Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АКТУАЛИЗАЦИЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №61160

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы67
Год сдачи2017
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
193
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические основы изучения ситуации восприятия и оценки художественного текста 6
1. Исследование когнитивной и речевой деятельности человека 6
2. Определение языковой личности 10
3. Художественный текст и читатель 11
4. Понятие интертекстуальности художественного текста 14
5. Лингвистическая категория оценки 17
5.1. Структура оценки 17
5.2. Классификация оценок 20
5.3. Экспрессивность высказывания как аспект индивидуальной
оценки 23
6. Выводы к 1 главе 25
Глава 2 Анализ взаимодействия текстов и оценка
литературного произведения 27
2.1 Способы создания интертекстуальности 27
2.1.1 Метатекстовые включения 27
2.1.2 Виды текстовых номинаций художественных произведений 31
2.2 Актуализация в тексте элементов структуры оценки 36
2.2.1 Субъект оценки 36
2.2.2 Определение объекта оценки 39
2.2.3 Характер и основания оценки 42
2.3 Экспрессивные средства выражения оценки
в англоязычном тексте и переводе на русский язык 48
2.4 Выводы ко 2 главе 52
Заключение 55
Список использованной литературы 58
Список художественных текстов 62
Приложение на электронном носителе информации

В центре внимания современной лингвистики находится человек, в частности, его когнитивная, речемыслительная деятельность, как процесс отражения в сознании и воспроизведения с помощью языка картины мира.
Художественный текст является ценным материалом для исследования психологических, интеллектуальных, эмоциональных аспектов личности, процессов осмысления окружающего мира и формирования речевого высказывания в определенном социокультурном пространстве. Поэтому художественная литература широко используется в работе учеными - представителями гуманитарных наук: лингвистами, литературоведами, психологами, философами, библиотековедами, реализующими антропоцентрический подход к исследованиям.
Литературное произведение в художественном тексте актуализируется в ситуации описания, восприятия и оценки реципиентом; представляет собой сложный комплекс, содержащий различные оценочные категории, является одновременно репрезентацией личности, отношения к действительности и стимулирует когнитивный процесс.
Изучению языковых средств, содержащих характеристику литературного произведения через призму восприятия автора и персонажей, посвящена данная работа.
Объект исследования составляет интертекстуальность, в данном случае представленная взаимодействием художественных текстов.
Предметом исследования служат языковые фрагменты англоязычного текста, содержащие характеристику литературного произведения, и их передача средствами русского языка.
Актуальность исследования обусловлена комплексным подходом к изучению речемыслительных процессов в ситуации перцепции и оценки художественного текста с позиции прагматики, стилистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней мыслительная и речевая деятельность человека исследуется в ситуации восприятия, описания и оценки литературного произведения.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить средства языковой актуализации характеристики литературного произведения на основе авторской и внутренней речи героя в англоязычном художественном тексте и переводе на русский языке.
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи данного исследования:
1. Изучить существующие концепции исследования речемыслительных процессов в ситуации восприятия и оценки художественного произведения.
2. Рассмотреть многообразие видов и параметров лингвистической категории оценки.
3. Проанализировать фрагменты англоязычных художественных текстов содержащих характеристику и оценку литературных произведений для выявления функциональных культурологических аспектов книги и чтения.
4. Выявить способы текстовой номинации художественных произведений и способы создания интертекстуальности при упоминании художественных произведений.
5. Определить основные критерии оценки художественного текста с точки зрения речемыслительной деятельности.
6. Сравнить языковую актуализацию оценки художественного текста в английском языке и русском переводе.
Основным методом исследования является метод лингвистического описания, структурно-прагматический анализ, лексико-грамматический и когнитивно-информационный анализ.
Материалом для исследования являются фрагменты текстов современной англоязычной художественной литературы и их перевод, содержащие характеристику литературных произведений, авторскую оценку или оценку героя художественного произведения.
Теоретическое значение работы состоит в определении критериев анализа характеристики литературного произведения, с точки зрения перцептивной и речемыслительной деятельности человека; детерминации лингвокультурологических особенностей языковой актуализации оценки художественного текста в английском и русском языках.
В практических целях результаты исследований, полученные в ходе работы, могут быть использованы при составлении пособий и лекционных курсов по теории и практике перевода, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии; при обучении практическому владению английским языком.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы, список текстов, приложение на электронном носителе информации.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование посвящено теоретическому и практическому изучению вопросов, связанных с актуализацией характеристики художественного текста через призму авторского отношения, выраженного в оценочном суждении персонажа произведения в ситуации восприятия и оценки англоязычного литературного текста и его перевода на русский язык.
Как показывает анализ исследований ученых в области когнитивной лингвистики, психолингвистики - мыслительная, познавательная и речевая деятельность человека базируется на системе: язык, мышление и сознание; таким образом, язык стал важнейшим источником информации о ментальных и познавательных процессах, а языковое сознание - источником порождения текстов. При этом, по мнению многих ученых, формирование сознания происходит под влиянием родной культуры. В центре внимания современной лингвистики - триада: человек - язык - культура и их взаимодействие; на основе анализ а языка, можно сделать вывод о национальных культурологических особенностях.
С точки зрения изучения когнитивных и речемыслительных процессов индивидуума, корпус художественных текстов является ценным исследовательским материалом для изучения языковой картины мира и языкового сознания, так как содержит описания ситуаций восприятия, осмысления в процессе мышления и речевого выражения в коммуникативном акте образа окружающего мира, отраженного в сознании человека и окрашенного влиянием национальной и социокультурной ментальности.
В процессе данного исследования выявлены основные элементы структуры оценки и на их основе произведен анализ фрагментов англоязычных художественных текстов, содержащих характеристику литературных произведений. Установлены средства репрезентации субъекта оценки, определена структура объекта оценки, включающая отношение к автору, персонажу, книге, как физическому объекту и духовному, нравственному проводнику, носителю знаний. Предложен новый взгляд на оценочность: своего рода «оценка через использование», имплицитная оценка.
Представленная в настоящем исследовании структура объекта и субъекта оценки литературного произведения, порождает многообразие точек зрения, на основе которых оценка производится - оснований. С точки зрения чувственного опыта, ощущений субъекта, выявлены фрагменты литературных текстов, содержащих сенсорные оценки и их подвиды: сенсорно - вкусовые и психологические оценки. Основанием для сублимированных оценок (эстетических, этических) являются реакции, возникшие в результате эмоционального сопереживания, связанные с духовным началом человека. В основании рационалистических оценок - практическая деятельность, опыт, выявлены утилитарные, нормативные, телеологические оценки. По характеру оценок, в материале исследования преобладают абсолютные оценки, сравнительные представлены в значительно меньшем объеме. Также следует отметить, что подавляющее число оценок относятся к зоне положительного отношения по оценочной шкале. Наименьшее количество оценок относится к нейтральной зоне, что позволяет сделать вывод о функциональном свойстве литературы пробуждать эмоциональную и интеллектуальную реакцию; произведения, которые не произвели сильного впечатления, очевидно, не стоят упоминания и в тексте приводятся, скорее для контраста.
Поскольку объективные и субъективные факторы в оценочных высказываниях, характеризующих литературное произведение, тесно связаны, возникает вопрос об истинности и ложности оценки. Современные теории, в частности, теория речевых актов, рассматривает оценочные суждения с точки зрения не истинности высказывания, а искренности субъекта.
Многие исследователи указывают на единство мышления и эмоций человека, так как человеческой мысли свойственны и логическое содержание, и чувство. Поэтому деление оценок на эмоциональные и рациональные условно. Тем не менее, анализируя способы их выражения в речи, можно сделать вывод о преобладании интеллектуальной или эмоциональной доминанты. В целом, граница между различными видами оценок условная, в частности, про слеживается связь между утилитарными и эстетическими, эстетическими и этическими оценками.
Следует отметить, что интертекстуальные включения в художественный текст, их оценка, не являются для автора самоцелью. Посредством текстовых номинаций автор ведет диалог с читателем, репрезентует собственное видение и отношение, описывает культурно-исторический фон повествования, имплицитно вводит сюжетные планы, создает эмоционально-психологическую атмосферу произведения. Через оценочные высказывания персонажей о книгах, автор раскрывает их личностные черты, мировоззрение, показывает влияние внешних и внутренних факторов, в том числе, чтения, на становление личности героев, их духовные и интеллектуальные трансформации, отражает процесс познания окружающего мира и самопознания.
Исследование лингвокультурологического пространства корпуса англоязычных художественных текстов и их переводов на русский язык, сравнение языковой актуализации оценочного суждения подтверждает мнение ученых-лингвистов о несимметричности использования экспрессивных лексико-стилистических средств в английском и русском языке и позволяет сделать вывод о культурологических особенностях наций. Русскому языку свойственно более эмоциональное, экспрессивное выражение оценочного суждения, что нашло отражение в корпус е переводных текстов. Перспективой дельнейшего исследования на основе данного материала, может стать анализ синтаксических преобразований, лексических и грамматических трансформаций, используемых переводчиками.
Настоящее исследование находится в русле современного интереса к изучению речемыслительной, познавательной деятельности человека и может быть продолжено, в частности, на уровне «эмических» и «этических» лингвистических единиц в ситуации восприятия и оценки художественного текста.



1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т.2. - М.: Восточная литература, 1995. - 767 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 10-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 384 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. М.: Яз. рус. культуры 1999. - 894 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина; Под ред. Е.Г. Эткинда; Вступ. статья Р.А. Будагова. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
5. Бахтин М.М. Собрание сочинений [в 7 т.]. Т. 1. Философская эстетика 1920-х годов; Ин-т мировой лит. им. М. Горького Российской акад. наук. - М.: Русское слово, 2003 - 955 с.
6. Богин Г.И. Современная лингвистика. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1980. - 61 с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: [пер. с англ.]; отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. - М.: Русские словари, 1996. - 411 с.
8. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - Изд. 2-е, доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.
9. Выготский Л.С. Из неизданных материалов. - В кн.: Психология грамматики. М.: Изд-во МГУ, 1968. - с. 182-192.
10. Гумбольдт Ф. О различии организмов человеческого языка и о
влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода: Введение во всеобщее языкознание. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2013. - 376 с.
11. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методологических целях. - СП.: Бельведер, 2000. - 137 с.
12. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern Engligh: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2011. - 352 с.
13. Иванцова Е.В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник Томского. гос. у-та, 2010. - № 4 (12). - С.
14. Ивин А.А. Основания логики оценок. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 230с.
15. Изард К.Э. Эмоции человека / Пер. с англ.; Под ред. Л.Я. Гозмана, М.С. Егоровой. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.
16. Карасик В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 406 с.
17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 262 с.
18. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. - 9-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. - С. 344-368.
19. Красных В.В. Основы психолингвистики: Лекционный курс. Изд. 2-е, доп. - М.: Гнозис, 2012. - 333 с.
20. Красных В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры; Основы психолингвокультурологии. - М.: Гнозис, 2016. - 496 с.
21. Кристева Ю. Семиотика: исследования по семанализу / Пер. с фр. Э.А. Орловой. - М.: Академический Проект, 2013. - 285 с.
22. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Отв. ред. Б.А. Серебренников. Изд. стереотип. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. - 160 с.
23. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.
24. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Изд. 7-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. - 216 с.
25. Лурия А.Р Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.
26. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. - 6-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 296 с.
27. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре: Монография. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.
28. Муратова Е.Ю. Интертекстуальность как фактор смыслопорождения в поэтическом тексте // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. - 2012. - № 2. - С. 29-33.
29. Найденова Н.С. Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста: сопоставительное исследование: монография.
- М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 344 с.
30. Петрова Е.С., Тонкова Н.И. Интертекстуальность заглавий в лингвокультурном пространстве подлинника и перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5. Отв. ред. В. Шадрин, 2004.
- С. 261 - 270.
31. Петухова Т.И. Языковая актуализация ситуации восприятия и оценки произведения живописи (на материале английского языка): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - СПб, 2007. - 193 с.
32. Потебня А.А. Мысль и язык. - М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.
33. Рубакин Н.А. Психология чтения и книги. Краткое введение в библиологическую психологию // Библиопсихология. Библиопедагогика. Библиотерапия / Отв. ред. Н.Л. Карпова. - М.: Русская школьная библиотечная ассоциация. 2014. - С. 76-83.
34. Русский язык: Энцикл. / Под ред. Ю.Н. Караулова. 2-е изд., перераб. и доп. М.: БРЭ, 1997. - 704 с.
35. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков и др. - М.: Гнозис, 2004. - Вып. 1. - 318 с.
36. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - Изд. 2-е. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 696 с.
37. Сырица Г.С. Филологический анализ художественного текста: учеб. пособие. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - 344 с.
38. Теплов Б.М. Заметки психолога при чтении художественной литературы // Избранные труды в 2-х т. - М.: Педагогика, 1985.
39. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочная лексика в антропоцентрическом аспекте. Дисс. докт. фил. наук. СПб., 1999.
40. Хомякова Е.Г. Новые герои старых ситуаций. // Homo Esperans, СПб, Тбилиси, Батуми, 2006. - № 2.
41. Худолей Н.В. Интертекстуальность и интертекст как феномены художественной коммуникации: теоретический аспект // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2015. - Вып. 11. - Ч.1. - С. 195-198.
42. Lakoff, G. Metaphors We live by. Chicago, L.: The Univ. of Chicago Press, 1980. - 328 p.
43. Wright G.H. The Varieties of Goodness. Thoemmes, 1997. - 234 p.
Список художественных текстов
Англоязычные тексты
1. K. Atkinson Life After Life. - Reagan Arthur Books, 2013. - 530 p.
2. L. Jones Mister Pip. - John Murray, 2008. - 219 p.
3.Irving J. The Cider House Rules. - Transworld Digital; New Ed edition, 2012. - 599 p.
4. M. Ondaatje The English Patient. - Vintage Books, 1993. - 304 p.
5. J. Van De Ruit Spud. - Penguin, 2008. - 364 p.
6. D. Setterfield The Thirteen Tale. - Orion, 2007. - 425 p.
7. Ch. Strayed Wild: From Lost to Found on the Pacific Crest Trail. - Atlantic
Books; Open Market Ed edition, 2012. - 318 p.
8. K.J. Fowler The Jane Austen Book Club. - Penguin; 1 edition, 2005. -
286 p.
9. J. Harwood The Ghost Writer. - Vintage Digital; New Ed edition, 2011. -
374 p.
10.S. Chbosky The Perks of being a Wallflower. - London, Sidney, New York, Toronto: Pocket Books, 2009. - 232 p.
Переводы на русский язык
1. Аткинсон К. Жизнь после жизни / Пер. с англ. Е. Петровой. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. - 544 с.
2. Джонс Л. Мистер Пип / Пер. с англ. Е. Петровой. - М.: Эксмо, СПб: Домино, 2012. - 301 с.
3. Ирвинг Дж. Правила виноделов / Пер. с англ. М. Литвиновой. - СПб: Амфора, 2009. - 764 с.
4. Ондатже М. Английский пациент / Пер. с англ. Н.Г. Кротовской. - М.: Издательство «Э», 2017. - 416 с.
5. Рюит Дж. ван де. Малек / Пер. с англ. Ю. Змеевой //http://www.libros.am/book/read/id/182141/slug/maljok
6. Сеттерфилд Д. Тринадцатая сказка / Пер. с англ. В. Дорогокупли. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. - 448 с.
7. Стрэйд Ш. Дикая. Опасное путешествие как способ обрести себя. - М.: Издательство «Э», 2016. - 464 с.
8. Фаулер К. Дж. Книжный клуб Джейн Остен / Пер. с англ. М. Семенкович // http://fanread.ru/book/4615921/7pageM
9. Харвуд Дж. Тень автора / Пер. с англ. И. Литвиновой. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. - 352 с.
10. Чбоски С. Хорошо быть тихоней / Пер. с англ. Е. Петровой. - СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. - 288 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ