📄Работа №61415

Тема: Специфика герундиальных оборотов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале романа У. Голдинга «Повелитель мух»)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет английский язык
📄
Объем: 55 листов
📅
Год: 2016
👁️
Просмотров: 290
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 2
Глава I. Герундиальный оборот как явление специфичное для английского языка 4
1.1 Грамматические проблемы перевода 4
1.2 Герундий как специфическая часть речи 10
1.3 Трудности перевода герундия 15
Выводы по I главе 22
Глава II. Сопоставительный анализ перевода герундия и герундиальных оборотов в романе Уильяма Голдинга «Повелитель мух» 25
2.1 Уильям Голдинг и его роман «Повелитель мух» 25
2.2 Сопоставительный анализ перевода герундия 27
2.3 Особенности перевода герундия 32
Выводы по II главе 43
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение

📖 Введение

Данная работа посвящена исследованию употребления герундиальных оборотов в английском языке. У каждого начинающего изучать английский язык возникают какие-либо трудности в его изучении.
В английском языке герундиальный оборот эквивалентен придаточному предложению, чаще всего дополнительному, и представляет собой сочетание имени существительного или местоимения с неличной формой глагола - герундием. Герундий - это глагольная форма, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. Актуальность работы определяется тем фактом, что в русском языке нет соответствующей формы. Вследствие этого перевод герундия составляет особую трудность для переводчика. Поэтому в этом аспекте представляется весьма важным изучение специфики, свойств и функций герундия и герундиальных оборотов. В данной дипломной работе предпринята попытка раскрыть основные причины трудности перевода герундия и способы его перевода на русский язык.
Проблема исследования: способы перевода герундиальных оборотов на русский язык.
Объектами исследования являются герундиальные обороты в романе УильямаГ олдинга «Повелитель мух» и способы их перевода на русскийязык.
Предметом исследования являются способы перевода герундия.
Целью исследованияв данной работе является изучение герундияи герундиальных оборотов, ихфункционирования в англоязычной художественной литературе, а также те, способы перевода, которыми пользуются переводчики при передаче значений герундиальных комплексов на русский язык.
Задачи исследования обусловлены поставленной целью:
1) изучить и проанализировать методическую литературу по
выбранной теме исследования;
2) определить признаки и свойства герундиальных оборотов;
3) выбрать примеры употребления герундиев и герундиальных оборотов из романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», проанализировать случаи употребления герундиальных оборотов и определить предпочтительные способ их перевода на русский язык.
Методологическую базу исследования составляют научные труды: Л.С. Бархударова, М.Я. Блоха, В.В. Гуревича, И.П. Крыловой, Т.В. Митрошкиной,Е.А. Суриц, В.И. Тельникова, Т.А. Казаковой, А.А. Тихонова и др.
В работе были использованы такие методы исследования, как:
- методсплошной выборки;
- лексико-семантический анализ;
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- статистический анализ.
Практическая значимость состоит в возможности использования материалов исследования в практике преподавания английского языка в старших классах средней школы и на младших курсах языковых факультетов вуза при изучении темы «Герундий», а также в практике перевода.
Этапы исследования:
Первый этап. На этом этапе осуществлялся поиск соответствующей методической литературы по проблеме исследования.
Второй этап.На данном этапе были определены признаки, свойства и функции герундиальных оборотов в английском языке.
Третий этап. На третьем этапе была выбрана соответствующая художественная литература, был осуществлен анализ
употребления герундиальных оборотов, найдены способы перевода на русский язык, формулирование выводов и оформление работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Исследование наиболее оптимальных способов перевода герундия и герундиальных конструкций на основе английской литературы до сих пор вызывает много споров. Это объясняется не только различными точками зрения переводчиков на данную проблему, но и обилием нюансов и условий, оказывающих влияние на ее решение.
Проблема перевода герундия и герундиальных конструкций в литературе английских классиков - основа большого количества исследований и научных работ. Этот вопрос, по своей сути, включает в себя несколько спорных моментов. Различные исследования имеют разные точки зрения касательно вопроса толкования самого понятия «перевод»; множество споров вызывает вопрос его классификации. Существуют различные мнения, касающиеся и выделения и разграничения непосредственно способов перевода такой неличной формы глагола, как герундий, а также необходимости и допустимости применения того или иного способа и условий, которые накладывают на его употребление определенные запреты и ограничения.
Практически все существующие способы перевода герундия и герундиальных оборотов относятся к категории общеупотребительных, однако, учитывая все вышесказанное, необходимо отметить, что, несмотря на отмеченные положительные стороны вышеуказанных методов, в процессе перевода текста всегда необходимо учитывать также и относящиеся к данному методу ограничения. Проблема перевода герундия и герундиальных оборотов вследствие своей спорности представляет собой большую базу для проведения различных исследований, так как представить полный и закрытый перечень способов его перевода, пояснений и указаний к нему невозможно.
В данной работе были проведены и описаны наиболее употребляемые методы, которые переводчики применяют при переводе герундия и герундиальных оборотов. Однако в связи с разнообразием способов его употребления и присущих данной неличной форме глагола особенностей, методы передачи герундия и герундиальных оборотов на русский язык могут соприкасаться друг с другом и видоизменяться.
Анализ переводов романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», выполненных Е.А. Суриц и В.И. Тельниковым показал, что переводчики используют самые разнообразные способы перевода герундия и герундиальных конструкций, что является доказательством присутствия субъективного фактора в процессе решения данного вопроса. Необходимо также отметить, что рассмотрение проблемы методов перевода герундия и герундиальных конструкций на основе сопоставления словарного состава литературных произведений на английском и русском языках осложнено тем фактом, что герундий как языковая единица в русском языке отсутствует.
Безусловно, при выборе метода перевода немаловажную роль играет не только замысел автора произведения, но и точка зрения переводчика. Он использует тот или иной способ, основываясь на свой переводческий инстинкт, используя полученные знания и накопленный опыт, поэтому использование определенных способов перевода, независимо от проведенных теоретических исследований, в большинстве случаев за переводчиком произведения литературы.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева //. - М.: Междунар. Отношения, 2014. - 184 с.
2. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. М.: В.Ш., 1973. - 425 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Учебное пособие / Л.С. Бархударов. - М.: МО, 2015. - 343 с.
4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка - М.: Высш. шк., 2003. - 423 с.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2013. - 357 с.
6. Володько С.М. Неличные формы глагола и страдательный залог:
особенности перевода с английского языка на русский [Электронный ресурс]. URL: http://www.elib.bsu.by/bitstream/123456789/44564/1/58-61.pdf (Дата
обращения - 18.05.2016).
7. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского
языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с.
8. Джундубаева Н.М. Принципы разделения неличных форм в английском языке / Н.М. Джундубаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 9, ч.2. - С.84-87.
9. Елиеева О.А. Грамматические трансформации при переводе // Теория перевода. - 2013. - №4. - 33 с.
10. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Грамматические трудности перевода с английского на русский. М., 1972. - С.24-27.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Учебное пособие [Электронный ресурс]. URL:
http: //englishschool 12. ru/news/skachat prakticheskie o snovy perevoda english rus sian/2009-12-16-186 (Датаобращения 24.05.2016).
12. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие // Под ред. Е.Е. Израилевич. - М.: ЮНВЕСЛИСТ, 2015. - 717 с.
13. Кожаева М.Г. Грамматика английского языка в таблицах. - М.: Флинта. 2010. - С.25-30.
14. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Курс лекций. - М., 2000. - С.20-23
15. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка. Морфология.
Синтаксис. Учебное пособие / Е.А. Корнеева. - СПб.: Союз, 2014. - С.400-404.
16. Корнеева Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие / Е.А. Корнеева. - СПб.: Союз, 2014. - 368 с.
17. Краткая биография Уильяма Голдинга[Электронный ресурс]. URL: https://www.livelib.ru/author/1532 (Дата обращения 24.05.2016).
18. Крылова И.П. Грамматика современного английского языка / И.П. Крылова, Е.М. Гордон - 12-ое изд. - М.: Астрель, 2008. - С.448-452.
19. Лексико-грамматические проблемы перевода [Электронный
ресурс]. URL: http://www.studenglish.ru/index.php/2012-06-27-07-09-
35?showall=1 (Дата обращения - 25.05.2016).
20. Лексические трансформации [Электронный ресурс]. URL: http://www.translations.web 3.ru/intro/equivalents/grammar (Дата обращения - 19.05.2016).
21. Митрошкина Т.В. Неличные формы английского глагола. Инфинитив, причастие, герундий. Справочник / Митрошкина Т.В. - Минск: Тетра Системс, 2012. -С.96-98.
22. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский - русский. Уч. пособие по теории и практике перевода. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 256 с.
23. Неличные формы глагола / И.В. Баранова, Е.Ю. Борисова, С.В. Контримович, О.А. Прохорова. - М.: Флинта, Наука, 2009. - 264 с.
24. Перевод [Электронный ресурс]. URL:
http://ru.wikipedia.orgAviki / 1еревод(Дага обращения - 23.02.2016).
25. Приёмы перевода герундиальных конструкций [Электронный ресурс]. URL: http://www.langinfo.ru/index.php?sect iol= 1090(Дата обращения - 26.03.2016).
26. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. - Учебное пособие [Электронный ресурс]. URL: http://vesvknigah.ru/11637-osnovy-perevoda-teksta- m-yu-semenova.html (Дата обращения- 22.05.2016).
27. Соколова Л.А. Грамматические трудности перевода с использованием английского языка на русский: учебное пособие для вузов/Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. - М.: Высшая школа, 2008. - С.11-19.
28. Тихонов А.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие / А.А. Тихонов. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2015. - 120 с.
29. Шишова О.А. Перевод //Иностранная литература. - 2012. - № 8. - С.43-45.
Лексикографические источники
30. Англо-русский словарь. ABBYYLingvo-Online. Переводчик с
английского[Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo-
online.ru/ru/Translate/en-ru(Дата обращения- 02.05.2016).
31. Англо-русский словарь. Мультитиран[Электронный
ресурс]. URL: http: //www. multitran.ru/c/m.exe?a=1 &SHL=2 (Дата обращения - 02.05.2016).
32. Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. - М.: Центрполиграф: Полюс, 2002. - 101 с.
Иллюстративный материал
33. GoldingWilliam. LordoftheFlies [Электронныйресурс]. URL: http://webreading.ru/prose_/prose_classic/william- golding- lord- of- the- flies.html(Датаобращения - 10.03.2016).
34. Голдинг Уильям. Повелитель мух: повесть // У. Голдинг // Пер. с англ. Е.А. Суриц [Электронный ресурс].URL: http://knijky.ru/books/povelitel- muh/Дата обращения - 15.03.2016).
35. Голдинг Уильям. Повелитель мух: повесть // У. Голдинг // Пер. с
англ. В.И. Тельникова [Электронный ресурс]. URL: http://maxima-
library.org/knigi/genre/b/239893/read(Дата обращения - 10.05.2015).

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ