Тема: Специфика герундиальных оборотов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале романа У. Голдинга «Повелитель мух»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Герундиальный оборот как явление специфичное для английского языка 4
1.1 Грамматические проблемы перевода 4
1.2 Герундий как специфическая часть речи 10
1.3 Трудности перевода герундия 15
Выводы по I главе 22
Глава II. Сопоставительный анализ перевода герундия и герундиальных оборотов в романе Уильяма Голдинга «Повелитель мух» 25
2.1 Уильям Голдинг и его роман «Повелитель мух» 25
2.2 Сопоставительный анализ перевода герундия 27
2.3 Особенности перевода герундия 32
Выводы по II главе 43
Заключение 45
Список литературы 47
Приложение
📖 Введение
В английском языке герундиальный оборот эквивалентен придаточному предложению, чаще всего дополнительному, и представляет собой сочетание имени существительного или местоимения с неличной формой глагола - герундием. Герундий - это глагольная форма, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. Актуальность работы определяется тем фактом, что в русском языке нет соответствующей формы. Вследствие этого перевод герундия составляет особую трудность для переводчика. Поэтому в этом аспекте представляется весьма важным изучение специфики, свойств и функций герундия и герундиальных оборотов. В данной дипломной работе предпринята попытка раскрыть основные причины трудности перевода герундия и способы его перевода на русский язык.
Проблема исследования: способы перевода герундиальных оборотов на русский язык.
Объектами исследования являются герундиальные обороты в романе УильямаГ олдинга «Повелитель мух» и способы их перевода на русскийязык.
Предметом исследования являются способы перевода герундия.
Целью исследованияв данной работе является изучение герундияи герундиальных оборотов, ихфункционирования в англоязычной художественной литературе, а также те, способы перевода, которыми пользуются переводчики при передаче значений герундиальных комплексов на русский язык.
Задачи исследования обусловлены поставленной целью:
1) изучить и проанализировать методическую литературу по
выбранной теме исследования;
2) определить признаки и свойства герундиальных оборотов;
3) выбрать примеры употребления герундиев и герундиальных оборотов из романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», проанализировать случаи употребления герундиальных оборотов и определить предпочтительные способ их перевода на русский язык.
Методологическую базу исследования составляют научные труды: Л.С. Бархударова, М.Я. Блоха, В.В. Гуревича, И.П. Крыловой, Т.В. Митрошкиной,Е.А. Суриц, В.И. Тельникова, Т.А. Казаковой, А.А. Тихонова и др.
В работе были использованы такие методы исследования, как:
- методсплошной выборки;
- лексико-семантический анализ;
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- статистический анализ.
Практическая значимость состоит в возможности использования материалов исследования в практике преподавания английского языка в старших классах средней школы и на младших курсах языковых факультетов вуза при изучении темы «Герундий», а также в практике перевода.
Этапы исследования:
Первый этап. На этом этапе осуществлялся поиск соответствующей методической литературы по проблеме исследования.
Второй этап.На данном этапе были определены признаки, свойства и функции герундиальных оборотов в английском языке.
Третий этап. На третьем этапе была выбрана соответствующая художественная литература, был осуществлен анализ
употребления герундиальных оборотов, найдены способы перевода на русский язык, формулирование выводов и оформление работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
Проблема перевода герундия и герундиальных конструкций в литературе английских классиков - основа большого количества исследований и научных работ. Этот вопрос, по своей сути, включает в себя несколько спорных моментов. Различные исследования имеют разные точки зрения касательно вопроса толкования самого понятия «перевод»; множество споров вызывает вопрос его классификации. Существуют различные мнения, касающиеся и выделения и разграничения непосредственно способов перевода такой неличной формы глагола, как герундий, а также необходимости и допустимости применения того или иного способа и условий, которые накладывают на его употребление определенные запреты и ограничения.
Практически все существующие способы перевода герундия и герундиальных оборотов относятся к категории общеупотребительных, однако, учитывая все вышесказанное, необходимо отметить, что, несмотря на отмеченные положительные стороны вышеуказанных методов, в процессе перевода текста всегда необходимо учитывать также и относящиеся к данному методу ограничения. Проблема перевода герундия и герундиальных оборотов вследствие своей спорности представляет собой большую базу для проведения различных исследований, так как представить полный и закрытый перечень способов его перевода, пояснений и указаний к нему невозможно.
В данной работе были проведены и описаны наиболее употребляемые методы, которые переводчики применяют при переводе герундия и герундиальных оборотов. Однако в связи с разнообразием способов его употребления и присущих данной неличной форме глагола особенностей, методы передачи герундия и герундиальных оборотов на русский язык могут соприкасаться друг с другом и видоизменяться.
Анализ переводов романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», выполненных Е.А. Суриц и В.И. Тельниковым показал, что переводчики используют самые разнообразные способы перевода герундия и герундиальных конструкций, что является доказательством присутствия субъективного фактора в процессе решения данного вопроса. Необходимо также отметить, что рассмотрение проблемы методов перевода герундия и герундиальных конструкций на основе сопоставления словарного состава литературных произведений на английском и русском языках осложнено тем фактом, что герундий как языковая единица в русском языке отсутствует.
Безусловно, при выборе метода перевода немаловажную роль играет не только замысел автора произведения, но и точка зрения переводчика. Он использует тот или иной способ, основываясь на свой переводческий инстинкт, используя полученные знания и накопленный опыт, поэтому использование определенных способов перевода, независимо от проведенных теоретических исследований, в большинстве случаев за переводчиком произведения литературы.



