Тема: АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Атрибутивные конструкции в английском языке 6
1.1. Понятия «атрибутивные отношения» и «атрибутивные конструкции»
и их особенности 6
1.2. Классификация атрибутивных конструкций в английском языке 8
1.3. Перевод атрибутивных конструкций с английского языка на русский
13
1.3.1. Переводческие трансформации как способ достижения
эквивалентности 13
1.3.2. Стратегии перевода атрибутивных конструкций 20
Глава II. Специфика перевода атрибутивных конструкций в
художественных текстах 23
2.1. Особенности перевода атрибутивных конструкций в
произведении Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» 23
2.2. Особенности перевода атрибутивных конструкций в произведениях
У.С. Моэма 32
Заключение 51
Список литературы 53
Приложение
📖 Введение
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более тщательного анализа особенностей перевода атрибутивных конструкций в текстах художественной литературы.
Объектом данного исследования выступили атрибутивные конструкции в английском языке.
Предмет исследования - особенности использования атрибутивных конструкций в англоязычном художественном тексте и способы их перевода на русский язык.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода атрибутивных конструкций в текстах художественной литературы с английского языка на русский.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятиям «атрибутивные отношения» и «атрибутивные конструкции».
2. Изучить существующие классификации атрибутивных конструкций в английском языке.
3. Рассмотреть атрибутивные конструкции в произведениях Ф.С. Фицджеральда и У.С. Моэма.
4. Провести анализ способов перевода атрибутивных конструкций на материале оригиналов и двух вариантов перевода романа Ф.С. Фицджеральда “Tender is the Night” («Ночь нежна») и рассказов У.С. Моэма.
Методы исследования, применяемые в работе: метод сплошной
выборки, метод сопоставительного анализа, метод структурного анализа.
Материалом исследования послужили оригинал произведения Ф.С.Фицджеральда «Ночь нежна» и два его перевода на русский язык: Е. Калашниковой (1971г.) и Н. Ярошевской, Т. Краснолуцкой (2000г.), оригиналы произведений У.С. Моэма «Мистер Всезнайка», «В чужом краю», «Предатель» и их переводы на русский язык, выполненные следующими переводчиками: Н. Ромм (1977г.), А. Поршнева (2011г.), А. Андреев (1980г.), Н. Рейн (2009г.), Л. Штерн (1968г.) и А. Ливергант (2004г.).
Теоретическая значимость работы заключается в возможности применения материалов проведенного исследования в дальнейшем изучении роли атрибутивных конструкций в художественных произведениях и в изучении проблем их перевода, также они помогут расширить представления о понятии и значении атрибутивных конструкций.
Практическая значимость исследования состоит в возможности последующего использования его материалов при переводе художественных текстов, а также на занятиях по стилистике, теории перевода и практическому курсу перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Работа прошла апробацию на Ежегодной студенческой научнообразовательной конференции К(П)ФУ (17 - 18 апреля 2015 года). Данное исследование вызвало определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в сборнике трудов Ежегодной студенческой научно-образовательной конференции К(П)ФУ. Также работа прошла апробацию на XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы языковой динамики, филологии и лингводидактики» (РИНЦ), посвященной 85-летию Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева (23 октября 2015 года). Материалы конференции опубликованы в сборнике научных трудов конференции и включены в базу Научной электронной библиотеки elibrary.ru.
✅ Заключение
В работе были рассмотрены понятия «атрибутивные отношения» и «атрибутивные конструкции», а также существующие классификации атрибутивных конструкций в английском языке.
Изучение классификаций атрибутивных конструкций, существующих на сегодняшний день, позволило не только выделить ряд специфических особенностей, характерных для данных конструкций, но и определить тип отношений между определяемым словом и атрибутом, которым может выступать не только имя прилагательное, но также имя существительное, глагол в различных формах и даже словосочетания и целые предложения. Стоит отметить классификацию, которая выделяет препозитивные, постпозитивные и смешанные атрибутивные конструкции, из которых чаще всего встречаются конструкции препозитивного типа. Другая классификация предполагает четыре типа атрибутивных конструкций с адъективным атрибутом, глагольным атрибутом, субстантивным атрибутом и внутренней предикацией. В ходе исследования мы рассмотрели более 200 атрибутивных конструкций, часть которых представлена в работе. Наиболее часто встречаются конструкции с адъективным, глагольным и субстантивным атрибутами, где атрибуты классифицируются согласно части речи. Реже всего встречаются конструкции с внутренней предикацией, где в качестве атрибута выступают фразы или целые предложения.
Особое внимание было уделено изучению способов перевода атрибутивных цепочек, которые вызывают немало сложностей у переводчиков, что влияет на качество перевода. В английском языке они играют важную роль, являясь одним их наиболее часто употребляемых типов свободных отношений. Несмотря на фиксированное расположение атрибутов в цепочке, оно может меняться в зависимости от контекста и от индивидуальных особенностей авторского стиля. Именно это и вызывает затруднение у переводчиков, целью которых является не только раскрытие смысла предложения, но и сохранение его стилистической, эстетической и прагматической функции.
Изучая способы перевода атрибутивных конструкций и их особенности, можно выявить определенные тенденции в переводческой практике, в особенности тенденцию к упрощению, в результате которой сложные атрибутивные конструкции заменяются простым одиночным прилагательным или атрибутом, выраженным другой частью речи.
Все выше сказанное позволяет сделать вывод, что при существующих классификациях и способах перевода наблюдаются разные подходы переводчиков к переводу атрибутивных конструкций, а также что перевод данных конструкций в значительной мере влияет на качество перевода, передачу экспрессивности и в общем понимании даже на передачу эстетической составляющей, которая играется самую важную функцию в художественных произведениях.



