Введение 3
Глава I. Атрибутивные конструкции в английском языке 6
1.1. Понятия «атрибутивные отношения» и «атрибутивные конструкции»
и их особенности 6
1.2. Классификация атрибутивных конструкций в английском языке 8
1.3. Перевод атрибутивных конструкций с английского языка на русский
13
1.3.1. Переводческие трансформации как способ достижения
эквивалентности 13
1.3.2. Стратегии перевода атрибутивных конструкций 20
Глава II. Специфика перевода атрибутивных конструкций в
художественных текстах 23
2.1. Особенности перевода атрибутивных конструкций в
произведении Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» 23
2.2. Особенности перевода атрибутивных конструкций в произведениях
У.С. Моэма 32
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение
Перевод художественной литературы является одной из наиболее сложных задач переводчика. При переводе художественных произведений переводчику необходимо не только донести до читателя смысловое содержание текста, важно также учитывать стилистические особенности текста, характерные для автора, эпохи и культуры, и должным образом передать их. Важным является сохранение содержания, структуры и эстетической функции текста при переводе. Одним из сложных элементов художественного текста являются атрибутивные конструкции, которые часто трансформируются при переводе, а порой даже опускаются.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более тщательного анализа особенностей перевода атрибутивных конструкций в текстах художественной литературы.
Объектом данного исследования выступили атрибутивные конструкции в английском языке.
Предмет исследования - особенности использования атрибутивных конструкций в англоязычном художественном тексте и способы их перевода на русский язык.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода атрибутивных конструкций в текстах художественной литературы с английского языка на русский.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятиям «атрибутивные отношения» и «атрибутивные конструкции».
2. Изучить существующие классификации атрибутивных конструкций в английском языке.
3. Рассмотреть атрибутивные конструкции в произведениях Ф.С. Фицджеральда и У.С. Моэма.
4. Провести анализ способов перевода атрибутивных конструкций на материале оригиналов и двух вариантов перевода романа Ф.С. Фицджеральда “Tender is the Night” («Ночь нежна») и рассказов У.С. Моэма.
Методы исследования, применяемые в работе: метод сплошной
выборки, метод сопоставительного анализа, метод структурного анализа.
Материалом исследования послужили оригинал произведения Ф.С.Фицджеральда «Ночь нежна» и два его перевода на русский язык: Е. Калашниковой (1971г.) и Н. Ярошевской, Т. Краснолуцкой (2000г.), оригиналы произведений У.С. Моэма «Мистер Всезнайка», «В чужом краю», «Предатель» и их переводы на русский язык, выполненные следующими переводчиками: Н. Ромм (1977г.), А. Поршнева (2011г.), А. Андреев (1980г.), Н. Рейн (2009г.), Л. Штерн (1968г.) и А. Ливергант (2004г.).
Теоретическая значимость работы заключается в возможности применения материалов проведенного исследования в дальнейшем изучении роли атрибутивных конструкций в художественных произведениях и в изучении проблем их перевода, также они помогут расширить представления о понятии и значении атрибутивных конструкций.
Практическая значимость исследования состоит в возможности последующего использования его материалов при переводе художественных текстов, а также на занятиях по стилистике, теории перевода и практическому курсу перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Работа прошла апробацию на Ежегодной студенческой научнообразовательной конференции К(П)ФУ (17 - 18 апреля 2015 года). Данное исследование вызвало определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в сборнике трудов Ежегодной студенческой научно-образовательной конференции К(П)ФУ. Также работа прошла апробацию на XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы языковой динамики, филологии и лингводидактики» (РИНЦ), посвященной 85-летию Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева (23 октября 2015 года). Материалы конференции опубликованы в сборнике научных трудов конференции и включены в базу Научной электронной библиотеки elibrary.ru.
Цель данного исследования заключалась в выявлении особенностей перевода атрибутивных конструкций в текстах художественной литературы с английского языка на русский.
В работе были рассмотрены понятия «атрибутивные отношения» и «атрибутивные конструкции», а также существующие классификации атрибутивных конструкций в английском языке.
Изучение классификаций атрибутивных конструкций, существующих на сегодняшний день, позволило не только выделить ряд специфических особенностей, характерных для данных конструкций, но и определить тип отношений между определяемым словом и атрибутом, которым может выступать не только имя прилагательное, но также имя существительное, глагол в различных формах и даже словосочетания и целые предложения. Стоит отметить классификацию, которая выделяет препозитивные, постпозитивные и смешанные атрибутивные конструкции, из которых чаще всего встречаются конструкции препозитивного типа. Другая классификация предполагает четыре типа атрибутивных конструкций с адъективным атрибутом, глагольным атрибутом, субстантивным атрибутом и внутренней предикацией. В ходе исследования мы рассмотрели более 200 атрибутивных конструкций, часть которых представлена в работе. Наиболее часто встречаются конструкции с адъективным, глагольным и субстантивным атрибутами, где атрибуты классифицируются согласно части речи. Реже всего встречаются конструкции с внутренней предикацией, где в качестве атрибута выступают фразы или целые предложения.
Особое внимание было уделено изучению способов перевода атрибутивных цепочек, которые вызывают немало сложностей у переводчиков, что влияет на качество перевода. В английском языке они играют важную роль, являясь одним их наиболее часто употребляемых типов свободных отношений. Несмотря на фиксированное расположение атрибутов в цепочке, оно может меняться в зависимости от контекста и от индивидуальных особенностей авторского стиля. Именно это и вызывает затруднение у переводчиков, целью которых является не только раскрытие смысла предложения, но и сохранение его стилистической, эстетической и прагматической функции.
Изучая способы перевода атрибутивных конструкций и их особенности, можно выявить определенные тенденции в переводческой практике, в особенности тенденцию к упрощению, в результате которой сложные атрибутивные конструкции заменяются простым одиночным прилагательным или атрибутом, выраженным другой частью речи.
Все выше сказанное позволяет сделать вывод, что при существующих классификациях и способах перевода наблюдаются разные подходы переводчиков к переводу атрибутивных конструкций, а также что перевод данных конструкций в значительной мере влияет на качество перевода, передачу экспрессивности и в общем понимании даже на передачу эстетической составляющей, которая играется самую важную функцию в художественных произведениях.
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. - Москва: Инфра-М, 2004. - 412 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 352 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова, Москва, 1966. - 462 с.
4. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. - М.: Высш.шк., 1966. - 200 с.
5. Баянкина Е.Г. Атрибутивное словосочетание как составляющая текста. / Е.Г. Баянкина М. - МГУ,1990. - 234 с.
6. Бойцова И.И. Функционально-семантический анализ атрибутивных словосочетаний типа A+N. / И.И. Бойцова. - СПбГУ, Ленинград, 1977. - 215 с.
7. Бурлакова В.В. О сочетаемостных свойствах прилагательных в современном английском языке (Слово и предложение в структурно- семантическом аспекте) / В.В. Бурлакова - Л.: ЛГУ, 1985. - 312с.
8. Бычикова В.И. Сопоставительный анализ атрибутивных словосочетаний с существительным во множественном числе. / В.И. Бычикова, П.М. Каращук, Ред. М.Г. Лебедько. - ДВГУ Английская филология: Научнотематически сборник, 1973. - 69-76 с.
9. Вендлер З. О. слове «good»: перевод с английского / З. Вендлер. - Новое в зарубежной лингвистике, вып. X. Лингвистическая семантика, 1981. - 123 с.
10. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / В.В. Виноградов. - Вопросы языкознания. - 2003. - 62-71 с.
11. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. - М: Международные отношения, 1972. - 122 с.
12. Иванова И.А. Атрибутивные словосочетания с глагольным элементом как средство реализации категории ретроспекции в тексте / Грамматические категории в тексте. - Москва: МГПИ, 1985. -71-77 с.
13. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов - Москва: Высшая школа, 1981. - 108 с.
14. Катанская А.Р. О порядке нескольких препозитивных прилагательных-определений в современном английском языке / А.Р. Катанская. - Учен. зап.1 МГПИИЯ. Т. XXII. М., 1963. - 103-140 с.
15. Кверк Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я. Свартвик. - Москва: Высшая школа, 1982. - 391 с.
16. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I./ В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - Москва: Изд-во литературы на иностр. яз.,1960. - 89 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 180 с.
18 Крупнов В.Н. Теоретические и практические проблемы перевода / В.Н. Крупнов. - Москва: Высшая школа, 2005. - 121 с.
19. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д. Мешков. - Москва: Высшая школа, 1985. - 187 с.
20. Мисуно Е.А. Перевод с английского языка на русский языка (практикум): учебное пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 69-72 с.
21. Моэм У.С. Космополиты. Рассказы / Мистер Всезнайка - Москва: изд. «АСТ», перевод: Н.Ромм, 1977. - 1-7 с.
22. Моэм У.С. Мистер Всезнайка / У.С Моэм - Москва, перевод: А.Поршневой, 2011. - 1-6 с.
23 Моэм У.С. Жена полковника. Рассказы / На чужбине - Москва: изд. «Астрель», перевод: Н.Рейн, 2009. - 1-4 с.
24 Моэм У.С. В чужом краю / У.С Моэм - Москва, перевод: А.Андреев, 1980. - 1-6 с.
25. Моэм У.С. Предатель / Москва: журнал «Искатель», перевод: Л. Штерн, 1977. - 112-140 с.
26. Моэм У.С. Жена полковника. Рассказы Предатель / У.С Моэм - Москва, издательство «Астрель», перевод: А. Ливерганта, 2004. - 291- 312 с.
27. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. / М.В. Никитин. - С.- Пб: Научный центр проблем диалога, 1996. - 76 с.
28. Новиков Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. - Москва: Высшая школа, 1992. - 406 с.
29. Новикова М.Л. Спецкурс Основы учебного перевода английский язык / М.Л.Новикова, В.В. Воробьев - Издательство РУДН, 2013. - 7-12 с.
30. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода Нижний Новгород / О.В. Петрова - Издательство НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 67 с.
31. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова - АСТ: Восток-Запад (Москва), 2007 - 64 с.
32. Стрелкова С.Ю. Принципы аранжировки элементов атрибутивно-адъективных групп / С.Ю. Стрелкова. - Москва: Книжный дом «Либроком», 2012. - 184 с.
33. Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004 - 103 с.
34. Фицджеральд Ф.С. Ночь нежна / Ф.С.Фицджеральд. - Москва: изд. «Художественная литература», перевод: Е. Калашниковой, 1971. - 8-123 с.
35. Фицджеральд Ф.С. Ночь нежна / Ф.С.Фицджеральд. - Москва: изд. «Феникс», перевод: Н. Ярошевской и Т. Краснолуцкой, 2000. - 10-140 с.
36. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - Москва: Академия, 2003. - 156 с.
37. Шубин Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке / Э.П. Шубин. - Пятигорск: Учебное пособие Пятигорского пед. ин-та. - 1955. - 266 с.
38. Collins H. English Dictionary / H. Collins. - New Digital Edition, 2008 -
166 p.
39. Fitzgerald F.S. Tender is the night / F.S. Fitzgerald. - New York: Scribners, 1934. - 35-265 p.
40. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles / О.А. Jespersen. - London, 1985. - 408 p.
41. Longman dictionary of contemporary English / Della Summers. - England,
2002. - 213 p.
42. Longman English Grammar / L.G. Alexander. - Pearson Education Limted,
2003. - 187-211 p.
43. Maugham W.S. Mr. Know-All / Cosmopolitans - Very Short Stories. - London, 1925 - 1-7 p.
44. Maugham W.S. In a strange land / Cosmopolitans - Very Short Stories. - London, 1924 - 1-4 p.
45. Maugham W.S. The traitor / Cosmopolitans - Very Short Stories. - London, 1927 - 1-40 p.
46. Oxford Advanced Learner's Dictionary/ A.S. Hornby. - Oxford: Oxford University Press, 2000 - 224 p.
47. Quirk, R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, G. Leech, J. Svartvick. London, New York, 1998. - 402-437p.
48. Sweet H. A New English Grammar / H. Sweet. - Oxford, Oxford University Press, 1949. - 570 p.
49. Warren, В. Semantic Patterns of Noun+Noun compounds / B. Warren. - Goteburg: Acta Universtatis Gothobur-gensis, 1978. - 266 p.
50. Willson R.M. Don’t touch / R.M. Willson. - London, 2005. - 126