наука Спектр, 2013. - 312 с.
3. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава
современного английского языка. - М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 2002. - 590с.
4. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 2000. - 322 с.
5. Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикографии / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.
6. Аракин В. Д. История английского языка. - М.: Высшая школа, 2001. - 310 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд; Науч. ред. П.Е. Бухаркин. - М.: Флинта, Наука, 2012. - 384 с.
8. Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьева Л. Н., История английского языка //Учебник для филологических факультетов (5-е изд., испр. и доп. ). - М.: ГИС, Введение в германскую филологию, 2006. - 320 с.
9. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - Изд. 4-е, испр. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 368 с
10. Бондарева Л.В. Английский язык: Учебное пособие для абитуриентов вузов / Л.В. Бондарева, Т.И. Борисенко, Т.В. Валентей; Под ред. Л.В. Минаева. М.: КДУ, 2013. 374 с.
11. Бондаренко Л.П. Основы фонетики английского языка. - М.: Флинта, 2009. - 152 с.
12. Брадж Б. Качру Мировые варианты английского языка: агония и экстаз; Перевод Т.А. Иванковой: Статья в Journal of Aesthetic Education, Том 30, № 2, Специальное издание: Избранные лекции в области гуманитарных наук (1996 г.). - 135-155 с.
13. Бузаров В. В. Еще раз о различиях в области грамматики между британским и американским вариантами английского языка // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. - 2008. - № 1. - С. 18-21.
14. Венявская В.М. Английский язык. Страноведение = Across the Countries and Continents: Учебник / В.М. Венявская. - Рн/Д: Феникс, 2009. - 444 c.
15. Вербицкая Л.А. Вариантность современной
произносительной нормы и культура речи // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. - Горький, 1984. - С. 53-60.
16. Виноградов В.В. Введение в переводовединие (Общие и
лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего
образования РАО, 2001. - 224 с.
17. Винник Е.В. Практический курс первого изучаемого языка. Практическая фонетика английского языка/ Е. В. Винник; — Новосибирск: НГТУ, 2009. — 15-17 с
18. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык. Лексикология/ Гвишиани Н. Б. - М.: Академия, 2007. - 224 с.
19. Гинтер К.П., Кантер Л., Соколова М.А. Практическая фонетика английского языка. - М.: ВЛАДОС, 2008. - 382 с.
20. Девкин В. Д. Парадоксы в немецком языке//ИЯШ. - 1988. - № 2. - С. 15-21.
21. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. - М.: ВЛАДОС, 2000. - 238 с.
22. Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2011. - 365 с.
23. Иванова И.П. Хрестоматия по истории английского языка [Текст] / И.П. Иванова, Т.М. Беляева. - М.: ГИС, 2005. - 600 с.
24. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л., 1971. - 170 с.
25. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000. - № 25. - 35 с.
26. Кристал Д. Английский язык как глобальный: Пер. с англ. / Д. Кристал. - М.: Весь Мир, 2001. - 240 с.
27. Кузьменкова Ю.Б. Английский язык для межкультурного общения / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков. - М.: МГУ, 2013. - 276 с.
28. Лукина Н.Д. Практический курс фонетики английского языка. - М.: АСТ, 2006. - 272 с.
29. Магомедова А. Н., Лабазанова Х. Л. Языковые особенности речи социальных и этнических групп // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2016. - Т. 11. - С. 3986-3990.
30. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. - М.: Флинта, 2002. - 476 с.
31. Меркулова Е.М. Введение в курс фонетики. - М.: Союз, 2007. - 224 с.
32. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. — 336 с.
33. Панькин, В.М. Языковые контакты: краткий словарь. [Текст] / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М.: Наука, 2011. - 289 с.
34. Першина Е. Ю. Ассимиляция современного английского языка в национальной культуре // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2015. - Т. 13. - С. 616-620.
35. Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. - 2010. - Т. XII, вып. 2. - № 5556. - М. - С. 242-252.
36. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка: учебник [Текст] / М.А. Соколова, К.П. Гинтовт; под ред. М.А. Соколовой. - М.: Владос, 2006. - 286 с.
37. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопр. языкозн. - 1984. - № 2. - С. 31-43.
38. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. - М., 1950. - 212 с.
39. Хидекель С. С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. - СПб.: Питер, 2006. - 128 с.
40. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995. - № 6. - 34 с.
41. Shneider, E.W. The Dynamics of New Englishes: from Identity Construction to Dialect Birth [Text] / E.W. Shneider // Language. Journal of the Linguistic Society of America. Volume 79. № 2. - Moscow: Oxford, 2003. - p.233-281