Лингвистические характеристики портрета персонажей в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» (в сравнении оригинала и перевода на русский язык)
|
Введение 3
Глава I. ПЕРСОНАЖ И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ 6
1.1. Языковая личность: определение и содержание 6
1.2. Структура языковой личности: критерии и приемы ее описания 9
1.3. Способы предоставления речи персонажей в художественном тексте... 16
1.4. Языковая личность повествователя художественного произведения 23
1.5. Языковые средства создания персонажа в художественном произведении
и приемы для его описания 25
1.6. Тропы художественного стиля французского языка 29
ГЛАВА II. РЕЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ В РОМАНЕ
ВИКТОРА ГЮГО «СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ» 32
2.1. Языковая личность Клода Фролло 32
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ 38
Заключение 46
Библиография
Глава I. ПЕРСОНАЖ И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ 6
1.1. Языковая личность: определение и содержание 6
1.2. Структура языковой личности: критерии и приемы ее описания 9
1.3. Способы предоставления речи персонажей в художественном тексте... 16
1.4. Языковая личность повествователя художественного произведения 23
1.5. Языковые средства создания персонажа в художественном произведении
и приемы для его описания 25
1.6. Тропы художественного стиля французского языка 29
ГЛАВА II. РЕЧЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ В РОМАНЕ
ВИКТОРА ГЮГО «СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ» 32
2.1. Языковая личность Клода Фролло 32
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ 38
Заключение 46
Библиография
Настоящее исследование посвящено изучению феномена языковой личности в художественной литературе на материале романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
Актуальность темы обусловлена тем, что в последние годы предметом исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов часто становится явление языковой личности. Интерес к этому понятию связан с произошедшей в конце XX века сменой системно-структурной парадигмы языка на антропоцентрическую. Лингвистам стал интересен конкретный человек со своим внутренним миром, своим отношением к себе подобным, к судьбе, окружающему миру вещей.
Термин «языковая личность» вводит в научный оборот Ю.Н. Караулов. По его мнению, благодатным материалом для исследования языковой личности является художественный текст, где автор, читатель, персонаж могут рассматриваться как модель реальной языковой личности. На основе разработанной Ю.Н. Карауловым теории в последние годы создается целый ряд работ, где исследуется и анализируется «персонаж» («литературный герой») и «повествователь» как носители речи.
В данной работе мы предпринимаем попытку применить основные положения данной теории для лингвостилистического анализа художественно текста, поскольку рассмотрение персонажей и повествователя как языковых личностей позволит более полно истолковать их образы и, соответственно, ключевые идеи самих произведений.
Гюго утверждает, что в мире постоянно происходит борьба между добром и злом. В романе еще более ярко, чем в поэзии Гюго, обозначились поиски новых моральных ценностей, которые писатель находит, как правило, не в стане богачей и власть имущих, а в стане обездоленных и презираемых бедняков. Все лучшие чувства—доброта, чистосердечие, самоотверженная
преданность — отданы им подкидышу Квазимодо и цыганке Эсмеральде, которые являются подлинными героями романа, в то время как антиподы, стоящие у кормила светской или духовной власти, подобно королю Людовику XI или тому же архидиакону Фролло, отличаются жестокостью, изуверством, равнодушием к страданиям людей.
В качестве объекта нашего исследования выступает роман В.Гюго «Собор парижской Богоматери». Предметом данной работы являются лингвистические средства характеристики портрета.
Целью настоящего исследования является выявить лингвистические характеристики портрета персонажей.
Цель работы определяет постановку следующих задач:
1) описание сущности феномена «языковая личность», рассмотрение различных подходов к его определению;
2) рассмотрение структуры языковой личности, критериев и приемов ее описания
3) характеристика языковых средств представленности речи персонажа и повествователя художественного текста;
4) анализ речи персонажей в романе «Собор Парижской Богоматери».
Основными методами, используемыми в работе, являются:
1) общенаучный (анализ и синтез);
2) лингвистический (анализ и сравнение);
3) сравнительно-сопоставительный.
Новизна - разработка лингвистических характеристик портрета персонажей.
Теоретическая значимость - исследование вносит вклад в теорию языковой личности, относящейся к лингвистическому анализу текста и портрета персонажей.
Результаты данного исследования могут иметь практическое значение в средней общеобразовательной школе на уроках старших классов при работе с художественной литературой, лингвистических кружках и курсах на продвинутом уровне.
Этапы работы:
- выбор темы;
- изучение научной литературы;
- формирование цели, задач и выбора методов исследования;
- написание работы и представление к рецензированию.
Актуальность темы обусловлена тем, что в последние годы предметом исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов часто становится явление языковой личности. Интерес к этому понятию связан с произошедшей в конце XX века сменой системно-структурной парадигмы языка на антропоцентрическую. Лингвистам стал интересен конкретный человек со своим внутренним миром, своим отношением к себе подобным, к судьбе, окружающему миру вещей.
Термин «языковая личность» вводит в научный оборот Ю.Н. Караулов. По его мнению, благодатным материалом для исследования языковой личности является художественный текст, где автор, читатель, персонаж могут рассматриваться как модель реальной языковой личности. На основе разработанной Ю.Н. Карауловым теории в последние годы создается целый ряд работ, где исследуется и анализируется «персонаж» («литературный герой») и «повествователь» как носители речи.
В данной работе мы предпринимаем попытку применить основные положения данной теории для лингвостилистического анализа художественно текста, поскольку рассмотрение персонажей и повествователя как языковых личностей позволит более полно истолковать их образы и, соответственно, ключевые идеи самих произведений.
Гюго утверждает, что в мире постоянно происходит борьба между добром и злом. В романе еще более ярко, чем в поэзии Гюго, обозначились поиски новых моральных ценностей, которые писатель находит, как правило, не в стане богачей и власть имущих, а в стане обездоленных и презираемых бедняков. Все лучшие чувства—доброта, чистосердечие, самоотверженная
преданность — отданы им подкидышу Квазимодо и цыганке Эсмеральде, которые являются подлинными героями романа, в то время как антиподы, стоящие у кормила светской или духовной власти, подобно королю Людовику XI или тому же архидиакону Фролло, отличаются жестокостью, изуверством, равнодушием к страданиям людей.
В качестве объекта нашего исследования выступает роман В.Гюго «Собор парижской Богоматери». Предметом данной работы являются лингвистические средства характеристики портрета.
Целью настоящего исследования является выявить лингвистические характеристики портрета персонажей.
Цель работы определяет постановку следующих задач:
1) описание сущности феномена «языковая личность», рассмотрение различных подходов к его определению;
2) рассмотрение структуры языковой личности, критериев и приемов ее описания
3) характеристика языковых средств представленности речи персонажа и повествователя художественного текста;
4) анализ речи персонажей в романе «Собор Парижской Богоматери».
Основными методами, используемыми в работе, являются:
1) общенаучный (анализ и синтез);
2) лингвистический (анализ и сравнение);
3) сравнительно-сопоставительный.
Новизна - разработка лингвистических характеристик портрета персонажей.
Теоретическая значимость - исследование вносит вклад в теорию языковой личности, относящейся к лингвистическому анализу текста и портрета персонажей.
Результаты данного исследования могут иметь практическое значение в средней общеобразовательной школе на уроках старших классов при работе с художественной литературой, лингвистических кружках и курсах на продвинутом уровне.
Этапы работы:
- выбор темы;
- изучение научной литературы;
- формирование цели, задач и выбора методов исследования;
- написание работы и представление к рецензированию.
В рамках теории языковой личности Ю.Н. Караулова под языковой личностью понимается вид полноценно представленной личности, вмещающий в себя психические, социальные, этические и другие компоненты, представленные через ее язык, дискурс. Языковая личность - это человек, который способен производить речевые поступки, создавать, принимать произведения речи.
Языковую личность можно рассматривать и классифицировать с точки зрения:
- типа речевой культуры;
- речевых жанров;
- статусно-ролевой дифференциациидискурсного поведения;
- лингвокреативности;
- доминирующей установки воздействия на собеседника.
В структуре языковой личности выделяют три основных уровня:
1) вербально-семантический; 2) когнитивный; 3) прагматический. Важную роль в структуре языковой личности играют такие компоненты как самооценка и способность к самооценке, «языковая маска», интертекстуальный компонет.
Персонаж художественного произведения является виртуальной языковой личностью, которая складывается из тех же уровней, что и реальная языковая личность. Вместе с тем, как персонаж, так и повествователь, в отличие от реальной языковой личности, представляет собой художественный образ.
В создании художественного образа персонажа используется специальная техника для сообщения сведений о персонаже, способы наделения персонажа определёнными качествами. Речевая характеризация является одним из основных способов создания образа персонажа.
В художественном произведении речь может передаваться несколькими способами:
- в форме прямой речи героя (персонажа или автора-рассказчика);
- в форме косвенной речи, в виде авторского повествования;
- при помощи не собственно-прямой речи.
Выделяют внутренний диалог, который, в свою очередь, делится на явный внутренний диалог и скрытый внутренний диалог, и межсубъектный диалог. Также выделяют внутренний монолог, который классифицируется по разным критериям. Он может быть:
- ретроспективным и актуальным (крайняя форма - поток сознания);
- прямым и косвенным (не собственно -прямая речь)
- персональным и коллективным.
Данные теоретические положения будут являться основой для изучения индивидуальных характеристик персонажей романов Виктора Гюго как средств создания художественных образов.
Итак, мы рассмотрели индивидуальные характеристики речи персонажей в романе «Собор Парижской Богоматери» Виктора Гюго, а именно одно из главных героев: Клода Фролло.
В романе, рассмотрев художественный образ персонажа на всех уровнях языковой личности, нам удалось выявить особенности личности героя и провести сравнительную характеристику.
Портретная характеристика героя: внешние качества отражают
особенности внутреннего мира персонажа - отталкивающая внешность Клода Фролло противопоставляется светлому облику Эсмиральды.
Социальный статус: персонаж принадлежат к высшей социальной группе.
Особенности восприятия мира: желание анализировать происходящее.
Основные понятия, характеризующие главного героя - это Бог, тьма, зависть, эгоизм, трусость, смерть.
Способность к оценке и рефлексии: у Клода Фролло отсутствует, что выливается в неадекватную самооценку.
Речевая характеристика: речь Клода Фролло может быть описана как эмоциональная, экспрессивная, образная. В речи он использует стилистические приемы: риторические восклицания, параллельные
конструкции, антитеза, полисиндетон, перечисления, метафоры, наличие повторов и т.д. Клод Фролло говорит длинными, сложноподчиненными, а также сложносочиненными предложениями, которые также являются распространенными и осложненными. Более того, присутствуют
односоставные предложения.
Речь Клода выстраивается на основе жанровых особенностей разговорного стиля речи и просторечия, а также на книжном языке, легко варьирует церковными терминами.
Исходя из выше описанного, мы можем сделать вывод, что языковая личность персонажа раскрылась в нужной при помощи сравнительно-сопоставительного анализа. Такой контраст дает нам возможность лучше понять образ и особенности героя.
Что касается сравнения перевода с оригиналом, то тут разница не так бросается в глаза. Переводчик сумел точно донести то, что хотел донести до читателя автор. Конечно, же, переводчик не стал делать дословный перевод, так как этим самым он мог усложнить прочтение книги или же утратить глубину смысла. Поэтому человек, переводивший текс, для усиления красоты текста использовал архаизмы, иногда небольшие изменения в конструкции предложения. Но такие изменения не сильно бросаются в глаза и текст все равно остается очень глубоким и интересным к прочтению.
Языковую личность можно рассматривать и классифицировать с точки зрения:
- типа речевой культуры;
- речевых жанров;
- статусно-ролевой дифференциациидискурсного поведения;
- лингвокреативности;
- доминирующей установки воздействия на собеседника.
В структуре языковой личности выделяют три основных уровня:
1) вербально-семантический; 2) когнитивный; 3) прагматический. Важную роль в структуре языковой личности играют такие компоненты как самооценка и способность к самооценке, «языковая маска», интертекстуальный компонет.
Персонаж художественного произведения является виртуальной языковой личностью, которая складывается из тех же уровней, что и реальная языковая личность. Вместе с тем, как персонаж, так и повествователь, в отличие от реальной языковой личности, представляет собой художественный образ.
В создании художественного образа персонажа используется специальная техника для сообщения сведений о персонаже, способы наделения персонажа определёнными качествами. Речевая характеризация является одним из основных способов создания образа персонажа.
В художественном произведении речь может передаваться несколькими способами:
- в форме прямой речи героя (персонажа или автора-рассказчика);
- в форме косвенной речи, в виде авторского повествования;
- при помощи не собственно-прямой речи.
Выделяют внутренний диалог, который, в свою очередь, делится на явный внутренний диалог и скрытый внутренний диалог, и межсубъектный диалог. Также выделяют внутренний монолог, который классифицируется по разным критериям. Он может быть:
- ретроспективным и актуальным (крайняя форма - поток сознания);
- прямым и косвенным (не собственно -прямая речь)
- персональным и коллективным.
Данные теоретические положения будут являться основой для изучения индивидуальных характеристик персонажей романов Виктора Гюго как средств создания художественных образов.
Итак, мы рассмотрели индивидуальные характеристики речи персонажей в романе «Собор Парижской Богоматери» Виктора Гюго, а именно одно из главных героев: Клода Фролло.
В романе, рассмотрев художественный образ персонажа на всех уровнях языковой личности, нам удалось выявить особенности личности героя и провести сравнительную характеристику.
Портретная характеристика героя: внешние качества отражают
особенности внутреннего мира персонажа - отталкивающая внешность Клода Фролло противопоставляется светлому облику Эсмиральды.
Социальный статус: персонаж принадлежат к высшей социальной группе.
Особенности восприятия мира: желание анализировать происходящее.
Основные понятия, характеризующие главного героя - это Бог, тьма, зависть, эгоизм, трусость, смерть.
Способность к оценке и рефлексии: у Клода Фролло отсутствует, что выливается в неадекватную самооценку.
Речевая характеристика: речь Клода Фролло может быть описана как эмоциональная, экспрессивная, образная. В речи он использует стилистические приемы: риторические восклицания, параллельные
конструкции, антитеза, полисиндетон, перечисления, метафоры, наличие повторов и т.д. Клод Фролло говорит длинными, сложноподчиненными, а также сложносочиненными предложениями, которые также являются распространенными и осложненными. Более того, присутствуют
односоставные предложения.
Речь Клода выстраивается на основе жанровых особенностей разговорного стиля речи и просторечия, а также на книжном языке, легко варьирует церковными терминами.
Исходя из выше описанного, мы можем сделать вывод, что языковая личность персонажа раскрылась в нужной при помощи сравнительно-сопоставительного анализа. Такой контраст дает нам возможность лучше понять образ и особенности героя.
Что касается сравнения перевода с оригиналом, то тут разница не так бросается в глаза. Переводчик сумел точно донести то, что хотел донести до читателя автор. Конечно, же, переводчик не стал делать дословный перевод, так как этим самым он мог усложнить прочтение книги или же утратить глубину смысла. Поэтому человек, переводивший текс, для усиления красоты текста использовал архаизмы, иногда небольшие изменения в конструкции предложения. Но такие изменения не сильно бросаются в глаза и текст все равно остается очень глубоким и интересным к прочтению.



